显示最新内容

1.
微微导航 洛杉矶
独り言Plus(328kview/3731res)
自由谈话 今天 14:16
2.
微微导航 洛杉矶
緊急車両に道を譲らなかった場合の違反(362view/19res)
烦恼・咨询 今天 14:09
3.
微微导航 洛杉矶
オーバーステイ後の結婚、グリーンカード(431view/11res)
烦恼・咨询 今天 13:32
4.
微微导航 洛杉矶
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(1kview/47res)
自由谈话 今天 13:11
5.
微微导航 洛杉矶
市民権と永住権の違い(220view/16res)
疑问・问题 今天 13:06
6.
微微导航 洛杉矶
高齢者の方集まりましょう!!(267kview/864res)
自由谈话 今天 12:10
7.
微微导航 洛杉矶
ホームオーナーInsurance(23view/1res)
居住 昨天 18:18
8.
微微导航 洛杉矶
オレンジカウンティーの産婦人科(96view/2res)
烦恼・咨询 昨天 14:48
9.
微微导航 夏威夷
家賃上がってますね〜 コンド買うなら何処が良い??(742view/9res)
居住 昨天 01:27
10.
微微导航 夏威夷
ハワイは配偶者と不倫相手に慰謝料を請求できますか?(696view/3res)
疑问・问题 2024/11/15 14:15
主题

微微导航 洛杉矶
英語翻訳について

自由谈话
#1
  • 英語覚えたい!
  • 2005/11/18 00:06

私は英語の勉強を全くしないまま父の仕事の都合でアメリカに来て1ヶ月・・。早く英語を覚える為にも学校の友達と英語でメールをしようと思うのですが、いい翻訳サイトをご存知の方教えて下さい!私はパソコン自体初心者なのですが、私が書いた文が簡単に全部英語に変わったり、相手の英語が日本語に変わったりするような便利な方法ってありませんか?

#10

翻訳サイトってひどいのが多くありません?よく、日本のサイトで英文の文章を載せて、翻訳サイトへのリンク貼っているのを見かけるけど、クリックしてみると、すんごいことになっちゃう場合が多いですよ。
私は、翻訳の仕事をすることも多いですが、いまだによく辞書は使いますよ。英単語の日本語訳って1つではないことがほとんどですからね。
語学に王道無し。英語は使って学んでいくしかないです。

#11

トピ主さんごめんなさい。僕は翻訳サイト知りませんが#7に対する書き込みをさせて下さい。この人こそ日本語を勉強するべきだと僕は思います。#5(トピ主さん)の文を読んで→「貴方が語学学校に通い、アダルトスクールに行ってるとか、そんな事自慢されても、、、って感じなんですけど。」普通の語学力があれば「私は誰がどう言おうと自分なりに頑張っているんです!あなた達にどうこう言われたくない!私なりのやり方があるんです!」という様なやや腹をたてながらも頑張っているんだという事を書いている。普通分かりますよね?#7は自慢話だと思っているなんて・・。→「パソコンで一発翻訳で楽して約する事がはたして頑張っているのか、「私」には疑問です。」とありますが、トピ主さんは「一発翻訳で楽してメール送りましたぁ」など一言も言っていない。だから一発翻訳で楽して訳していないので頑張っているのか・・って問題じゃない。しかもトピ主さんが良い翻訳サイトを知ったとして今後どのように勉強するのかは本人次第で、僕達が自分の経験などで勉強の仕方を教える必要はないと思いますが。頭悪過ぎですね。ま、時間の無駄なので、もう書き込む事はありませんという事でしたのでよかったです。普通忙しい人はいちいち人のトピに書き込みしないと思いますがねぇ。トピ主さんごめんなさい。

#12

>#11
でもさ、トピ主さんが「早く英語を覚えるために」英語でメールしたいと言いながら、「翻訳サイトを利用したい」というのは、やっぱり「あれ?矛盾してないかい?」って読まれちゃうんじゃないかなあ?だから、まず辛口の意見が多かった。
それに対し、「真剣に勉強してる!」って反論したくなったのはわかるけど、またその後に、「日本語と英語って順番が違うじゃないですか?」って、中学校1年生で習うようなことを今更言われちゃうとなあ、、、「ある程度の文法」も中学校でマスターすることでしょ?
トピ主さんが、おいくつなのか知らないけど、#5の書き込みを読んだ時点で、翻訳サイトが云々というレベルじゃないっしょ、と思ったよ。まずは、日系の本屋さんに行って日本の中学校の英文法の参考書を買って基本を勉強した方が良いと思います。

#13
  • Monica!
  • 2005/11/21 (Mon) 14:37
  • 报告

単語などはエキサイト翻訳で調べたりします。<http://www.excite.co.jp/world/english/
それをDictionary.com<http://dictionary.reference.com/>で英英(Dictionary)にして英語での意味を調べたり、類義語(Theasaurus)で調べたりして、できるだけ近い表現を探しますね。


でも翻訳サイトってどうしてもヘンテコリンな訳になる場合が多いし、日本語特有の表現なんてのも多いので、全文を翻訳サイトに任せることはまずありません。でも要約をざっと知りたい時などは使えると思います。

他に利用するサイトは
http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal.aspx
ここでは英文やサイトアドレスを翻訳にかけると、そのまま英語の文章が表示されるのですが、分からない単語にマウスを合わせると翻訳が吹き出しのように出てきます。結構使えます。

ご家族の転勤でロスにいらしてるのなら、まだ高校生くらいではないでしょうか。友達を作ってコミニュケーションしたいと思う意志さえあれば、どんな形であれ英語は上達すると思いますよ。頑張ってくださいね。

#14
  • finusa2001
  • 2005/11/21 (Mon) 20:05
  • 报告

とぴぬしさん、もし、英語を本当に習いたいと考えてるなら、日本語に翻訳する事をやめなさい。

そんな事していると何年経っても、英語は上達しません。

ESLやアダルトスクールへ行っても、それは、英語の基本形だけしか学ぶ事は出来ないので、本格的に英会話を勉強したいなら、アメリカ人の友人を作りなさい。

もし、アメリカ人の友人を作れないなら、日本語の通じない人と友達なる事ですね。発音の面では上達しないでしょうが、英会話が出来る様になると思いますよ。

“ 英語翻訳について ” 的投稿有效期日已经结束。
如需继续这个主题,请创建一个新主题。