最新から全表示

1.
びびなび Hawaii
Banks where it is easy to get a mortgage loan(251view/8res)
Housing Today 00:49
2.
びびなび Los Angeles
Murmur Plus(456kview/4037res)
Free talk Yesterday 20:56
3.
びびなび Los Angeles
Anything and everything related to travel to Japan...(916kview/4371res)
Free talk Yesterday 19:00
4.
びびなび Los Angeles
Democrats ( Biden ) Four Years in Power ?(161view/4res)
Free talk Yesterday 18:14
5.
びびなび Los Angeles
Torrance ・ I live in Gardena] Can you recommend a ...(166view/2res)
Question Yesterday 16:26
6.
びびなび Los Angeles
I didn't think Trump would win.(8kview/188res)
Free talk Yesterday 15:16
7.
びびなび Los Angeles
Marriage after overstay, green card(4kview/56res)
Problem / Need advice Yesterday 08:26
8.
びびなび Hawaii
about state farm insurance companies(348view/3res)
Question Yesterday 04:17
9.
びびなび San Francisco
Safe neighborhoods around Berkeley(144view/3res)
Question 2025/01/22 13:47
10.
びびなび Los Angeles
About Global Entry and TSA Precheck Name(108view/2res)
Question 2025/01/22 13:36
トピック

びびなび Los Angeles
Marriage is nice ♪

Free talk
#1
  • マリー
  • mail
  • 2020/09/13 11:20

https://news.yahoo.co.jp/articles/de10bf69228a8fd97bbd370c61167358666a42de?page=3

I was a little surprised that my husband was the #1 reason I wish I had never married.

When are you all glad you got married ??

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#2
  • 専業主婦
  • 2020/09/13 (Sun) 11:55
  • 報告

You don't have to work to live.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#3

There is none.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#4
  • 少数派なのかな?
  • 2020/09/13 (Sun) 12:37
  • 報告

I have never wished I had never married either.
I am happy to be able to laugh every day with the person I love and have children with him.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#5
  • 香檻
  • 2020/09/13 (Sun) 14:14
  • 報告

I think you should do it at least once.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#6
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/09/13 (Sun) 15:44
  • 報告

↑ You've never done it and you regret it.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#7
  • 美織
  • 2020/09/13 (Sun) 18:34
  • 報告

↑ You, too,

are in the same situation, but you write in shillings.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#8
  • 確かに
  • 2020/09/13 (Sun) 20:29
  • 報告

I'm married, but I think I should be at least once. But if I were single again, I don't think I'd get married again.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#9

Once is enough for a marriage, never twice.
I don't think we will ever get divorced, although there are many things that happen. Sometimes it's good, sometimes it's bad, it's mutual.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#10
  • 確かに
  • 2020/09/13 (Sun) 20:46
  • 報告

I understand that. But I don't think I can go through the hardships of getting remarried again and becoming a family with someone else from scratch, so I guess it's not marriage.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#11

↑ You're right. Getting married and getting divorced is a hassle. If you're already married, just don't cause trouble and don't add to the stress unless it's too much.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#12
  • 確かに
  • 2020/09/13 (Sun) 21:29
  • 報告

Yes, yes.
I'm really tired of divorce. We have been fighting a lot and now I am happy just to spend normal days together peacefully.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#13

Yes. … Normal is the best ministry.
Everything is fun and exciting at first, but it doesn't last long.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#14
  • 確かに
  • 2020/09/13 (Sun) 21:59
  • 報告

But I still think it's nice to be a couple.
I was convinced once again in Corona that family is reassuring. I'm glad I'm a person who can be relied on in times of need ♡.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#15

Hmmm … It will take me a long time to get to that point where I can really feel it. Maybe after a few years of being in pain and going through something that I can't handle, I might be able to.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#16
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/09/14 (Mon) 08:06
  • 報告

The character for "person" appears to support each other.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#17
  • 香檻
  • 2020/09/14 (Mon) 08:19
  • 報告

↑ Do you have someone to support you?

