表示形式
表示切替
カテゴリ別に表示
戻る
最新から全表示
1. | びびなび ハワイ セントラルユニオンプリスクール(12kview/41res) |
学ぶ | 今日 16:08 |
---|---|---|---|
2. | びびなび ロサンゼルス モービルHome(16view/3res) |
住まい | 今日 15:19 |
3. | びびなび ロサンゼルス 冷蔵庫の移動と廃棄処理(276view/19res) |
フリートーク | 今日 14:52 |
4. | びびなび ロサンゼルス 二重国籍 日本でパスポート更新(4kview/87res) |
フリートーク | 今日 14:03 |
5. | びびなび ロサンゼルス 高齢者の方集まりましょう!!(188kview/766res) |
フリートーク | 今日 13:47 |
6. | びびなび ハワイ 家を建てたい(556view/5res) |
住まい | 今日 13:43 |
7. | びびなび ロサンゼルス 猫のペットホテル又はペットシッターを利用された方、教えてください。(667view/19res) |
ペット・動物 | 今日 07:40 |
8. | びびなび ハワイ ZIPAIRの11月以降(705view/6res) |
フリートーク | 昨日 21:47 |
9. | びびなび ロサンゼルス 独り言Plus(234kview/3547res) |
フリートーク | 昨日 20:30 |
10. | びびなび ハワイ アラモアナビーチパークのテニスコート(46view/0res) |
ローカルニュース | 昨日 13:33 |
びびなび ロサンゼルスすみませんが、英文に直してください
- #1
-
- tantan33
- 2013/07/25 08:38
皆様のお力を借りたく、お願いいたします。
英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?
1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。
2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。
3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること
ずうずうしいお願いで申し訳ないです。
- #2
-
文面からすると、仕事に関する契約事の様なので、悪いことは言いませんから、日本語の分かる弁護士なり、プロのトランスレーターなり、きちんとお金を払って訳してもらった方がいいですよ。
一般の英語が通じる程度の訳で、もしも契約に違反があったり違法だったりした時に、訴えられる事を考えたら、プロに聞く方が絶対に安上がりです!
- #5
-
- ドキュセートソディアム
- 2013/07/25 (Thu) 19:47
- 報告
この類いの質問は頑張って自分で作った英文を載せて添削をお願いするならまだしも、日本語文章のみで丸投げは特に皆さんの癇に障ると思います。
- #8
-
要するにただでやってもらいたい。
でも、翻訳してくれた人が、まちがって英文にしてくれていたら、恥をかくのはあなたです。
最近、時々、情報掲示板で、英文を日本文と頼む人がいるけど、それもビジネス用の説明書らしいです。
一応、お礼しますと言ってるけど、ほんとですかね。
プロに頼むべきですよね。ほんとにお金払う気があったら。
- #6
-
翻訳をする場合、いつも困るのが原文の意味が理解できない点です。 契約の全体の目的、ここに書いてある以外のその他の条項もわからないと意図と違った訳となってしまいます。 その点まだ気づいていない英語のレベルでしたら、他の部分もプロの人に訳してもらうほうが賢明です。
例えば、 <その額は> 、<車代>、説明がないと訳せません。
<著しい>契約なら何をもって著しいといえるのか具体的な数字がいります。
そして、 2) ・・・あなたと会社との話し合いの上決定する。=>状況によっては契約後に話し合いをする(契約に全ての条件が含まれていない)というのがというのがちょっと考えられません。
後で問題があれば契約を結んだ場所が法的な管轄地となるので(訴訟を起こす裁判所)、アメリカの事情に詳しい人に訳してもらうのが賢明だと思いますよ。
- #9
-
- もんきーっこ
- 2013/07/26 (Fri) 11:04
- 報告
#5さんに賛成。
丸投げは受ける側からすると気持ちのいいものじゃないですもんね。
某Ya○○○Webの掲示板なんかでも、言語カテで「和訳・英訳お願いします」って学校の宿題と一目で分かる文面書いているのを見る度に「丸投げかよっ!?」とツッコミたくなります。
他の皆さんが仰っている様に、何かの契約書でしょうから、私もプロに頼むのが一番良いと思いますよ。
特にアメリカは契約書の書き方で些細な事でも大事に発展しますから・・・。
- #10
-
- 翻訳の鬼
- 2013/07/26 (Fri) 12:57
- 報告
親切に英文に治してあげたよ〜(^ω^)
1) I want to do the sum with material assistance of all by paying sum with the amount of money mentioned above as annual allocation, net total 2,100,000 yen of 2 million yen + carfare 100,000 yen 2,500,000 yen separately from annual salary for a base.
2) It is decided in one of the talks with you and the company without making standards in particular about the measures when the drop of a remarkable performance by the moving occurred.
