แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
独り言Plus(125kview/3067res)
สนทนาฟรี วันนี้ 16:34
2.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
日本国民じゃないけど日本で早期退職はしたいです(1kview/153res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 16:32
3.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
Prefab ADU(119view/14res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 14:55
4.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
高齢者の方集まりましょう!!(101kview/682res)
สนทนาฟรี วันนี้ 09:28
5.
วิวินาวิ ฮาวาย
音過敏症、睡眠障害(157view/1res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ วันนี้ 04:01
6.
วิวินาวิ ฮาวาย
KCCに入学について(171view/2res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 03:50
7.
วิวินาวิ ฮาวาย
金や宝石買い取り(181view/2res)
อื่นๆ วันนี้ 01:53
8.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
ウッサムッ(118kview/526res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 17:01
9.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
質問(405view/21res)
อื่นๆ เมื่อวานนี้ 15:54
10.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
テラリウム。(565view/6res)
อื่นๆ เมื่อวานนี้ 15:45
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
日本の諺の英訳をさらに日本語へ

สนทนาฟรี
#1
  • La−La−La
  • 2005/11/07 17:02

どうしても、下記の日本の諺の意味が分かりませんっ。(というか、日本の諺のどれにあたるのかが分からず・・・)インターネットで散々調べましたがヒットせず。困り果ててます。

Great trees are envied by the wind.

ちなみに・・・
隣の芝生は青い、
The grass is greener on the other side of the fence.
隣の花は赤い、
The neighbour's flowers are red.

どなたかご存知の方教えて下さい!
(私はEnvyにとらわれ過ぎて考えてますか???)

#3

「高木は風に折られる」じゃないかな? 調べたら意味は;

丈の高い木は風当たりが強く、風害を受けやすい。人も地位が高くなると、他からねたまれたり、攻撃を受けることが多くなる。「大木は風に折らる」ともいう。

どうでしょう。

#4

Great trees are envied by the wind.
 う〜ん、難問ですね。って、頭の良い人には簡単かもしれないけど、とりあえず考えてみた。
 まず直訳は「偉大な木は風に妬まれる」
 これをどう解釈するかですよね。ココからは独断と偏見です。
「大きな木は、風が吹いてもビクともしないから、風はいくら吹いても無駄で、だから妬まれる」
=「偉大な人、出来た人は細かいことに左右されない」はどうか?
 で、それっぽいことわざは?う〜ん、思い付かない。
 絶対違うと思うけど「金持ち喧嘩せず」。四文字熟語なら「泰然自若」なんだけどなぁ。
 ベクトルがとんでもない方向に向いてたらごめんなさい。

 あ、topogigioさんの回答、正しいと思います。近い意味なら「出る杭は打たれる」もアリかも。

#5

早速のお返事ありがとうございます!!
確かに「大木は風に折らる」かも!全く思いつきませんでした。
本当助かりました、ありがとうございましたっ!!!

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 日本の諺の英訳をさらに日本語へ ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่