Info Type
View Option
Sort by Category
Show all from recent
1. | Vivinavi ลอสแอนเจลิส US BANK(0view/0res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | วันนี้ 07:01 |
---|---|---|---|
2. | Vivinavi ออเรนจ์เคาน์ตี้ 日本への送金 $250,000(962view/4res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | เมื่อวานนี้ 20:04 |
3. | Vivinavi ลอสแอนเจลิส 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(436view/21res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | เมื่อวานนี้ 16:44 |
4. | Vivinavi ลอสแอนเจลิส 探しています(25view/0res) |
เที่ยวเล่น | เมื่อวานนี้ 16:15 |
5. | Vivinavi ฮาวาย 二重国籍パスポート期限切れ(234view/4res) |
คำถาม / สอบถาม | เมื่อวานนี้ 14:30 |
6. | Vivinavi ลอสแอนเจลิส 独り言Plus(399kview/3853res) |
สนทนาฟรี | เมื่อวานนี้ 14:15 |
7. | Vivinavi ลอสแอนเจลิส 市民権と永住権の違い(2kview/60res) |
คำถาม / สอบถาม | เมื่อวานนี้ 13:40 |
8. | Vivinavi ลอสแอนเจลิส Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(3kview/46res) |
บ้าน | เมื่อวานนี้ 11:28 |
9. | Vivinavi ฮาวาย 三菱UFJ銀行から口座に関する回答要求のメールがきました。(290view/5res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | 2024/12/13 23:29 |
10. | Vivinavi ลอสแอนเจลิส AT&T Fiver(186view/5res) |
เทคโนโลยี | 2024/12/13 21:53 |
Vivinavi ลอสแอนเจลิสすみませんが、英文に直してください
- #1
-
- tantan33
- 2013/07/25 08:38
皆様のお力を借りたく、お願いいたします。
英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?
1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。
2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。
3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること
ずうずうしいお願いで申し訳ないです。
- #2
-
文面からすると、仕事に関する契約事の様なので、悪いことは言いませんから、日本語の分かる弁護士なり、プロのトランスレーターなり、きちんとお金を払って訳してもらった方がいいですよ。
一般の英語が通じる程度の訳で、もしも契約に違反があったり違法だったりした時に、訴えられる事を考えたら、プロに聞く方が絶対に安上がりです!
- #3
-
あのーさんに同感です。補足ですが英語が分かる人だけではなく法律をわかっているひとに確認していただいたほうがいいですよ
- #4
-
わかっていらっしゃるようですが、あまりにもずーずーしいと思います。
このような内容は、その道のプロに頼んでくださいね。
- #5
-
- ドキュセートソディアム
- 2013/07/25 (Thu) 19:47
- Report
この類いの質問は頑張って自分で作った英文を載せて添削をお願いするならまだしも、日本語文章のみで丸投げは特に皆さんの癇に障ると思います。
- #8
-
要するにただでやってもらいたい。
でも、翻訳してくれた人が、まちがって英文にしてくれていたら、恥をかくのはあなたです。
最近、時々、情報掲示板で、英文を日本文と頼む人がいるけど、それもビジネス用の説明書らしいです。
一応、お礼しますと言ってるけど、ほんとですかね。
プロに頼むべきですよね。ほんとにお金払う気があったら。
- #7
-
そんな法律絡んだクソ難しい文章、誰もできないって。これができるようならお仕事にしてます。アメリカ人でもこんなんよー書かんわ。
- #6
-
翻訳をする場合、いつも困るのが原文の意味が理解できない点です。 契約の全体の目的、ここに書いてある以外のその他の条項もわからないと意図と違った訳となってしまいます。 その点まだ気づいていない英語のレベルでしたら、他の部分もプロの人に訳してもらうほうが賢明です。
例えば、 <その額は> 、<車代>、説明がないと訳せません。
<著しい>契約なら何をもって著しいといえるのか具体的な数字がいります。
そして、 2) ・・・あなたと会社との話し合いの上決定する。=>状況によっては契約後に話し合いをする(契約に全ての条件が含まれていない)というのがというのがちょっと考えられません。
後で問題があれば契約を結んだ場所が法的な管轄地となるので(訴訟を起こす裁判所)、アメリカの事情に詳しい人に訳してもらうのが賢明だと思いますよ。
- #9
-
- もんきーっこ
- 2013/07/26 (Fri) 11:04
- Report
#5さんに賛成。
丸投げは受ける側からすると気持ちのいいものじゃないですもんね。
某Ya○○○Webの掲示板なんかでも、言語カテで「和訳・英訳お願いします」って学校の宿題と一目で分かる文面書いているのを見る度に「丸投げかよっ!?」とツッコミたくなります。
他の皆さんが仰っている様に、何かの契約書でしょうから、私もプロに頼むのが一番良いと思いますよ。
特にアメリカは契約書の書き方で些細な事でも大事に発展しますから・・・。
- #10
-
- 翻訳の鬼
- 2013/07/26 (Fri) 12:57
- Report
親切に英文に治してあげたよ〜(^ω^)
1) I want to do the sum with material assistance of all by paying sum with the amount of money mentioned above as annual allocation, net total 2,100,000 yen of 2 million yen + carfare 100,000 yen 2,500,000 yen separately from annual salary for a base.
