แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
ドジャーズのチケット(4kview/80res)
กีฬา วันนี้ 07:52
2.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
オーバーステイ後の結婚、グリーンカード(3view/0res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ วันนี้ 07:40
3.
วิวินาวิ ฮาวาย
ハワイは配偶者と不倫相手に慰謝料を請求できますか?(6view/0res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 07:12
4.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(252view/11res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 18:04
5.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
独り言Plus(302kview/3720res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 08:36
6.
วิวินาวิ แดลลัส
2歳以下の子供が通える学校(960view/0res)
เรียนรู้ เมื่อวานนี้ 03:16
7.
วิวินาวิ แดลลัส
探してます〜日本語でヨガかピラティス(777view/0res)
ความงาม / สุขภาพ เมื่อวานนี้ 03:15
8.
วิวินาวิ ฮาวาย
家賃上がってますね〜 コンド買うなら何処が良い??(351view/7res)
บ้าน 2024/11/06 22:37
9.
วิวินาวิ ฮาวาย
後から歯科の保険除外(417view/3res)
คำถาม / สอบถาม 2024/11/06 16:49
10.
วิวินาวิ เกียวโต
自殺志願者オンリーの掲示板(63kview/98res)
สนทนาฟรี 2024/11/06 14:25
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
***歌***

สนทนาฟรี
#1
  • furikuri
  • 2004/03/05 09:31

私は今日本で私の英語を勉強していますが・・・なかなか・・・アメリカに住んでるみなさまのなかでどなたか英語になおしてくださるかたがいましたらお願いします。


タイトル [きれいな感情]

そっと そっと
あなたに ささげたい。そっとふれていて。そっとこのほほに。
両手にあふれだす。きれいな感情。
あの雲のましたへ連れて行って。
あなたが目を開けて微笑む瞬間。
朝の光が今孤独を包んだ。
ある涙はどんな色なの?
頼りないあなたを愛して。
胸の泉にゆめの続きをいきるみたい。
あの雲の真下へ思いを飛ばして。
空ばかりみていた。いつからかこうして。こころが求めているもの。
鳥の声にはじめてきづくように突然。
あさめがさめて。
そっとふれられて。
このほほのつめたさにやっときづいた。

#2

ビジネス関係の文を英訳するなら、以前仕事でしていたので
できますけど…それでも大変だったけど。

こういう詩とか散文は、そのまま直訳するととんでもなくなるし、
貴女が伝えようとした意図というか文中に見え隠れする細やかな感情を
表現するのは非常に難しいと思います。

これはやはり自分で頑張ってやるか、でなかったらプロに
お願いするか、どっちかだと思います。
で、ですね、無償でお願いするのはちっとズーズーしいというか、
なんというか^^; 気にさわったらごめんなさい。

#3

こういうのは任しといてください。

Clean Emotion

I would like to dedicate this to you. Please touch me gently. Touch my cheeks gently.

Overflowing from my hands. Clean emotions.

Take me beneath those clouds.

The moment you open your eyes and smile.

The morning light enveloped my loneliness.

What color are the tears?

Loving you, who is not very confident.

It feels like I'm living in a dream in a spring inside my heart.

Cast my thoughts beneath those clouds.

Staring at the sky. Since when? Something my heart has been searching for.

As if to suddenly notice the sound of the birds.

Woke up in the morning.

Was touched gently.

I finally noticed the chill on my cheeks.

ぜんっぜんだめだね。直訳してこんな感じだけど、歌の歌詞にするんだったら英語で一から書きなおしたほうがいいわ。

日本人が書いた英語の歌はニュアンスも、フレージングもなってないからおかしいといつも思う。

#8

SM男さん、ありがとうございました。
実はこれは日本の漫画の歌なんです。やはり、この歌詞を直訳するのも、日本語に普通に考えても、意味がわかりづらいですよね・・・・・SM男さん、お忙しいところこのようなくだらない内容に書き込みありがとうございました。

#7

こんなんどうでしょう?
少し解釈が違うかもしれませんが
こういう風に感じました。

pure sensation

caress me like a bubble
i want you to feel my skin.
full of my heart, my emotions.
take me there is patch of blue.

I remember your smile when you wake
there is two of us in the light.
If I'm a dreamer,
tell me why there are tears in color?
If I love you more,
take me there is patch of blue.

