Show all from recent

1.
Vivinavi Hawaii
Conversations with People(326view/4res)
Question Today 02:16
2.
Vivinavi Los Angeles
Investment in Japanese Yen(425view/24res)
Problem / Need advice Yesterday 16:57
3.
Vivinavi Los Angeles
oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)(127kview/541res)
Free talk Yesterday 16:33
4.
Vivinavi Los Angeles
Murmur Plus(138kview/3142res)
Free talk Yesterday 15:54
5.
Vivinavi Los Angeles
Video tricks on building rooftops, cliffs, etc.(204view/3res)
Entertainment Yesterday 15:51
6.
Vivinavi Los Angeles
High blood pressure in the elderly, measures(300view/12res)
Question Yesterday 09:25
7.
Vivinavi Hawaii
I have a question for Mint Mobile users.(274view/1res)
Question Yesterday 07:39
8.
Vivinavi Los Angeles
Developmental Disabilities Gathering(306view/8res)
Free talk 2024/06/27 14:29
9.
Vivinavi Shanghai
Recommended Exercise in Shanghai(31view/1res)
Free talk 2024/06/27 08:49
10.
Vivinavi San Francisco
I want to live in Japan and the U.S.(65view/0res)
Problem / Need advice 2024/06/27 04:44
Topic

Vivinavi Los Angeles
日本人らしい英語の間違い

Free talk
#1
  • コポンチ
  • 2014/12/10 19:56

長いアメリカ生活のなかで、いかにも日本人らしいオカシイ英語をたくさん見たり聞いたりしてきました。

ALOEをAROEだと思っている人や、BUD LIGHTをBUD RIGHT,SPRITEをSPLITE,MATERIALを
MATEREAL、と書く人など。

ドジャース・スタジアムや、ヤンキース・スタジアムなどと誤って認識している人も多いですね(笑)。
ドジャー・スタジアム、ヤンキー・スタジアムなのに・・・。

ROSECRANSをローズクランスと言う日本人もとても多いけど、正しくは”ローズクラン”です。最後のSは、読まないものなんです。

みなさんのそんな経験を聞かせてください。

#139
  • excuse
  • 2014/12/26 (Fri) 17:09
  • Report

I am wondering what is Mamagon's excuse for this misspelling.ーーー眼鏡をかけてなかったのよ?かな? ジャーマンの友達がいるから絶対間違わないと思ったのに?

#140

#139,#138
信じてもらえますか!
自分ではGermany ってスペルしたつもりです。
なんで、こうなるのってかんじ、プレビュー押してcheckした時は、まさか、よく知ってるスペル間違わないと確信して、スペル見ませんでした。こわ〜い!
もうローマ字で書くのやめよう、てか当分おさらばして引っ込んでます。何か特別書かざるを得ない時を除いては。

#141
  • Alano.
  • 2014/12/27 (Sat) 13:48
  • Report

#140 ママゴンさん、
別に気にしなくていいんじゃないの?
間違ったら、ムーチョさんが直してくれるんだし(笑)

#142
  • fiesta
  • 2014/12/27 (Sat) 17:56
  • Report

歳を取るってそういうことですよ~。
免許の取得方法を聞いてる人に20年以上前はこうでした、なんてレスしたり。
しかも何でそれが場違いなレスなのかわからないんですね、本人は。
まぁ、誰もが通る道です。
「何か特別書かざるを得ない時」なんてこの掲示板であるわけないんだから、おさらばなんて言わずに今まで通りでいいじゃないですか♪

#143
  • ローマ字
  • 2014/12/27 (Sat) 18:51
  • Report

もうローマ字で書くのやめよう
へーーローマ字で書いていらっしゃったんですか? 英語ではなくて?

#144
  • ぎょい
  • 2014/12/27 (Sat) 19:07
  • Report

>もうローマ字で書くのやめよう、てか当分おさらばして引っ込んでます。何か特別書かざるを得ない時を除いては。

もっとカキコして皆さんに笑いを届けてくださーい。ボケボケ度が下手な芸人より全然面白い。
ムーチョさんもオモチャがいなくなると、寂しいと思うよ。
日本語も英語もローマ字もウケる。

#145
  • 無関係
  • 2014/12/27 (Sat) 19:21
  • Report


同意、世の中明るくなる。

#146
  • 昭和の母
  • 2014/12/27 (Sat) 21:56
  • Report

>へーーローマ字で書いていらっしゃったんですか? 英語ではなくて?