2) It is decided in one of the talks with you and the company without making standards in particular about the measures when the drop of a remarkable performance by the moving occurred.
3) Because you prepare for one room of the dormitory if you finish moving, use it when return is difficult
Yahoo翻訳使ったから料金いらないし責任は一切負わないよ〜(^ω^)
- #11
-
- ムーチョロコモコ
- 2013/07/26 (Fri) 13:10
- Report
↑ 治してあげた ...病気なの?
- #12
-
1)The frame is the frame and \2,000,000 which carried out the above-mentioned amount of money comparatively [ year ]. I would like to consider the annual salary as all the material assistance by paying 2,500,000 yen independently by basing on sum total \2,100,000 of + carfare \100,000.
2)Especially about a measure when the remarkable fall of performance by move occurs, a standard etc. are not established, but after talking with you and a company, it determines.
3)It is using, when going home is difficult since one room of a dormitory will be prepared if move ends.
はい、どうぞ通訳機にかけてみました。
それでは$100お支払いお願いします。
- #13
-
6の言うとおり、この文章の背景が分からないと、ここだけ見ても何について書いてるの分からないので翻訳できましぇん
- #14
-
某掲示板にて、日系企業のアドミンアシスタントのポジションに
応募したら、面接にて「契約書とかの翻訳もお願いするけど、大丈夫だよね?」
と言われて、アドミンアシスタントにどこまで期待するんじゃー!!
って話が出てました。仕事欲しさにYESって言っちゃったけど、ほんとにきちゃったよとか、
トピ主がどういう事情か知りませんが、雇われている身、
会社に対して正論が言えないこともあるんじゃないの。
私もここまでのレスはすべてごもっともと思いますが。。。
- #16
-
#10と#12で訳されてますよ。
>自分で既に解決できました
という事は、どういう風に訳したのか#10さんや#12さんのためにも公開してはどうですか?
- #17
-
- 電王
- 2013/08/03 (Sat) 00:50
- Report
「#10と#12で訳されてますよ」
訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。本人も本気じゃないでしょう。
そもそも出だしからしておかしいでしょう?ここに書いている多くの人は「額」が「frame」と訳された時点で「何じゃこりゃ?」と思っていますよ。この場合、「sum」も変だよ。
こんなの仕事に使ったらバカにされまっせ。I want to doっていう翻訳、yahoo翻訳の癖だよね。Yahooだろうがgoogleだろうが、翻訳がアテになるのは元の日本語が20文字以下の場合。
かつて奈良の外国語版観光サイトが経費節約のためyahoo翻訳で作られ、誤訳だらけで「国際観光都市が聞いてあきれる」と大ヒンシュクを買いました。俺も以前宿題に使っていたけど、直す時間を考えたら結局自分で全部やったほうが早かったじゃんって言うぐらいでした。
- #18
-
>訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。
だから〜ちゃんと出来たのなら教えてあげれば?ってコメントしたんですよ。
自分のコピペするだけだからそんな大変なリクエストでもないっしょ?
