表示形式
表示切替
カテゴリ別に表示
戻る
最新から全表示
1. | びびなび ロサンゼルス 冷蔵庫の移動と廃棄処理(6kview/73res) |
フリートーク | 今日 16:34 |
---|---|---|---|
2. | びびなび ロサンゼルス 高齢者の方集まりましょう!!(258kview/862res) |
フリートーク | 今日 16:22 |
3. | びびなび ロサンゼルス まさかトランプが勝つとは思わなかった。(896view/33res) |
フリートーク | 今日 14:09 |
4. | びびなび ロサンゼルス グリーンカードのための健康診断(53view/1res) |
お悩み・相談 | 今日 13:07 |
5. | びびなび ロサンゼルス 緊急車両に道を譲らなかった場合の違反(111view/5res) |
お悩み・相談 | 今日 08:39 |
6. | びびなび ハワイ ハワイは配偶者と不倫相手に慰謝料を請求できますか?(462view/2res) |
疑問・質問 | 昨日 22:34 |
7. | びびなび ハワイ キンダー&エレメンタリーのアフタースクールプログラムについて(101view/1res) |
お悩み・相談 | 昨日 18:09 |
8. | びびなび ロサンゼルス ドジャーズのチケット(4kview/84res) |
スポーツ | 昨日 14:10 |
9. | びびなび ロサンゼルス 独り言Plus(317kview/3726res) |
フリートーク | 昨日 09:06 |
10. | びびなび ハワイ 賃貸の探し方(1kview/11res) |
住まい | 2024/11/10 23:01 |
びびなび ロサンゼルスすみませんが、英文に直してください
- #1
-
- tantan33
- 2013/07/25 08:38
皆様のお力を借りたく、お願いいたします。
英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?
1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。
2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。
3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること
ずうずうしいお願いで申し訳ないです。
- #2
-
文面からすると、仕事に関する契約事の様なので、悪いことは言いませんから、日本語の分かる弁護士なり、プロのトランスレーターなり、きちんとお金を払って訳してもらった方がいいですよ。
一般の英語が通じる程度の訳で、もしも契約に違反があったり違法だったりした時に、訴えられる事を考えたら、プロに聞く方が絶対に安上がりです!
- #5
-
- ドキュセートソディアム
- 2013/07/25 (Thu) 19:47
- 報告
この類いの質問は頑張って自分で作った英文を載せて添削をお願いするならまだしも、日本語文章のみで丸投げは特に皆さんの癇に障ると思います。
- #8
-
要するにただでやってもらいたい。
でも、翻訳してくれた人が、まちがって英文にしてくれていたら、恥をかくのはあなたです。
最近、時々、情報掲示板で、英文を日本文と頼む人がいるけど、それもビジネス用の説明書らしいです。
一応、お礼しますと言ってるけど、ほんとですかね。
プロに頼むべきですよね。ほんとにお金払う気があったら。
- #6
-
翻訳をする場合、いつも困るのが原文の意味が理解できない点です。 契約の全体の目的、ここに書いてある以外のその他の条項もわからないと意図と違った訳となってしまいます。 その点まだ気づいていない英語のレベルでしたら、他の部分もプロの人に訳してもらうほうが賢明です。
例えば、 <その額は> 、<車代>、説明がないと訳せません。
<著しい>契約なら何をもって著しいといえるのか具体的な数字がいります。
そして、 2) ・・・あなたと会社との話し合いの上決定する。=>状況によっては契約後に話し合いをする(契約に全ての条件が含まれていない)というのがというのがちょっと考えられません。
後で問題があれば契約を結んだ場所が法的な管轄地となるので(訴訟を起こす裁判所)、アメリカの事情に詳しい人に訳してもらうのが賢明だと思いますよ。
- #9
-
- もんきーっこ
- 2013/07/26 (Fri) 11:04
- 報告
#5さんに賛成。
丸投げは受ける側からすると気持ちのいいものじゃないですもんね。
某Ya○○○Webの掲示板なんかでも、言語カテで「和訳・英訳お願いします」って学校の宿題と一目で分かる文面書いているのを見る度に「丸投げかよっ!?」とツッコミたくなります。
他の皆さんが仰っている様に、何かの契約書でしょうから、私もプロに頼むのが一番良いと思いますよ。
特にアメリカは契約書の書き方で些細な事でも大事に発展しますから・・・。
- #10
-
- 翻訳の鬼
- 2013/07/26 (Fri) 12:57
- 報告
親切に英文に治してあげたよ〜(^ω^)
1) I want to do the sum with material assistance of all by paying sum with the amount of money mentioned above as annual allocation, net total 2,100,000 yen of 2 million yen + carfare 100,000 yen 2,500,000 yen separately from annual salary for a base.