I don't know how long I've been watching the sky
I don't know when a bird sing in the light
and i blink.
I just know how cold is my skin.

ちょっと尻切れトンボのような詩になってしまいましたね。

#6

"chills" tte americajin wa "samuke" tte toraeruto omoimasu

#5

気持ちは分からんでもないが…
波平の妻さんに同感だな。
何事でもただはいかんよ。

#4

確かに、無償ではずうずうしい。別にそんないい歌詞でもないし。英語にしなくてもそのままでいいんじゃない?

#9

あの〜
どうもただでしてあげるのがまずい雰囲気になってきたので、口座に振り込んどいてください。

$3000でーす。
スイス銀行口座番号: UNKO931

#11

ずうずうしいとほざくやつ、かならずいるんだよな!どのレスにも。だいたいこれはレスなのだから、嫌なら書かなくていい、特に#2!訳せもしないくせに、ずうずうしいとか言うな!

#10

ひろ3号さん、ありがとうございました。

#12

#11さん、むかつくレスありがと!
じゃ、そう言うんだったらあなたがまずやってみてよ。
誰が訳せないって言った? よく読んでよ! #2を。

さらに付け加させていただくと、英語を勉強してるのなら、
なぜ自分でやれるとこまでやらないのかという事。
自分で辞書ひきひき、鉛筆なめなめ、がんばってやってみて、
変なところがあったら直してくださいなら話がわかります。

はなっから、やってくださいじゃおかしいとワタシは思ってるわけです。

じゃ#11さんの英訳まってるね。楽しみだぁ♪

#13

P.S. #11さんへ

すでにSM男さんとひろ3号さんがナイスに英訳してくれてます♪
ですから、あくまでもあなたの感性でやってくださいね^^

お手並み拝見!ニコニコ で、ワタシにも英訳のリクエストするけ?
いつでも受けてたったるよ〜!

#14

SM男さん、スイス銀行に振り込んどいてなんてユーモアたっぷりでかなりい感じ♪に比べてケンカ口調の人達はいかがなものかと・・・うちは関係ないですが、無償でやりたくなければほっとけばええちゃうの?って思うけど。で、他のお二人みたいにやってあげんで〜って人はやってあげれば?うちは英語完璧じゃないんでやってあげたくても無理ですが・・・ごめんね。ケンカはよくないでーす。しかも顔が見えへんこんなとこで。ださい・・・あ、うちに対するコメントはいいです。ケンカ嫌いです。ケンカじゃないかもしらんけど、言い合い?みたいなのは勘弁です・・・

#15

あのぉ〜 意見交換してんねんけど...
そないみぃへん? かんにんしてぇ^^;

#17

SMさん、ちゃんと入金されてますでしょうか???気持ちなので$3100にしました。

#16

こういうのは非常に難しい。 訳が2つ出たけど、どちらもこの詩の意味を英語を喋る人間にわからせるという意味では素晴らしいけど、残念ながらそれ自体単体でPoetryにはなってない。  リズムとか韻とか色々あるじゃない? だから最終的に誰に伝えたいかっていう事が重要だと思う。 実際にアメリカ人などの前で読んで聞かせることを最終目的にするなら、単なる訳ではだめ。 もっとも日本語の詩のままで補足的に英訳をつけるというのであればひろ3さんの訳とSMさんの訳を合わせた感じで完璧だと思います。 こういうのすごく好きです。 FuriKuriさん是非一度メールください。

#18

なんだかヘンな板になってますね〜
たかだか歌の歌詞を日本語から英語にするだけなのにどうしたんでしょうか??
poemでもないし、ましてや何かの格言でもなくただのlyricsなのに。。。
>SM男さん
いいですね〜。すっとこれぐらいの歌詞が出てくればきっともっといい詩を持っているんでしょうね。
ぼくももっと勉強しないといけないです。
ちなみにお勧め本はありますか?
ぼくは歌詞ではdylan、poemではシェークスピアのソネットが一番好きなんですが。。

#19

いやぁ〜いさしぶり来たら火花ちっとるねぇ〜。俺にはどーでもいーことだけど、「タダはいかん」と言ったのはそれが本人の為にならないってことだけだよ。人は金払って習い事したり、教材買ったりするから覚えるんだよ。だからfurikuriさんの英語の勉強レベルも言わずとも分かるワケ。ちょっとは大人になりなさい。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ ***歌*** ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่