表示形式
表示切替
カテゴリ別に表示
戻る
最新から全表示
1. | びびなび 夏威夷 日本からプリスクールの入園に必要な予防接種に関して(8view/0res) |
烦恼・咨询 | 今天 12:39 |
---|---|---|---|
2. | びびなび 夏威夷 日本へ一時帰国時の携帯電話について(64view/2res) |
自由谈话 | 今天 12:23 |
3. | びびなび 洛杉矶 Uberドライバーをしている方、どんなかんじですか?(84view/4res) |
工作 | 今天 09:31 |
4. | びびなび 洛杉矶 ナルシシスト/アスペルガーのパートナーの精神的虐待(1kview/51res) |
烦恼・咨询 | 今天 08:59 |
5. | びびなび 洛杉矶 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(1013kview/4422res) |
自由谈话 | 今天 08:31 |
6. | びびなび 洛杉矶 小学校低学年 春休み何してますか?(274view/3res) |
疑问・问题 | 昨天 20:43 |
7. | びびなび 夏威夷 TUBEハワイライブ(228view/2res) |
昨天 14:28 | |
8. | びびなび 夏威夷 学習塾(268view/2res) |
学习 | 2025/03/06 23:15 |
9. | びびなび 洛杉矶 Adultery More Common After Pandemic?(130view/1res) |
爱・友谊 | 2025/03/06 18:40 |
10. | びびなび 夏威夷 長岡花火 どこから見るか(412view/8res) |
疑问・问题 | 2025/03/05 20:53 |
びびなび 洛杉矶スペイン語
- #1
-
- jacklee
- 2012/04/21 09:49
どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。
よろしくお願いします。
- #2
-
- jacklee
- 2012/04/21 (Sat) 10:49
- 報告
正確に!!!!!!
です。
- #4
-
- 昭和の母
- 2012/04/21 (Sat) 23:05
- 報告
マンザーナさんにお訊きなさいよ。あの方なら朝飯前でしょ。
彼女の手に負えなくても、お友達のラティーノさんたちは皆
医者・弁護士・大学教授だそうですから、電話一本で解決すると思うわ。
- #5
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 02:17
- 報告
では、マンザーナさん教えて下さい。
- #7
-
- ashitano
- 2012/04/22 (Sun) 07:50
- 報告
お願いだから、特に今日は悪い気分にさせないで。で、私に何かを言うのなら、お願いだから、そういうやり方でしないでよ。
- #8
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 09:07
- 報告
????????????????????
マンザーナさん、書き込みしてるのかな??
#3、6は誰でしょう?そして、何て書いてあったのでしょう?
消去するなら初めから書かないでください。
- #9
-
- 昭和の母
- 2012/04/22 (Sun) 15:33
- 報告
ashitanoさん
el diaは副詞だったんですか?
amargarの目的語だと思ってました。
- #10
-
- マンザーナ
- 2012/04/22 (Sun) 17:19
- 報告
「お願いだから一日を台無しにしないで」。
後は同じですね。(伝達方法が気に食わなかったんですね)
歌詞か詩みたいですね。最初のsiの意味が分からないので高校教師の友人にメールを出しておきました。そのうち返事が来るでしょう。
- #11
-
- 柴
- 2012/04/22 (Sun) 19:17
- 報告
苦々しい思いをさせないでちょうだい・・・・
このスパニッシュを書いた人はあなたが理解できないと知っていたはずでしょ? それなのにどうして西語で書いたんだろう。 あなたとその人との間柄、シチュエーションも書いてくれなければ正しく翻訳はできないと思いますね。
- #12
-
Please don't ruin my day. And if you're going to tell me something, don't do that by this means please.
- #13
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 05:57
- 報告
RUINか。 上手いな。 私はBREAKを考えていた。
私の英訳もみてください。 ヘタっぴですけど。
please do not break my day,OK? And if you got something to tell me, do not do it by this way please.
- #14
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 09:40
- 報告
#12さん、
最初のsiは何と訳しましたか?