3) Because you prepare for one room of the dormitory if you finish moving, use it when return is difficult
Yahoo翻訳使ったから料金いらないし責任は一切負わないよ〜(^ω^)
- #11
-
- ムーチョロコモコ
- 2013/07/26 (Fri) 13:10
- 報告
↑ 治してあげた ...病気なの?
- #12
-
1)The frame is the frame and \2,000,000 which carried out the above-mentioned amount of money comparatively [ year ]. I would like to consider the annual salary as all the material assistance by paying 2,500,000 yen independently by basing on sum total \2,100,000 of + carfare \100,000.
2)Especially about a measure when the remarkable fall of performance by move occurs, a standard etc. are not established, but after talking with you and a company, it determines.
3)It is using, when going home is difficult since one room of a dormitory will be prepared if move ends.
はい、どうぞ通訳機にかけてみました。
それでは$100お支払いお願いします。
- #14
-
某掲示板にて、日系企業のアドミンアシスタントのポジションに
応募したら、面接にて「契約書とかの翻訳もお願いするけど、大丈夫だよね?」
と言われて、アドミンアシスタントにどこまで期待するんじゃー!!
って話が出てました。仕事欲しさにYESって言っちゃったけど、ほんとにきちゃったよとか、
トピ主がどういう事情か知りませんが、雇われている身、
会社に対して正論が言えないこともあるんじゃないの。
私もここまでのレスはすべてごもっともと思いますが。。。
- #16
-
#10と#12で訳されてますよ。
>自分で既に解決できました
という事は、どういう風に訳したのか#10さんや#12さんのためにも公開してはどうですか?
- #17
-
- 電王
- 2013/08/03 (Sat) 00:50
- 報告
「#10と#12で訳されてますよ」
訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。本人も本気じゃないでしょう。
そもそも出だしからしておかしいでしょう?ここに書いている多くの人は「額」が「frame」と訳された時点で「何じゃこりゃ?」と思っていますよ。この場合、「sum」も変だよ。
こんなの仕事に使ったらバカにされまっせ。I want to doっていう翻訳、yahoo翻訳の癖だよね。Yahooだろうがgoogleだろうが、翻訳がアテになるのは元の日本語が20文字以下の場合。
かつて奈良の外国語版観光サイトが経費節約のためyahoo翻訳で作られ、誤訳だらけで「国際観光都市が聞いてあきれる」と大ヒンシュクを買いました。俺も以前宿題に使っていたけど、直す時間を考えたら結局自分で全部やったほうが早かったじゃんって言うぐらいでした。
- #18
-
>訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。
だから〜ちゃんと出来たのなら教えてあげれば?ってコメントしたんですよ。
自分のコピペするだけだからそんな大変なリクエストでもないっしょ?
聞くだけ聞いといて ”自分で出来たら” ってそのままにしとくのもなんでしょ?って思っただけ。強制ではないんで無理ならいいけどね。
- #20
-
nativeの人に見てもらいました。
#10と#12では、#10のほうがbetterだそうです。
でも、どっちにしても、完璧でないし実際に使うにしては、恥ずかしいレベルだそうです。
彼もプロを使うべきだと言っていました。
“ すみませんが、英文に直してください ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。
- お店を検索するなら『タウンガイド』
-
- ラスベガス~ヘンダーソンの不動産に関する事は、アーバンネスト不動産の 井上かおり...
-
住居物件売買、投資用物件売買やご相談、賃貸物件探しと賃貸間会社との仲介や通訳など、不動産全般を扱っております。クライアント様お一人様毎にVIPサービスをご提供致します。売れるはずがない、買えるはずがない、などと諦めておられるクライアント様とも真剣に無料スクリーニングやカウンセリングを行い、不可能を可能にしてきました。どんな難題もクライアント様の為に努力致しますので、ご不明な点やお悩みの際もお気軽に...
+1 (702) 355-8050URBAN NEST REALTY(井上かおり)
-
- JCCCNC strives to meet the evolving need...
-
JCCCNC strives to meet the evolving needs of the Japanese American community through offering programs, affordable services and facility usage.
+1 (415) 567-5505Japanese Cultural and Community Center of Northern California
-
- ~米国ビザを取得するなら、私たちにお任せください~
-
US VISA PLUSがオススメな理由★今までに取り扱った件数は3250件以上です。★スタッフ全員が法律事務所弁護士事務所で7年以上の訓練を受けたプロフェッショナルです。★カリフォルニア州の移民コンサルタントの資格も所持しています。★弁護士事務所より費用がはるかに安いのに丁寧です。★100%の顧客満足度判所への出廷が必要となった場合は、協力している専門弁護士との相談の上、ケースを対応いたします。
+1 (310) 928-1968US VISA PLUS
-
- ご注意:ワシントンDCエリアに校舎はありません。SAPIX USAは、ニューヨー...
