Mostrar todos empezando con los mas recientes

1.
Vivinavi Los Angeles
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(4kview/113res)
Chat Gratis Hoy 22:21
2.
Vivinavi Los Angeles
語学学校(200view/9res)
Preocupaciones / Consulta Hoy 08:52
3.
Vivinavi Los Angeles
高齢者の方集まりましょう!!(329kview/870res)
Chat Gratis Ayer 19:21
4.
Vivinavi Los Angeles
Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(3kview/50res)
Vivienda Ayer 11:53
5.
Vivinavi Los Angeles
AT&T Fiver(546view/43res)
IT / Tecnología 2024/12/27 17:33
6.
Vivinavi Los Angeles
独り言Plus(421kview/3917res)
Chat Gratis 2024/12/27 15:30
7.
Vivinavi Orange County
日本への送金 $250,000(1kview/13res)
Preocupaciones / Consulta 2024/12/27 10:15
8.
Vivinavi Los Angeles
日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(843kview/4338res)
Chat Gratis 2024/12/27 10:03
9.
Vivinavi Hawai
ハワイでレストラン経営経験のある方(388view/3res)
Preocupaciones / Consulta 2024/12/25 16:26
10.
Vivinavi Los Angeles
祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(832view/29res)
Preocupaciones / Consulta 2024/12/21 20:37
Tema

Vivinavi Los Angeles
日系サービスを利用した際に、、

Preocupaciones / Consulta
#1
  • さてさて
  • 2012/03/12 09:59

日本人の美容師がいる美容院だったりレンタルビデオやスーパー、和食レストランなど、うちの周りにはあまりこのような日系(?)のお店がないのですがそれでも月に数回利用します。
日本人同士だし、小さなコミュニティーのため気を遣ってしまったりして、トラブルがあるとどう対応していいか困ります。

知人と食事をしていたとき、以前ちらっと顔を見たことがある某LAフリー雑誌の営業(女性)の方が同じお店にいました。私は直接話したことも挨拶したこともありません。私の知人がそのお店のシェフと知り合いだったので話していたところ、数日後夫の上司から「お前の奥さんはレストランでシェフから電話番号を聞きだしていた」とその営業女性が教えてくれたといわれました。腹がたったのですが何もできませんでした。

最近別のサービス機関ですが同じようなミスを繰り返されてげんなりしています。ほぼ毎回間違えられるのでさすがにクレームをつけましたが、最終的には納得できる問題解決とは程遠いですが、仕方ないかぁという感じです。持病もあり1時間以上かけて他のところで、、っというのも難しく。

大手車会社が経営する別会社で初めて電話で問い合わせてみたら「えー、うん、まぁ、できるよー。」と営業の中高年男性。この言葉遣い、あきれてしまいました。

多分こういうことも日系機関に限ったことでもないんですが、日系ならもっと良いサービスがあるのかな?と期待しているせいなのか、、でも米系でも起こらないようなおかしなこともあったりして。しがらみもあるし、最近立て続けにあって消化できず気分的に少し落ちています。みなさんもこういうことがありますか?

#2

何書いているんだか意味がわからない。

#3
  • MasaFeb
  • 2012/03/13 (Tue) 10:34
  • Informe

>#2

だからトラブルに巻き込まれているのかも。
話してても何言ってるのかよく分からなくて相手をイラッとさせる人なんじゃ?。。。
実は自業自得のケースがほとんどじゃないかなと想像してみたり。

#4

ごめんなさい。タイトルと投稿の内容が把握できません。
どんなトラブルに巻き込まれているのですか?

5行目から、意味が分かりませんね~><;;
それとも、私の解読力がないのかしら・・?

#5
  • まーるく
  • 2012/03/13 (Tue) 11:56
  • Informe

私もさっぱり理解できないので、10回ぐらい読みました。
最初のお題は、レストランでの出来事。
トピ主が知り合いのシェフと話していたら、シェフの電話番号を聞き出だしていたと噂を流された。
その噂を流したのは、その店にいた某LAフリー雑誌の営業女性で、話を聞かされたのは夫の上司。
で、夫からトピ主に報告。

三段落目は別のお題。
なにを間違えられるのかは不明。オーダー?請求額?

次も別のお題。

日系ビジネスにがっかりきている例を3つほど挙げてみた。
って解釈ですが、トピ主さんどうですか?合ってます?

Plazo para rellenar “  日系サービスを利用した際に、、   ”   ha sido vencido.
Crear nuevo tema si desea continuar con el mismo tema.