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#18
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/09/14 (Mon) 08:40
  • 報告

↑ You, my friend, are supporting me when I come here.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#19
  • 確かに
  • 2020/09/14 (Mon) 08:52
  • 報告

There are many different forms of married couples and happiness.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#20
  • ローズマリー
  • 2020/09/14 (Mon) 09:03
  • 報告

I don't think marriage is for people who don't understand or don't try to understand other people's feelings.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#21
  • RHY
  • 2020/09/14 (Mon) 09:31
  • 報告

↑ I'm more concerned with myself than with others

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#22
  • やっぱ
  • 2020/09/14 (Mon) 12:17
  • 報告

Physical compatibility is non-negotiable for a man and a woman to stay together forever. Even if they fight or have a bad day, it always comes full circle in the end.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#25
  • ひきこもり
  • 2020/10/04 (Sun) 10:38
  • 報告

A couple that hates each other
us
pfft !

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#26
  • チビロン毛サーファーマッチョ
  • 2020/10/04 (Sun) 17:34
  • 報告

I wish I could get married.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#27
  • クリアワン
  • 2020/10/04 (Sun) 19:22
  • 報告

25
You're miserable. You're not even happy to be alive ?.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#29
  • shimji
  • 2020/10/05 (Mon) 18:42
  • 報告

> I have been married for more than 10 years now and it is very painful to be with my wife. It's because of our personality mismatch.
I guess we are like water and oil now ? bitter
I would be happy to talk to other women in the same situation and complain to each other !
please.

↑ If you want to complain, same sex is not good ? In other words, let's get along with married women and become friends.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#30
  • 同感
  • 2020/10/05 (Mon) 20:03
  • 報告

↑ I don't find men who complain about their wives attractive.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#32
  • なな
  • 2020/10/14 (Wed) 16:11
  • 報告

Home is nice, thank you !.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#33
  • ブダ
  • 2020/10/14 (Wed) 16:52
  • 報告

When you have a feeling of gratitude, you get good results. It is often said that it is a matter of feeling.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#34
  • 2020/10/14 (Wed) 16:54
  • 報告

Gratitude, forgiveness, love.
If we can have each other
we will be a good couple.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#35
  • マリリン
  • 2020/10/17 (Sat) 20:12
  • 報告

Gratitude, forgiveness, love.

Easier said than done.

It's not easy to do.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#36
  • ムズムズ
  • 2020/10/17 (Sat) 20:55
  • 報告

When Genius is Born !.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#37
  • って言うか
  • 2020/10/17 (Sat) 20:56
  • 報告

Normal is best

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#38
  • 結婚10年
  • 2020/10/17 (Sat) 21:27
  • 報告

There's a lot going on

I'm still glad I married this man ♡ I'm still glad I married this man I'm still glad I married this man

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#39
  • マリリン
  • 2020/10/18 (Sun) 06:17
  • 報告

#38
Good for you ^
It's the same everywhere that there's a lot going on.
I've been working hard because I thought that if I gave up, that would be the end of it, but now that I'm middle-aged, our bond is definitely deeper than it was when we were younger. We have appreciated every day, and that's why we are where we are today.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#40
  • がしかし
  • 2020/10/18 (Sun) 07:30
  • 報告

↑ That's how many people are looking for friends and looking for friendship every day.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#41
  • マリリン
  • 2020/10/18 (Sun) 09:31
  • 報告

#40
Good for you ^ ^

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#42
  • がしかし
  • 2020/10/18 (Sun) 10:27
  • 報告

↑ No unnecessary prying eyes.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#43
  • ぷっ!!!
  • 2020/10/18 (Sun) 11:14
  • 報告

> Someone of that caliber is looking for a mate and looking for friendship every day.

about you ?
or maybe you're just a single person who can't marry and envies other people's happiness ?

