Show all from recent

1.
Vivinavi Hawaii
Offices for rent in Waikiki(336view/7res)
Question Yesterday 23:36
2.
Vivinavi Los Angeles
I didn't think Trump would win.(6kview/152res)
Free talk Yesterday 23:21
3.
Vivinavi Los Angeles
Murmur Plus(442kview/3995res)
Free talk Yesterday 18:22
4.
Vivinavi Los Angeles
2025 Ross Fire(865view/26res)
Free talk Yesterday 15:43
5.
Vivinavi Los Angeles
About Cooking Classes in Japanese in Los Angeles(272view/9res)
Question Yesterday 12:18
6.
Vivinavi Los Angeles
Marriage after overstay, green card(2kview/43res)
Problem / Need advice Yesterday 09:02
7.
Vivinavi Los Angeles
Unpleasant people who call themselves Microsoft Co...(48view/1res)
IT / Technology Yesterday 07:51
8.
Vivinavi Los Angeles
oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)(312kview/610res)
Free talk 2025/01/11 23:46
9.
Vivinavi Los Angeles
Psychological abuse of narcissistic/Asperger's par...(403view/11res)
Problem / Need advice 2025/01/10 17:36
10.
Vivinavi Hawaii
Dual Nationals Traveling to the U.S. ・ Departure a...(461view/3res)
Problem / Need advice 2025/01/09 22:01
Topic

Vivinavi Los Angeles
英語での呼び方

Question
#1
  • masa
  • mail
  • 2017/02/06 22:12

『おじさん』を英語で言い換えると何と言いますか?

例えば、
あのおじさんに聞いてみよう。
の様な場合の『おじさん』の使い方です。

教えて下さい。
宜しくお願いします。

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2

Why don't we ask the "gentleman"?

でも本当は
the old dudeって言いたい!

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3

The gentleman, the guy, the old guy, pup, uncle...
"let's ask the guy"

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4
  • 倍金萬
  • 2017/02/08 (Wed) 09:20
  • Report

私も適切な言葉が思い浮かびません。

それもそのはずです。アメリカ英語には日本語の「おじさん」の
年齢巾に当てはまる人の呼び方がないからです。
#3 さんが挙げられた単語群も無理すれば高校生から私のような
ジジーまで使えますよね。

誰しもアメリカに来た当時の英語会話は、どうしても先に言いたいことを
日本語で頭に浮かべ、それを英語に訳してから口から出てきます。
それが数年すると、他人との会話もこなれてきて、言いたいことが
直英語で頭に浮かび、それが言葉として出てくるようになります。
夢の中でも英語で喋れればしめたものです。

で本題に戻り、私も #3 さんの "let's ask the guy" が適当かと思います。
特別近くにいる一人の男性が標的なら "that guy" でもいいかと。

トピ主さんも英会話は「習うより慣れろ」で、学生さんなら勉強も大事ですが、
外に出て大いに、くだらないことでもいいからドンドン積極的に他人と話しましょう。

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#5
  • たま先着
  • 2017/02/08 (Wed) 10:11
  • Report

guy

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#6
  • ガンベリー
  • 2017/02/08 (Wed) 11:10
  • Report

hey men

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#7

#6
日本人にはヘイ (HEY)メン (MEN)に聞こえるけど、それHEY MANね。

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#8
  • osada
  • 2017/02/08 (Wed) 17:58
  • Report

Mr.Oji

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#9

Old man, Old fart, Pappy, Papa, Pa, Daddy, Elder and OG... じゃあそこら辺の日本人の人がMan/Guy って言ってたら一生懸命おっさんって言ってると解釈すればオッケーだね。がんばれよ、実際ケースバイケースでもっとあると思うし。

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#10
  • ガンベリー
  • 2017/02/09 (Thu) 16:19
  • Report

>日本人にはヘイ (HEY)メン (MEN)に聞こえるけど、それHEY MANね。

あのおじさんに聞いてみよう。で紙に書いて読んでもらって聞くのかい。

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#11
  • /dev/null
  • 2017/02/09 (Thu) 20:28
  • Report

Hi Menとは言わないようにね

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#12
  • ガンベリー
  • 2017/02/09 (Thu) 21:06
  • Report



いいえ、時と場合によって言うかもね。

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Posting period for “ 英語での呼び方 ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.