- #15
-
- Limonada
- 2012/04/23 (Mon) 11:33
- 報告
この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。
- #16
-
- ashitano
- 2012/04/23 (Mon) 16:31
- 報告
スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。
- #17
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 16:52
- 報告
この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。
私は si と sí の区別がついてなかったです。
勉強し直してきます。
- #18
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 17:33
- 報告
>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。
おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。
トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。
- #19
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 19:47
- 報告
なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。
私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。
Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。
- #20
-
- jacklee
- 2012/04/23 (Mon) 21:31
- 報告
トピ主です。
このスペイン語は、私の友達の彼が元カノに送った文章です。
私がスペイン語を勉強中だったので聞かれたのですが、分からなかったので聞きました。
では、このスペイン語はどうですか??
Para ( ) quiero que sepa que la amo...
こちらも()には名前が入ります。
Chayanne - Sentada Aquí En Mi Alma
この歌をご存知の方いますか??
歌詞の意味を簡潔に教えて欲しいです。
- #21
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 21:50
- 報告
私が彼女を愛してると()に知って欲しい。
- #22
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 22:15
- 報告
Para()quiero que sepa que la amo...
()へ、
僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
スペイン語訳はGoogle Translateのサイトに行き、訳したい言語を選択し、その歌詞を入力すれば訳が出て来ます。英語訳はかなり正確ですが、日本語訳はかなり間違いが有ります。語順の関係でしょうか。
トピ主さんは今スペイン語はsecond semester位ですか?
- #23
-
- 昭和の母
- 2012/04/24 (Tue) 11:59
- 報告
>僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
おやまあ、マンザーナさんどうしちゃったの?
「君」と訳しながらFormalだなんてありえないでしょ。
la amoのlaが彼女(英語のher)だってこと
スペイン語一ヶ月も学べばわかるようなことじゃない?
マンザーナさんってQuiero que sepa que la amo.
って言われたら自分が愛されてると思って嬉しいのかしら?
- #24
-
- マンザーナ
- 2012/04/24 (Tue) 13:25
- 報告
「()さん」と「彼女」は同人物でしょ? それで「君」と書いたんだけど、「君」も「貴方」じゃないの?
それに、「()さん」と「彼女」が同一人物なら、まわりくどく「Para()」と言わないで「Quiero que()sepa la amo」と言うんじゃないの?原文どうだったのかな?
- #25
-
- 昭和の母
- 2012/04/26 (Thu) 17:53
- 報告
マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。
とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。
同人物かどうかなんてまったく関係ないです。
マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?
la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。
- #29
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 01:30
- 報告
Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
- #30
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 14:40
- 報告
最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。
日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」
- #31
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 09:01
- 報告
現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。
私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。
もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。
質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。
- #32
-
- Torachan
- 2012/04/29 (Sun) 10:56
- 報告
ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。
- #33
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 20:14
- 報告
それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。
南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。
- #34
-
- 昭和の母
- 2012/04/29 (Sun) 21:08
- 報告
>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。
>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。
マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。
確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?
- #35
-
- マンザーナ
- 2012/04/30 (Mon) 08:05
- 報告
小姑がもう一人ふえたみたいですね。
そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.
- #36
-
- Torachan
- 2012/04/30 (Mon) 09:16
- 報告
喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...
- #37
-
- 昭和の母
- 2012/04/30 (Mon) 19:20
- 報告
>元々の質問は答えれたと思いますので...
まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。
マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。
そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。
Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。
“ スペイン語 ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。
- お店を検索するなら『タウンガイド』
-
- -很多人都实现了减重10公斤!想减肥却…减不下来・如果您正在为想吃东西而烦恼,请...
-
耳穴减肥法是一种行之有效的减肥方法,已经使用了 25 年以上。通过刺激耳部穴位,你可以用较少的食物(来获得满足感,并自然减少卡路里的摄入量)。此外,在饮食指导中加入保持健康所需的基本营养素,您就能以健康、轻松的方式达到理想体重,而无需进行痛苦的运动或禁食。 我们将为您提出解决问题的方法。 在咨询过程中,我们将讨论您的饮食(确认您的顾虑和目标体重),并测量您的体重和体脂。然后,我们将为您建议合适的饮...
+81-436-43-4522耳つぼ痩身サロン mimi
-
- 歴史とパイナップルの大地 ドールプランテーションへようこそ。
-
1950年にフルーツ屋台から始まったドール。1989年にハワイの”パイナップル・エクスペリエンス”として、ドールプランテーションをオープンしました。今ではオアフで最も人気のある観光地の一つとなり、年間100万人が訪れます。ドールプランテーションでは、家族全員が楽しめるアクティビティが盛りだくさん。人気を集めるアトラクションは、パイナップルエクスプレスの列車ツアー、ガーデンツアー、そしてガーデン迷路...