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#44
  • うける
  • 2020/10/18 (Sun) 11:22
  • 報告

40
Desperate losers. LOL.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#45
  • 2020/10/18 (Sun) 12:18
  • 報告

#40
Good for you ^ ^

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#46
  • ˊ̱˂˃ˋ̱ ゲロゲロ
  • 2020/10/18 (Sun) 18:00
  • 報告

40
You must be lonely being alone. You need to stop frying people here and work on getting a good mate.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#47
  • がしかし
  • 2020/10/18 (Sun) 22:00
  • 報告

43
it's true lol

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#48
  • Natau
  • 2020/10/18 (Sun) 23:55
  • 報告

Most women are brainless students who marry for a green card.
You there, you would have done the same ? ?

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#49
  • がしかし
  • 2020/10/19 (Mon) 08:21
  • 報告

↑ and many backbiting people think that everyone who gets married is getting married for a green card.

Many people think that women don't have to work once they get married.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#50
  • 不思議
  • 2020/10/19 (Mon) 08:57
  • 報告

I got married in Japan and came here.
I came here because the person I happen to like is American, but I wonder if America is good enough to marry for a green card ?.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#51

#50
I agree. Many women will fall in love and get married. I don't know why women want to live in the US permanently, but I thought the US was a very boring place to live after 3 months in it.
Surprisingly, many men get married to get a green card ?
They want to start a business or open a store here. I think there are examples of such people who are married to someone they don't love very much, but they naturally fall in love with him as a partner and their marriage is happy.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#52

Being a mother to my lovely children. ( Thank you for being born my children )

Some dames made in Japan marry with green cards as bait ~.
Mr. Wonder, you said it well.
I wonder if America is so attractive ?.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#53

#50 I really agree.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#53
  • ないものねだり?
  • 2020/10/19 (Mon) 11:00
  • 報告

There are people who are super poor but don't go back. Japan is a relatively nice country, but I don't understand why people are so attached to the US. The only Japanese who say that everyone who gets married wants a green card are those who don't have a good life.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#55
  • 腹ぺこ
  • 2020/10/24 (Sat) 22:55
  • 報告

What level of ultra-poverty ?.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#56
  • で?
  • 2020/10/25 (Sun) 08:16
  • 報告

People who are full of life that month. People whose apartments are in unsafe places and whose cars are at a level where they can't get on the freeway.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#59
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/25 (Sun) 08:48
  • 報告

Currently, the immigration authorities are strictly enforcing the law,
making it difficult for people to get married under false pretenses as they have in the past.
However, this has allowed the rise of new brokers
who are now trying to make a name for themselves in the international marriage market.
While the number of international marriages exceeds 20,000 per year,
the number of sham marriages is also steadily increasing.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#60
  • 経験者は語る
  • 2020/10/25 (Sun) 09:51
  • 報告

#56
You know me well. (laughter)

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#61
  • マリコン
  • 2020/10/26 (Mon) 00:18
  • 報告

The pinnacle of my happiness is when I am meeting a married woman.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#62
  • 腹ぺこ
  • 2020/10/26 (Mon) 05:14
  • 報告

Is there anyone who is super poor but I am happy~ ?.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#63
  • で?
  • 2020/10/26 (Mon) 07:34
  • 報告

It is possible to be super poor and happy, because that is a person's value system, but then there is no need to live here. There is no place here where you can live comfortably and without money.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#64
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/26 (Mon) 09:02
  • 報告

Marriage is Nice ♪ Then click here

https://www.youtube.com/watch?v=ryutpbPwrz4

https://www.youtube.com/watch?v=MMJ5zM9Hzjw

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#65
  • あほ
  • 2020/10/26 (Mon) 09:05
  • 報告