聞くだけ聞いといて ”自分で出来たら” ってそのままにしとくのもなんでしょ?って思っただけ。強制ではないんで無理ならいいけどね。
- #19
-
>#16さん、確かにどんな英訳で完結したのかは多少興味深いけど、#15がトピ主さんの精一杯の事後報告なのではと思います。
- #20
-
nativeの人に見てもらいました。
#10と#12では、#10のほうがbetterだそうです。
でも、どっちにしても、完璧でないし実際に使うにしては、恥ずかしいレベルだそうです。
彼もプロを使うべきだと言っていました。
Posting period for “ すみませんが、英文に直してください ” has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.
- Find local business with Town Guide
-
- ポランジ ピアノ教室 無料体験レッスン実施中!ポランジ ピアノ教室 無料体験レッ...
-
ポランジ ピアノ教室へようこそ! この度はホームページをご覧くださいましてありがとうございます! 当ピアノ教室は1999年8月からハワイにてスタートしました。生徒さん一人一人のペースでピアノを続けられるように、そして音楽が生涯の友となるようなレッスン体験のお手伝ができるよう、心を込めてレッスンをおこなっています。 「音楽って楽しい」「ピアノが弾けるようになって嬉しい」「こんな曲が弾きたい」など、生...
+1 (808) 371-8910ポランジピアノ教室
-
- 木更津駅東口すぐの水色の店内が目印のお菓子屋さんです🥧🍰🥮看板メニューのマドレー...
-
贈り物にも本日のおやつにもぴったりなマドレーヌが自慢の『パティスリーコキヤージュ』ケーキやタルトも販売しており季節限定の商品もご用意しておりますので、何度行っても楽しめるお菓子屋さんです🍰フィナンシェ・タルト・アイシングクッキー等、いろいろな種類の焼き菓子をセットにしたギフトや、ショートケーキやタルトなどのケーキ販売。特別な日のデコレーションケーキ・ホールケーキのご予約も承ります。木更津駅降りてす...
+81-90-9224-6116pâtisserie coquillage
-
- オープンから15年以上ハワイの皆様に愛されて営業してきました。お蕎麦や天ぷら、う...
-
レストラン「稲葉」は、ハワイで15年に渡り本格的な日本食をご提供しています。お蕎麦や天ぷら、うどん、お寿司など、ハワイで日本の味が恋しくなりましたら、ぜひお越しくださいませ。本格的なお蕎麦をご用意して皆様のお越しをお待ちしております。
+1 (808) 953-2070レストラン稲葉
-
- 2025年2月4日(火)新学年での新学期開始! ニューヨーク地区に校舎を展開する...
-
あのSAPIXの授業が、アメリカに居ながらにして受講できるのです!日本のSAPIXの復習に重きを置いた学習を取り入れながらも、海外で生活するお子様に合わせた教科ごとの学習を行えるよう授業をしています。学習した内容はご家庭で復習し学びを定着させ、定着度は小テストを授業中に行い確認します。日本のSAPIXの復習に重きを置いた学習を取り入れながらも、海外で生活するお子様に合わせた教科ごとの学習を行えるよ...
+1 (201) 408-0285SAPIX USA
-
- 渚100選の前原海岸を見ながらお食事が楽しめるビストロ trattoria IM...
-
視・聴・嗅・味・触の五感でお食事を楽しみませんか?こだわりの食材を使ったお料理に香り高いフレッシュバジルを合わせてできる唯一無二の一品。2階では陽の光や星を見ながらBBQができるテラスも。素敵な時間をお過ごしくださいませ。
+81-4-7093-0086trattoria IMAMURA(トラットリア イマムラ)
-
- 第二次世界大戦の舞台でもある太平洋航空博物館パールハーバーは、当時実際に使われて...
-
太平洋航空博物館パールハーバーは1941 年12 月7 日、真珠湾攻撃時に爆弾が落とされた、歴史的なフォードアイランドに位置しています。当館には、あの日の出来事を同館のアイコンである、高さ158フィートの赤と白のフォードアイランド管制塔、格納庫37(本館)と79(第2展示場)、そして格納庫79のガラス窓には当時の弾丸がまだ残って居ります。また格納庫37 には第二次世界大戦当時使われていた航空機など...
(808) 441-1000Pacific Aviation Museum Pearl Harbor
-
- 藤の花が綺麗でSNS映え間違いなしのカフェが千城台にOPEN!新感覚なわらび餅を...