ローマ字を使わなければ英語は書けないはずですが。

#147
  • 昭和のおばちゃん
  • 2014/12/27 (Sat) 23:13
  • Report

*ローマ字を使わなければ英語は書けないはずですが。

ローマ字で日本語もかけるはずですが。 tatoeba, konoyouni kakimasu. kono nihongo wakarimasuka?

ままごんさんは、ローマ字で何語をかかれたんですか?

#148
  • 昭和の母
  • 2014/12/28 (Sun) 11:27
  • Report

>ローマ字で日本語もかけるはずですが。

kokyogakudan, doitsujin なら日本語ですが、ママゴン
さんが書こうとしていたのが symphony と German でした
ので英語を書いていたことは間違いないと思いますよ。

#149
  • 個人売買3
  • 2014/12/28 (Sun) 12:06
  • Report

>もうローマ字で書くのやめよう、てか当分おさらばして引っ込んでます。何か特別書かざるを得ない時を除いては。

”英語で書くのやめよう、” が正しいですね。

#150

#140
日本語も英語も単純なミスが大杉かな。 読み直せばいいのに。

#151
  • 昭和の母
  • 2014/12/28 (Sun) 15:04
  • Report

>”英語で書くのやめよう、” が正しいですね。

正しくないですよ。

ママゴンさんは英語の表現をカタカナでなくて、ローマ字で
書いたことを後悔したのでしょう?

英語は言語の名前、ローマ字は文字の名前です。
日本語は言語の名前、ひらがなカタカナ漢字は文字の名前です。

#152
  • 個人売買3
  • 2014/12/29 (Mon) 09:30
  • Report

**A Happy New Year** ホームレスの方々へ、生活物資の寄付をお願いします!!!
******************

L&Lさんのコメント読まなかったのかな?

文章として書くなら正解、
ただHappy New Year だけ書くなら間違い。

"We wish you a happy new year"
"Happy New Year!"

の違いです。

ちなみにMerry Christmas も。

"Merry Christmas" と"We wish you a merry christmas"

#153
  • marriage
  • 2014/12/29 (Mon) 20:30
  • Report

**毎週(火、AM9)(金、AM10)(日、AM9:30)

午前9時を訳して、AM9に書いたとおもいますが、正式には9 AM or 9 A.M. じゃないですか? 英語では、時間のあとに am / pm がきます。
a.m. (from the Latin ante meridiem, meaning "before midday") and p.m. (post meridiem, "after midday")

個人売買で、5$ と書く人がいますが、英語では、$5 じゃない?

#154
  • marriage
  • 2014/12/29 (Mon) 20:40
  • Report

家のコピー機が使えなくなりました。 (情報掲示板)
どこかwardをコピーしてくれるお店知っていたら教えてください。

Ward? 日本語は、病棟????
Microsoft Word?

#155
  • 倍金萬
  • 2014/12/30 (Tue) 08:04
  • Report

日本では「千代田区」の区に Ward を使っています。
でもここでは区という区切り方がないのか、見かけませんね。

まぁ、区もコピーできないし、本来の Word をどうコピーするのでしょう。
プリンターにプリントするなら分かりますが。

#156
  • marriage
  • 2014/12/30 (Tue) 08:44
  • Report

Microsoft Word でタイプしたファイルをプリントしたいのでしょう?

#158
  • ムーチョロコモコ
  • 2014/12/30 (Tue) 08:56
  • Report

#155 倍金萬さん
>>>日本では「千代田区」の区に Ward を使っています。

特別区については、今は行政サイドが率先して「City」と称していますね。
www.city.chiyoda.lg.jp
もちろん、各政令指定都市の行政区は「Ward」ですが。

トピズレ失礼。

#159
  • 倍金萬
  • 2014/12/30 (Tue) 10:34
  • Report

なるほど。ちなみに自分の出生した区のサイトアドレスを見たらやはり City になっていました。
しかし、そのサイト内での英語ページを見たら、外部の翻訳機能を使ったのか Ward になっています。

こちらで公的な申請用紙などに出生地を書く場合、City、State に Tokyo、Japan と入れているので、
東京都は City だと信じ込んでいましたが、都のサイトを見たら
www.metro.tokyo.jp
となっていました。さらに和英辞書で「都」をひいたら、Metropolis と出ました。
こちらから我々が日本を見ると何々市は City でぴったりくるけど、区は
Ward と呼んだ方が区別が付きやすい気がします。

でもこちらでは City の記入項目には必ず Tokyo と入れています。Metropolis を書けなんて
公式文書はありませんからね。

Posting period for “ 日本人らしい英語の間違い ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.