2) It is decided in one of the talks with you and the company without making standards in particular about the measures when the drop of a remarkable performance by the moving occurred.
3) Because you prepare for one room of the dormitory if you finish moving, use it when return is difficult
Yahoo翻訳使ったから料金いらないし責任は一切負わないよ〜(^ω^)
- #11
-
- ムーチョロコモコ
- 2013/07/26 (Fri) 13:10
- 報告
↑ 治してあげた ...病気なの?
- #12
-
1)The frame is the frame and \2,000,000 which carried out the above-mentioned amount of money comparatively [ year ]. I would like to consider the annual salary as all the material assistance by paying 2,500,000 yen independently by basing on sum total \2,100,000 of + carfare \100,000.
2)Especially about a measure when the remarkable fall of performance by move occurs, a standard etc. are not established, but after talking with you and a company, it determines.
3)It is using, when going home is difficult since one room of a dormitory will be prepared if move ends.
はい、どうぞ通訳機にかけてみました。
それでは$100お支払いお願いします。
- #14
-
某掲示板にて、日系企業のアドミンアシスタントのポジションに
応募したら、面接にて「契約書とかの翻訳もお願いするけど、大丈夫だよね?」
と言われて、アドミンアシスタントにどこまで期待するんじゃー!!
って話が出てました。仕事欲しさにYESって言っちゃったけど、ほんとにきちゃったよとか、
トピ主がどういう事情か知りませんが、雇われている身、
会社に対して正論が言えないこともあるんじゃないの。
私もここまでのレスはすべてごもっともと思いますが。。。
- #16
-
#10と#12で訳されてますよ。
>自分で既に解決できました
という事は、どういう風に訳したのか#10さんや#12さんのためにも公開してはどうですか?
- #17
-
- 電王
- 2013/08/03 (Sat) 00:50
- 報告
「#10と#12で訳されてますよ」
訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。本人も本気じゃないでしょう。
そもそも出だしからしておかしいでしょう?ここに書いている多くの人は「額」が「frame」と訳された時点で「何じゃこりゃ?」と思っていますよ。この場合、「sum」も変だよ。
こんなの仕事に使ったらバカにされまっせ。I want to doっていう翻訳、yahoo翻訳の癖だよね。Yahooだろうがgoogleだろうが、翻訳がアテになるのは元の日本語が20文字以下の場合。
かつて奈良の外国語版観光サイトが経費節約のためyahoo翻訳で作られ、誤訳だらけで「国際観光都市が聞いてあきれる」と大ヒンシュクを買いました。俺も以前宿題に使っていたけど、直す時間を考えたら結局自分で全部やったほうが早かったじゃんって言うぐらいでした。
- #18
-
>訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。
だから〜ちゃんと出来たのなら教えてあげれば?ってコメントしたんですよ。
自分のコピペするだけだからそんな大変なリクエストでもないっしょ?
聞くだけ聞いといて ”自分で出来たら” ってそのままにしとくのもなんでしょ?って思っただけ。強制ではないんで無理ならいいけどね。
- #20
-
nativeの人に見てもらいました。
#10と#12では、#10のほうがbetterだそうです。
でも、どっちにしても、完璧でないし実際に使うにしては、恥ずかしいレベルだそうです。
彼もプロを使うべきだと言っていました。
“ すみませんが、英文に直してください ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。
- お店を検索するなら『タウンガイド』
-
- サンディエゴ地域を中心に加州・米国に住む子どもからシニアまで幅広い世代の方々に、...