-
手作りわらび餅で有名な門藤市原店の姉妹店として『la glycine』が千城台にオープンしました。ワラビータをはじめとする自慢の手作りわらび餅を使用したメニューからカフェならではのカレーやおにぎり等メニュー数豊富になっています。テイクアウトもできます!皆様のご来店を心よりお待ちしております✨
+81-43-497-6635la glycine ラ・グリシーヌ
-
- 【お腹いっぱいでも食べれちゃうシュークリーム!?】焼きたてのシュークリームが味わ...
-
清澄白河から木更津にシュークリーム専門店となり移転してきた『Ucream』。生地などに使われている素材はフランス産の小麦粉や1000年以上前から使用されている塩など美味しいシュークリームを多くの方に届けるための工夫が詰まっております。季節限定の商品もございますので、是非一度お越しくださいませ。
シュークリーム専門店 Ucream
-
- ※サンママプレイグループでは只今、コロナウイルスの影響に伴い活動を休止しておりま...
-
興味のある方はお名前とお子様のお名前・年齢と共にご連絡下さい。
サンママプレイグループ
-
- We offer ramen ranging from light and ri...
-
Pork bone ramen cooked for 12 hours to extract just the right amount of flavor from the meat and bones, rich soy sauce ramen cooked with more chicken stock, garlic pork bone ramen with more back fat...
+1 (626) 587-0034Ramen Boiler Room
-
- ジャクソンビル及びその近郊に在住する日本人やその家族が各種イベントやボランティア...
-
まだ活動規模及び内容共に発展の途にありますが、二年目を迎え会員の皆さまと共に楽しく運営、そして文化交流活動をしていく所存でおります。国籍、文化、米国滞在身分(市民権保持者、企業駐在者、学生)に係わりなく何方でも入会していただけます。本会では日本語が主流となっていますが、会員の多くは英語を話理解することができるので文化交流の場としても今後広げて行きたいと思っております。
ジャクソンビル日本人会
-
- 全米で日本語を話す医療者と患者をつなぎ、日本人コミュニティに向けた医療情報やサポ...
-
「FLAT・ふらっと」は、ニューヨークを拠点に全米で活動する非営利団体で、日本語を話す医療者と患者をつなぎ、日本人コミュニティをサポートしています。アメリカでの医療や保険の複雑さに直面する日本人やその介護者、高齢化に伴い孤立するシニアが増加する中、私たちは必要な情報やサポートを提供しています。オンライン活動も活発に行っており、ニューヨーク以外にお住まいの方でも気軽にご参加いただけます。健康に関する...
+1 (772) 349-9459FLAT ・ふらっと
-
- トーランスの居酒屋小千谷へようこそ!御家族全員が楽しめるような日本食をご用意して...
-
居酒屋から世界に元気を! ようこそ小千谷へ!全店ともご家族全員が楽しめるファミリー居酒屋がモットーです!刺身、寿司、麺物、丼物、一品、カレー、定食など沢山のメニューをご用意させて頂いております!そばつゆやその他料理も手作りでお客様全員が安心してお食事いただけるように心がけております。子供、家族で楽しめる料理屋です。是非一度お立ち寄りください!
+1 (310) 793-7000居酒屋 小千谷
-
- そうだ〜!ビーチクリーンに行こう!!!ホノルル海さくらは毎月1回ビーチの清掃をし...
-
ホノルル海さくらは毎月1回ビーチクリーンをしていきます!ビーチクリーンの後は楽しい BBQがあります (ない時もあります)。いろいろな人たちと交流できるので、ハワイライフがもっと楽しくなると思います。Honolulu Umisakura will be hosting one beach cleanup event every month!After the beach cleanup, we w...
ホノルル海さくら / Honolulu Umisakura
-
- アトランタ市周辺を含むジョージア州全域にお住いの方を対象に、精神科・心療内科診療...
-
慣れない海外での生活は決して簡単ではありません。ジョージア州にお住まいの日本人の方の多くが、言葉や文化の壁、生活習慣の違い、日本の家族や友人との離別、現地の職場や学校への不適応、狭い日本人社会内での人間関係の軋轢など、様々なストレスにさらされています。強いストレスは気づかないうちに様々なこころとからだの不調を引き起こすため、ストレスとは万病のもととも言われます。こんな症状はありますか?気分の落ち込...
+1 (201) 809-3508精神科・心療内科医 松木隆志