+1 (808) 621-8408ドールプランテーション | Dole Plantation
-
- 木更津市的垃圾处理和减量 ・ 木更津市为了资源回收、美化城市环境和清洁卫生,运营...
-
木更津城市固体废物管理和减少 ・ 该公司负责资源回收、美化城市环境和清洁中心的运营。
(0438) 36-1133木更津市環境部 資源循環推進課
-
- 这是位于弗里蒙特的一家大型日本超市。这里有各种日本食品、酒精饮料和日用品,包括新...
-
大阪市场提供新鲜海鲜 ( 寿司 ・ 生鱼片 ) ・ 本地肉类 ・ 餐厅级餐饮 ・ 各种日本食品 ・ 日本酒类 ・ 化妆品 ・ 电器产品等。种类繁多的日本食品
化妆品和化妆品 店内的梅田食品代码提供人气大阪街头食品和甜点。 和牛便当和盖饭便当 ・ 麻糬甜甜圈等 ! 日本直送新鲜鱼肉 ・ 生鱼片 精选牛肉 新鲜蔬菜 ・ 新鲜水果 +1 (510) 399-4832Osaka Marketplace
-
- 过去现在的创伤、创伤后应激障碍 / 如果您患有复杂的创伤后应激障碍、抑郁症、恐慌...
-
大家好我叫牧野由香里(,从1996年到2018年,我一直在日本的心理学实践中为有各种创伤的客户提供服务。在来美国之前,我还作为副教授在一所保育・护士培训学院教授了7年心理学。目前,我在日本是一名合格的临床心理学家,在美国是一名APCC,提供心理治疗。 [擅长领域] 创伤、创伤后应激障碍 / 复杂创伤后应激障碍、抑郁症、恐慌症、焦虑症、强迫症 ( 强迫症 ) 等 [使用技术] 躯体
+1 (323) 334-0180Yukari Makino, Ph.D., AMFT, APCC, SEP
-
- 利用在线视频通话进行远程医疗,为居住在包括西雅图地区在内的华盛顿州各地的人们提供...
-
许多居住在华盛顿州的日本人面临着各种压力,包括语言和文化障碍、与日本家人和朋友的分离、生活方式的差异、对当地工作场所和学校的不适应,以及日本小社区内的人际冲突。在一个陌生的外国生活绝非易事。据说压力是百病之源,高度的压力会在不知不觉中引发各种身心疾病。 你是否有这些症状 ? 情绪低落、疲劳、疲倦、失去乐趣、失去兴趣、孤独、易怒、内疚、空虚、食欲不振、食欲增加、焦虑、恐慌、恐惧症、压力、易怒、...
+1 (201) 809-3508精神科・心療内科医 松木隆志
-
- *2/23 ~ 暂停营业* <わらび餅専門店 門藤 市原店> 您不仅...
-
<わらび餅専門店 門藤 市原店>你不仅可以享受优雅和豪华的Honwarabimochi "Zeimi",还可以享受草莓拿铁、烤茶拿铁、咖啡拿铁、抹茶拿铁和其他草编年糕饮料。当你把它放进嘴里时,那种温柔的融化感觉,优雅而清爽的味道,以及它清空你的喉咙之前的幸福时刻--这种情感体验将留在你的记忆中。
+81-436-63-6023わらび餅専門店 門藤 市原店
-
- 中央车站前的物理治疗诊所+健康中心。从背部疼痛和肩膀僵硬到不明原因的头晕和头痛,...
-
位于市中心中央车站前的物理治疗诊所。提供日语服务。提供海外旅行者保险和网络外医疗保险。 我们为各种病症提供基本治疗,从背痛、肩膀僵硬到不明原因的头晕和头痛。我们经常为舞蹈演员和运动员提供治疗,并开设一系列课程和讲习班,以提高治疗效果。 OMPT 健康中心由经验丰富的导师提供各种课程、私人课程和工作坊,包括瑜伽、普拉提、HIIT 核心训练、亚历山大技巧肌肉感觉和姿势改善、营养和草药烹饪。更多...
