Show all from recent

16981.
Vivinavi Los Angeles
ヘルニアの治療、手術など、どこがおすすめですか?(2kview/8res)
Problem / Need advice 2010/07/14 09:14
16982.
Vivinavi Los Angeles
奨学金について(744view/1res)
Free talk 2010/07/14 07:20
16983.
Vivinavi Hawaii
ハワイ在住・ハワイ大好きな方と友達になれれば嬉しく思います。(3kview/4res)
Problem / Need advice 2010/07/14 07:14
16984.
Vivinavi Shanghai
食器(2kview/0res)
Free talk 2010/07/14 02:11
16985.
Vivinavi Bangkok
鼻づまり(4kview/0res)
Free talk 2010/07/14 01:13
16986.
Vivinavi Los Angeles
トヨタ☆リコール&訴えに思う…(28kview/250res)
Free talk 2010/07/14 00:08
16987.
Vivinavi Hawaii
ハワイで見た芸能人、有名人(5kview/4res)
Free talk 2010/07/13 10:04
16988.
Vivinavi Los Angeles
外反母趾の女性の方にお尋ねします。(1kview/1res)
Problem / Need advice 2010/07/13 09:46
16989.
Vivinavi Los Angeles
LAでの新生活(1kview/12res)
Free talk 2010/07/13 02:48
16990.
Vivinavi Los Angeles
水子供養(3kview/11res)
Problem / Need advice 2010/07/13 01:16
Topic

Vivinavi Los Angeles
日本語ではどう訳しますか?

Free talk
#1
  • Tatoo
  • 2010/06/25 10:59

友人が日本語のTatooを入れたいそうで
Heaven sent
Hell Proof と入れたいそうです。
どのように訳して教えてあげれば良いか
教えていただいてもよろしいでしょうか?

間違って教えてしまってTatooを入れてしまうとかわいそうなので
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

#8

Lil Wayneですか〜〜〜。:)

英語得意でないけど、直訳だと

天からの贈り物
地獄の証明

#4さんの解釈だと

天よりの使者(神の使い)
地獄へ落ちぬ

なんてな感じかな?どうかな?

#10

Keyshia Coleというアーチストの歌詞””heaven sent"の歌詞を参考にすると、人間は生まれつき色んな苦痛を天から与えられている、といった内容だと思うけど、その苦痛、葛藤の延長は地獄と、むりやりに解釈すると、heaven sent はhel proofになり自己流だと。

1)神と地獄に生きる
2)天を知り地獄を知る
3)天国と地獄(黒沢映画の名)
中国語的に
1)天界魔界
2)天地魔生
3)天与魔証(直訳)
こんな感じ。でも日本語は、ムズカシーイイ

#11

#7さんのいうように入れ墨入れる人によって多少書き方が異なると思います。

なんとなくヒップホップのフレーズなどから取り入れようとしてるいように思えますね。そうであれば、そのように訳してあげた方がいいですね。

例えば、 SOUL ASSASSINS は直訳ですと ”心の暗殺者” となりますが、 SOUL ASSASSINS のノリや本来の意味を考えると ”影武者” が正しい訳になります。

それと同じようにヒップホップのフレーズとして考えるなら: Heaven sent Hell Proof なら 神の使い、地獄防止 的な意味のフレーズを考えてあげた方が良いですね。日本語そんなに得意では無いのでそんな言葉があるのか知りませんが、#10さんの書いているような4ツ漢字の日本語でそんな意味の言葉ってありますか?
天者魔防 みたいな、、、笑

でも結局日本語に直すと言葉の重さが異なったりフローしない事柄も多いので英語のままで入れるのも良いかもしれませんね。

#12
  • 首領シスコさん
  • 2010/06/29 (Tue) 00:48
  • Report

漢字ならなんでも良いんじゃない?
間違ってたって誰もつっこまないし、
それ間違ってますよって日本人はいちいちつっこまないでしょうし。
自分で勉強して好きな日本語を探してみればって提案してみたらどうでしょうかね?

#13

皆さんコメントありがとうございます。
Tatoo を入れたい本人は クリスチャンかどうかは
解かりませんが Heaven sent の 意味を
聞いてみると 天国から来た 見たいな事を言ってました。
Hell Proof の 意味も聞いてみたのですが
地獄行きを免れる見たいな事を言ってたので
#7 さんがおっしゃてた意味と同じですね。

漢字だけだと中国語みたいだし、日本語で教えてくれと
言われたので、どう訳していいか困ってました。
みなさんから頂いた訳を集めて
本人の好きなものを選んでもらおうと思います。

ありがとうございました。

Posting period for “ 日本語ではどう訳しますか? ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.