-
2010年に開講したサンディエゴタウンキッズ日本語教室が母体となり、2012年12月に設立したコミュニティーセンター(NPO法人)です。アメリカで生活する日本人を初めとする全ての人々が安心して健やかに生活できる社会づくりに貢献する事を目指しています。キッズクラスカルチャークラス◆ アロマヨガ◆ カルチャークラス◆ ピラティス◆ ソープカービング◆ サンディエゴ◆ フラサークル
+1 (858) 380-5899Azuna Service Center
-
- 最新在庫情報アップしました! SFエリアのお客様には販売、買い取り共に特別価格で...
-
米国にてお客様のカーライフを支えて28年!信頼の証!をテーマに、お客様との絆を大切に!!AB オートタウンの営業ポリシーは“地域に密着したサービス”です。 経験と実績から一人一人のお客様との絆を大切にし、状況に応じたサービスを提供しております。 米系店には無い日本人スタッフの細かいサービスで、お客様をお迎えいたします。★サンフランシスコ、サンノゼ、エリアのサービスは、買取り、優良車販売、買取り保証...
+1 (310) 212-7990AB Auto Town
-
- SHOGUNとは「笑群」であり「勝軍」でありたい。 楽しみながら勝負にこだわる集...
-
忙しい日常から少しの束の間、サッカーで汗を流してみませんか?練習時間も働く大人たちのために最大限に考慮し組んでます。是非参加してください。ご連絡お待ちしてます。
SHOGUN Chicago サッカー同好会
-
- オンラインビデオ通話を用いた遠隔診療で、シアトル市周辺を含むワシントン州全域にお...
-
ワシントン州にお住まいの日本人の方の多くが、言葉や文化の壁、日本の家族や友人との離別、生活習慣の違い、現地の職場や学校への不適応、狭い日本人社会内での人間関係の軋轢など、様々なストレスにさらされています。慣れない海外での生活は決して簡単ではありません。ストレスとは万病のもととも言われている様に、強いストレスは気づかないうちに様々なこころとからだの不調を引き起こします。こんな症状はありますか?気分の...
+1 (201) 809-3508精神科・心療内科医 松木隆志
-
- 赤ちゃんから大人まで幅広く治療しています。歯は日々のケアが大切です。保険のない方...
-
歯のことついつい後回しにしていませんか?実際に痛くなってからでは、大掛かりな治療になってしまうことも。半年に1回は歯医者さんでチェックしましょう。
+1 (808) 518-8696中谷歯科医院 | Natsuko W. Nakatani, DDS
-
- 大阪から本場のラーメンをボストンで!日本で20年以上の料理経験を持つ大西シェフに...
-
大阪から本場のラーメンをボストンで!日本で20年以上の料理経験を持つ大西シェフによるラーメン
TSURUMEN DAVIS
-
- 生地が主役のクレープ屋さんです!季節ごとに変わるメニューやお客様の投票で決まる復...
-
当店の生地に使用しているギーは無塩バターから不純物を取り除いた最も純粋なオイルです!このオイルを使ったクレープで美味しく健康になっていただけるよう丁寧に作らせていただきます。クレープの中のホイップクリームは4倍まで増量可能です◎今後5倍6倍と増える可能性もあるのでこちらも是非ご注目ください✨
シノハラクレープ
-
- アンパンマンの生みの親やなせたかしのふるさとにある、子どもから大人まで楽しむこと...
-
アンパンマンの生みの親やなせたかしのふるさとにある、子どもから大人まで楽しむことのできる美術館です。シンプルなサイコロ型をした香美市立やなせたかし記念館アンパンマンミュージアムは、豊かな自然に囲まれて立っています。4階のギャラリーでは、ミュージアムのためにやなせ氏が描きおろしたアンパンマンの大型タブロー画や絵本原画を展示しています。地下のアンパンマンワールドでは、アンパンマンの仲間たちが暮らす町並...
+81-887-59-2300香美市立やなせたかし記念館
-
- 在外子女教育のエキスパート・塾および日本語補習校で対面授業あり。キンダークラス。...