+1 (212) 695-2769Orthopedic Movement Physical Therapy + OMPT ウェルネスセンター
-
- 位于美食之都香港的米其林星级香港点心餐厅。以合理的价格享受一流的美味。
-
曾在连续四年荣获米其林三星的香港四季酒店龙强径粤菜餐厅担任点心师傅的主厨麦桂培,于 2009 年与搭档梁辉强主厨合伙开设了自己的餐厅,以带来 "更休闲、更日常的正宗味道 "为理念。2009 年开业。餐厅以 "让食客以日常的价格享受顶级酒店的美味 "而声名鹊起,并于 2010 年获得米其林一星的殊荣。如今,它已成为一家世界知名的餐厅,吸引了众多外国游客慕名而来。
+1 (212) 228-2800Tim Ho Wan
-
- 如果您想卖车,请到布勃卡!! 使用我们广受欢迎的免费现场评估!,让您的购买满意度...
-
我们是一家汽车购买专家,在托兰斯和科斯塔梅萨设有办事处。我们最大的优势是通过彻底降低成本,实现高价购车。如果您想了解自己爱车的价值,如果您准备返回日本,或者如果您正在考虑更换爱车,请使用我们的免费现场估价!我们向您承诺,日本人将为您提供细致的服务!。
+1 (424) 271-0838Bubka!
-
- 世界在线医生] 为台湾的医院・咨询
联系我们。 -
在国外接受医疗时的5个顾虑 1.对 "医院 "的顾虑 Q1.哪里是治疗疾病・和受伤的最佳医院 ? A1.将你的病情告知医生,他/她会将你转到最近的医院・诊所。 2.对 "语言 "的关注 Q2.是否讲日语 ? 是否有医疗翻译 ? A2.必要时,将派遣医疗翻译到现场。 3、对 "医疗费用 "的担心 Q3:我担心医疗费用,治疗费用是多少 ? A3:我们会联系每家医院和诊所,提供比...
+886 (967) 350-119世界オンラインドクター
-
- 我们深受大家的喜爱! 我们可以帮助您解决所有清洁需求,从日常清洁到大清洁和局部清...
-
夏威夷的好客之道 ! 我们将为您提供彻底的日式清洁服务。 请先向我们咨询您的清洁需求。我们将根据您的需求制定计划。 老年人、产前产后、同事、单身人士等,都非常喜欢我们的服务。 夏威夷度假屋、住宅、公寓、办公室、商店等的清洁。 根据客户需要,提供入住前和入住后清洁、装修后清洁、住宅定期清洁、别墅定期清洁、办公室定期清洁、灯具内部和水区(厨房、浴室、盥洗室、厕所)等小区域的特殊清洁、空调清洁...
+1 (808) 209-3719OMT OMOTENASHI CLEANING CORP.
-
- 位于纽约市的日本・协会语言中心是北美最大的日语机构。它为日本人提供日语课程、书法...
-
日本・社语言中心始建于1972年,是纽约市最大的日语学院,也是北美最大的日语学院。该中心全年提供各种课程、研讨会和强化课程,包括日语课程以及书法、日语教师培训和日本人的英语会话课程。每月一次,居住在纽约市的日本人和学习日语的纽约人聚在一起,在 "日语聊天 "中交流语言。
+1 (212) 715-1269Japan Society Language Center
-
- Weee!最新特卖(2月21日-27日) 🍙本周宫城人鱼饭,超熟面包,味之素饺子...
-
Weee!最新特卖(2月21日-27日) 🍙本周宫城人鱼饭,超熟面包,味之素饺子,鲭鱼味林烧、猪肚、鸡腿、鳗鱼等❤️,让您轻松在线购物,度过疲惫的一周 🌟大部分地区最快次日送达。🚚💨
+1 (510) 358-8960Weee!
-
- 位于桑尼维尔的日裔美容院。一个全面的美容院,提供头发、微整形・指甲・面部护理・和...
-
~利用大自然的力量,使你变得美丽和健康 ~中医 ・我们提供全面的美容服务,利用我们对东方医学,包括草药的深入了解。我们的沙龙推荐有机白发染色和角蛋白数码烫发,这能使头发有光泽。头皮按摩也很受男性欢迎!请随时用日语与我们联系。
+1 (408) 309-9557NAO'RU Beauty Salon