最新から全表示

1.
びびなび ハワイ
セントラルユニオンプリスクール(12kview/41res)
学ぶ 今日 16:08
2.
びびなび ロサンゼルス
モービルHome(15view/3res)
住まい 今日 15:19
3.
びびなび ロサンゼルス
冷蔵庫の移動と廃棄処理(275view/19res)
フリートーク 今日 14:52
4.
びびなび ロサンゼルス
二重国籍 日本でパスポート更新(4kview/87res)
フリートーク 今日 14:03
5.
びびなび ロサンゼルス
高齢者の方集まりましょう!!(188kview/766res)
フリートーク 今日 13:47
6.
びびなび ハワイ
家を建てたい(555view/5res)
住まい 今日 13:43
7.
びびなび ロサンゼルス
猫のペットホテル又はペットシッターを利用された方、教えてください。(666view/19res)
ペット・動物 今日 07:40
8.
びびなび ハワイ
ZIPAIRの11月以降(702view/6res)
フリートーク 昨日 21:47
9.
びびなび ロサンゼルス
独り言Plus(234kview/3547res)
フリートーク 昨日 20:30
10.
びびなび ハワイ
アラモアナビーチパークのテニスコート(45view/0res)
ローカルニュース 昨日 13:33
トピック

びびなび ロサンゼルス
英語教えてー!!

フリートーク
#1
  • nana from..
  • 2004/10/21 02:51

アメリカ人の友達が"ヘイティ"ってよく使うんですけど、スペルってどう書くのかなー。っと思って。。hateの応用編??それともただhate itって言ってるだけ??
他にも"ダ〜"って言いますよね??それってどういう意味??前にテレビで見た時にマドンナか誰かがブリトニーとジャスティンが別れて・・って思わず言っちゃった時にダ〜って言っててどういう意味なんだろーって。。ダ〜っていうか、ダァァって感じ?? 
その友達に聞けば?って言われそうですが、教えてください。。

#51
  • まぼろし探偵
  • 2004/11/03 (Wed) 20:37
  • 報告

桜草さんの疑問の答になるかどうか。

 ローマ字。つまりアルファベットを使って日本語を表現する方法については、100年以上の議論が日本でもあるそうです。現在、もっとも広く使われているのがアメリカの医者で牧師だったJames C. Hepburnという人が1867年に編み出したHepburn-systemです。ヘップバーンなのにヘボン式といいます。ならオードリー・ヘボンかい!?^_^
 主な特徴はタ行で『ta chi tsu te to』です。これより以前は、1500年代にはポルトガル式『ta chi tcu te to』が、1720年代にはオランダ式『ta ti toe te to』が、1800年代にはドイツ式『ta tsi tsu te to』と、さらにフランス式『ta tsi tsou te to』もありました。ややこしい!ToT
参照:『ローマ字の歴史から』
http://www5a.biglobe.ne.jp/~RyomaK/zatsu/Roman/Roman_SH.htm
 いずれにしてもアルファベットの発音は国によって違います。ある日本人が日本式というのを編み出して、さらに混乱することになりました。それが『ta ti tu te to』です。この方式は簡単で学びやすいので、日本政府は日本式として制定しました。実際、小学校では、この日本式が教えられています。"Nippon-no-Romazi-Sya (NRS)" といい、大変読みづらく、外国の人にはわかりづらいでしょう。しかし、生徒たちが公の場で見るのはヘボン式です。
 第二次世界大戦後、アメリカが日本を占領したとき、ヘボン式をISOの標準とする試みがありました。その議論はその後も40年以上も続いているらしいです。仮に標準が定まったとすれば、多分、実際に使われているものとはかけ離れたものになるだろうと思います。なぜなら、NRSが日本の指導的立場にあるからです。おかしな国ですね。
 コンピュータのソフトはヘボン式も日本式も認知しますし、"la,li,lu,le,lo" も "ra,ri,ru,re,ro"と同様に扱います。実際、日本人は "R" の発音と "L" の発音を区別できないというか、R発音が日本語には存在しません。
 では、なぜヘボン式は"R"を"ら行"に用いたのでしょうか?ローマ字の"ら行"は、la,li,lu,le,loにするべきだという声があり、なるほどうなずけます。
 疑問の答のポイントとなるのは「ローマ字」ということでしょう。イタリア語やスペイン語は、英語と違ってローマ字読みすればほとんど通じてしまうのはご存知の通りですが、そのへんにR=L同一視的見方があったのかもしれません。平家物語も、16世紀には「Feiqe no Monogatari」でした。Monogataliではなかったのですね。ポルトガル人の宣教師はLではなくRを使ったのです。そのなごりが続いているのでしょう。
 当時はアメリカの存在もまだなく、英語はまだ世界語にはなっていなかったので、今とはギャップがあるわけです。

#52
  • 桜草..
  • 2004/11/03 (Wed) 21:40
  • 報告

まぼろしさん、いつもながら、わかり易い解説ありがとうございます。
(実は、まぼろしさんが書き込みしてくださるのを期待してました。)

私も、「ローマ字読み」表記から来ているのだろうな。とは思っていましたが、RとLの英語発音の違いは大きいですよね。(前の質問で出てた、ブリブリン=BLING BLINGとBRING BRINGの違いの様に。。。カタカナで書くと確かに同じですね。。)

>ローマ字の"ら行"は、la,li,lu,le,loにするべきだという声があり、なるほどうなずけます。

これを替えるには、まだまだ時間がかかりそうですね。100年位?(笑)

#53
  • まぼろし探偵
  • 2004/11/03 (Wed) 22:08
  • 報告

英語だけに、読まれてましたか。^_^/~

#54
  • 留守電
  • 2004/11/14 (Sun) 00:42
  • 報告

アドバイス下さった皆様、放置していて申し訳ありません、実は数日出張で留守にしておりました。ダンドラフはフケだったのですね。綴りを知らなかったので、調べることが出来ませんでした。ふぁみいさん、辞書を提示する案、有難うございます。試してみます。「ゲッダ〜〜ゥン!」をご存知の方、いらっしゃいませんか?

#55
  • mika777
  • 2004/11/14 (Sun) 11:45
  • 報告

ゲッダ〜〜ゥンは単純にGet Down!!でいいんじゃないですかね?
違ったら申し訳ないんですが、内容からして、トピ主さんは保育園か小学校で働いていませんか?
子供たちが使いそうな言葉が多かったのでそう思いました^^

“ 英語教えてー!! ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。