-
日本語補習校のキンダークラス~中学3年までのクラス授業と塾部門の個別指導を併設しています。塾部門は時間・曜日についてご相談下さい。途中入会で欠落した単元を補うなど、あらゆるニーズに対応いたします。日本語補習校は、日本語の苦手な生徒も楽しく学べるように指導しております。学習塾Pi:k(ピーク)とアーバイン日本語補習校の最大の特徴は、その「面倒見の良さ」につきます。子どもたちの質問に丁寧に答えて分から...
+1 (657) 212-5377学習塾Pi:k アーバイン日本語補習校
-
- 教育理念「本気でやる子を育てる」を、ニューヨークでも実践します。最新の受験情報と...
-
教育理念「本気でやる子を育てる」を、ニューヨークでも実践します。日本で中学受験・高校受験をされる方のための、進学塾「早稲田アカデミー」。日本国内の教材・カリキュラムをもとに、「帰国生入試」に精通したスタッフが、授業・進路指導を行います。また、最新の入試情報も随時提供してまいります。まずはお気軽に、お問い合わせください。
+1 (914) 698-1100早稲田アカデミー ニューヨーク校
-
- 南房総市の千倉駅すぐの「わが家」まるで自分の家に帰ってきたような雰囲気の店内でど...
-
夕方目の前を通ると、店内の温かな灯りと楽しそうな声が聞こえてつい立ち寄ってしまうお店。お食事のボリューム感とお店の雰囲気がまるで実家に帰ってきたような気持ちになると地元の常連さんから言われております。ボリュームのある料理をお楽しみくださいませ。
+81-90-9372-2581わが家
-
- 魚とお肉の素材を活かす居酒屋です🏮でもちょっと中華料理も用意してます🍜絶品の秋田...
-
11月に木更津駅東口にOPENした『yairo』おしゃれな空間で素材を活かして料理の品々とより料理を美味しくするお酒でお食事を華やかに彩ります✨秋田牛ランプローストのほかにも人気中華料理店の店主を父に持つオーナーが作る中華料理もハマること間違いなし!ご来店お待ちしております♪落ち着いた雰囲気の店内で、デート・お一人様・お子様連れでもご利用いただけます。貸し切り・各種ご宴会のご予約も承っております。...
+81-438-71-6719Yairo
-
- 日系クリーニングカンパニー。Hawaii ・NYで急成長中。信頼の日本式クリーニ...
-
・丁寧な掃除: 細部までこだわり、家やオフィスをピカピカにします。・お客様に合わせたサービス: 定期清掃から徹底的な掃除まで、ニーズに応じたサービスを提供します。・信頼と時間厳守: お約束の時間に訪問し、毎回高品質なサービスを提供します。・プロフェッショナルな仕上がり: 高い品質と丁寧な作業で、期待を超える仕上がりを提供。・リーズナブルな価格: 高品質なサービスをお手頃価格でご利用いただけます。
+1 (646) 846-8068Lauri's Cleaning LLC
-
- 東海道広重美術館は、江戸時代の浮世絵師・歌川広重(1797-1858)の名を冠し...
-
平成6年、東海道の宿場町「由比宿」の本陣跡地である、由比本陣公園内に開館した東海道広重美術館は、江戸時代の浮世絵師・歌川広重(1797-1858)の名を冠した、日本で最初の美術館です。収蔵品は、広重の代表的な東海道シリーズ『東海道五拾三次之内』(保永堂版東海道)、『東海道五十三次』(隷書東海道)、『東海道五十三次之内』(行書東海道)の他、晩年の傑作『名所江戸百景』など、風景版画の揃物の名品を中心に...
+81-54-375-4454静岡市東海道広重美術館
-
- 土曜:日本語補習校 。在留邦人子女に対し、日本の教科書による補習教育を行っており...
-
土曜:日本語補習校 。在留邦人子女に対し、日本の教科書による補習教育を行っております。日本へ帰国し日本の教育へ移行する際に、学習上の障害を減らすことを目的とし、文科省指定の教科書を使い教育を行っております。進んで学習し、粘り強く追及する精神とたくましい活力をもち、仲良く認め合う子どもへの育成を目指します。幼稚部: 4歳児~ 8時50分~12時45分小学部: 1~6年生 8時35分~15時10分中学...
+1 (972) 458-0478ダラス補習授業校