61
> The pinnacle of my happiness is when I'm seeing a married woman

Happiness is thin ❗️.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#67

#61 Maricón
Maricón can be a source of trouble if you say it in the LA area.
And your handle is Maricon lol
Maricon is Mexican slang for a gay man. Especially female roles.
Even the resident keeper here, Mr. S, who is a good friend of Mequillan, doesn't know that much about it.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#68
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/26 (Mon) 16:19
  • 報告

You're the one who doesn't know. That's how I'm looking for a friend. I sent an email to my nekama's Showa father right away.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#69
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/26 (Mon) 19:30
  • 報告

↑ It seems that clinging to and inhabiting this place
is all you can do but post nonsense.
The way you live is palpable.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#70
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/26 (Mon) 19:43
  • 報告

↑ You know better because it's you. Thoho.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#72
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/27 (Tue) 07:56
  • 報告

# 68 and 69 are Showa-era otouta, so it's not you.

You can put yourself down, but
don't be miserable putting yourself down.

You should lift yourself up a little.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#73
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/27 (Tue) 08:50
  • 報告

# 72 is a Showa otchan, so it's not you.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#74
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/27 (Tue) 09:21
  • 報告

↑ 73 is also a Showa otchan.

So
you can put yourself down, but don't you put yourself down and be miserable? That applies to you, doesn't it?

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#75
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/27 (Tue) 18:52
  • 報告

You don't seem to understand that if you write something
demeaning to the other Showa otchan, it will rebound on you.

Since many people read this forum,
you should have common sense in your posts.

Well, it's only a matter of time before you copy and paste again if I write like this.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#76
  • よく言えるな
  • 2020/10/27 (Tue) 19:14
  • 報告

>Since an unspecified number of people are looking at this forum,
let's have some common sense in our posts.

Common sense is what people without common sense say ?
bullying a female cop ?

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#77
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/27 (Tue) 19:23
  • 報告

# bullying a female cop ?
You are as simple-minded as ever.

There is a free Japanese magazine every two weeks.
Which is more credible, having your name with your picture in it or
posting your name here in an unknown place?

When someone I know is published, he/she brings me a copy of the magazine along with a sports newspaper
The advertisement also has his/her picture and name, but
I wonder if these people will come here and write something bad about me.

I wonder if the female police officers are still not published in Japanese magazines
or if they refuse to be interviewed or if there is something that prevents them from being interviewed.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#79
  • 昭和の母
  • 2020/10/28 (Wed) 07:15
  • 報告

> Female police officers still don't seem to be published in Japanese magazines
I wonder if they are refusing to be interviewed or if there is something preventing them from appearing.

Maybe they don't get coverage because they are not known to exist.
You should sell your work to a Japanese-language magazine and ask them to do an interview.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#80
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/28 (Wed) 07:58
  • 報告

78 It still seems to be published
though you can find piles of them in Japanese supermarkets.

# Maybe it's not known to exist and they don't cover it. I guess that means that people who work for free magazine publishers don't come to this board.
I guess the board here is still not credible to the Japanese American community.

# You should pitch him to a Japanese language magazine and ask them to do an interview.
He wrote that he would like to consult for a free magazine.
Then you should ask him directly.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#81
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/28 (Wed) 10:11
  • 報告

It's no wonder, because people who speak ill of others are not happy.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#82
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/28 (Wed) 16:27
  • 報告

#If you go to a Japanese-American supermarket, there seems to be a pile of them.

They're piled up because no one takes them.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#83
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2020/10/28 (Wed) 18:23
  • 報告

↑ Plenty of time when they are issued and delivered to each store.

They disappear over time.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#84
  • sara
  • 2020/11/10 (Tue) 00:54
  • 報告

I knew you were right
You have a good eye for it!

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

#85
  • ウンザリ
  • 2021/01/20 (Wed) 13:41
  • 報告

It sucks to have to spend more marital time in Corona.

この記事の文章は機械翻訳されています。原文と訳文の間で、意味合い等に差異がある可能性がありますのでご注意ください。(原文の言語:日本語)

“ Marriage is nice ♪ ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。