-
あの「SAPIX」の授業がアメリカにいても受講できるんです!しかも!日本のSAPIXとは一味違う「SAPIX USA」の授業がグレーターワシントンDCでも受講できるんです!日本への進学・受験ならば、サピックスにお任せください。ニューヨーク校、ニュージャージー校、マンハッタン校、サンノゼ校の授業がオンラインで受講できます!ご注意:ワシントンDCエリアに校舎はありません。ニューヨーク校などのオンライン...
+1 (914) 358-5337SAPIX USA
-
- A Japanese-speaking general internal med...
-
Our clinic was established in 2001 in Torrance, a suburb of Los Angeles, so that patients can receive medical care in Japanese. We are a general internal medicine ( Primary Care, Family Practice, Inte...
+1 (310) 534-8200大里メディカルクリニック
-
- トーランスにある歯医者さん。虫歯からインプラントまで、日本語で安心診察。一般歯科...
-
一般歯科、小児歯科、口腔外科、補綴治療、歯周治療、根管治療、インプラント、義歯虫歯があるかも…英語だと説明しにくい…痛いのが苦手…歯医者への通院はなるべくなら避けたいもの。定期的なチェックアップをすることで、虫歯や歯周病などを未然に防ぐことができます。年に二回の定期健診を忘れずに...アットホームなデンタルオフィスです。歯のことなら何でも相談ください!
+1 (310) 373-2960杉森歯科医院
-
- ブライトニングしてみませんか?当サロンでは、女性としていつまでも美しくあり続ける...
-
紫外線が強くなるこの時期からのcareが大事!500円で美白のフルアイテム体験してみませんか?初めての方でも丁寧に教えます!
+81-80-1161-6161メナード フェイシャルサロン木更津羽鳥野
-
- 袖ケ浦駅南口より徒歩約6分/創業30年以上続く老舗『だるまや』は、レトロでどこか...
-
【座敷・個室ご用意】ゆっくりお寛ぎいただける座敷ご用意しております。また、個室もございますのでご相談くださいませ。団体様承ります。(最大30人~35人OK)【カウンターご用意】おひとりで飲みたい時に最適なカウンターご用意しております。暖かい雰囲気にどこか懐かしい気分になります。【駅近・駐車場完備◎】JR内房線袖ケ浦駅南口より徒歩約6分(450m)とアクセス良好です!駐車場も完備(3台分)しておりま...
+81-438-63-5011居酒屋だるまや
-
- 2022年11月富津市新富に OPEN!ガレージブランド、オリジナル商品を中心に...
-
「大人だって冒険したい時がある」「大人が真剣に冒険してもいいじゃないか?」忙しなく過ごす日々から、ほんのひと時、冒険に出てみませんか? ガレージブランド、オリジナル商品を中心に「見て」「触って」「比べられる」アウトドア用品専門店です。 冒険者たちのご来店、お待ちしてます。
+81-439-29-6851LIBERTY BASE富津
-
- Salon LANI
-
- 南房総市の千倉駅すぐの「わが家」まるで自分の家に帰ってきたような雰囲気の店内でど...
-
夕方目の前を通ると、店内の温かな灯りと楽しそうな声が聞こえてつい立ち寄ってしまうお店。お食事のボリューム感とお店の雰囲気がまるで実家に帰ってきたような気持ちになると地元の常連さんから言われております。ボリュームのある料理をお楽しみくださいませ。
+81-90-9372-2581わが家
-
- \お好み焼き・もんじゃ・鉄板焼き/ならKONAYA kamogawaへ!大阪名物...
-
宴会も承ります◎海岸近くにOPENした『KONAYA kamogawa』大阪名物・国産の貴重な「牛油カス」が鴨川で食べられちゃいます!他にも、ブランド豚「ハヤシSPF」などこだわりの食材を使用。テイクアウトも!お好み焼き・もんじゃ・鉄板焼きはKONAYA kamogawaへ✨
+81-4-7007-5732KONAYA kamogawa
-
- 責任を持って、修理、点検、整備いたします。安心してお任せください。タイヤの空気圧...
-
あなたの大切なお車を安心して任せられるところをお探しですか? M's Factoryでは、三度の飯より車好き、整備士歴30年以上の松岡聖生が責任を持って、あなたのお車の点検・修理をいたします!
+1 (310) 533-4897M's Factory
-
- OCで経験豊富なドクターによる最新の美容をご提供いたします。確かな信頼と技術であ...
-
♢ ドクターによる質の高い施術を、安心価格でご提供しています。♢ 経験豊富な医療従事者が施術いたしますので、ご安心ください。♢ 完全プライベートの個室で施術します。
+1 (657) 218-9859GentleCare Laser Aesthetics
-
- シカゴ会は1993年3月に設立。活動規模及び内容も年々拡大、充実の途にあります。...
-
シカゴ会は1993年3月に設立。活動規模及び内容も年々拡大、充実の途にあります。シカゴ日本会メンバー募集中!
+1 (847) 593-1633シカゴ日本人会 (Chicago Japanese Club)