รูปแบบการแสดงบนจอ
สลับหน้าจอ
จอแสดงจำแนกตามหมวดหมู่
ย้อนกลับ
แสดงทั้งหมดจากล่าสุด
1. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส まさかトランプが勝つとは思わなかった。(4kview/112res) |
สนทนาฟรี | วันนี้ 08:54 |
---|---|---|---|
2. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส 語学学校(178view/9res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | วันนี้ 08:52 |
3. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส 高齢者の方集まりましょう!!(328kview/870res) |
สนทนาฟรี | เมื่อวานนี้ 19:21 |
4. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(3kview/50res) |
บ้าน | เมื่อวานนี้ 11:53 |
5. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส AT&T Fiver(543view/43res) |
เทคโนโลยี | 2024/12/27 17:33 |
6. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส 独り言Plus(421kview/3917res) |
สนทนาฟรี | 2024/12/27 15:30 |
7. | วิวินาวิ ออเรนจ์เคาน์ตี้ 日本への送金 $250,000(1kview/13res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | 2024/12/27 10:15 |
8. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(842kview/4338res) |
สนทนาฟรี | 2024/12/27 10:03 |
9. | วิวินาวิ ฮาวาย ハワイでレストラン経営経験のある方(379view/3res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | 2024/12/25 16:26 |
10. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(830view/29res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | 2024/12/21 20:37 |
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิสスペイン語
- #1
-
- jacklee
- 2012/04/21 09:49
どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。
よろしくお願いします。
- #2
-
- jacklee
- 2012/04/21 (Sat) 10:49
- รายงาน
正確に!!!!!!
です。
- #4
-
- 昭和の母
- 2012/04/21 (Sat) 23:05
- รายงาน
マンザーナさんにお訊きなさいよ。あの方なら朝飯前でしょ。
彼女の手に負えなくても、お友達のラティーノさんたちは皆
医者・弁護士・大学教授だそうですから、電話一本で解決すると思うわ。
- #5
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 02:17
- รายงาน
では、マンザーナさん教えて下さい。
- #7
-
- ashitano
- 2012/04/22 (Sun) 07:50
- รายงาน
お願いだから、特に今日は悪い気分にさせないで。で、私に何かを言うのなら、お願いだから、そういうやり方でしないでよ。
- #8
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 09:07
- รายงาน
????????????????????
マンザーナさん、書き込みしてるのかな??
#3、6は誰でしょう?そして、何て書いてあったのでしょう?
消去するなら初めから書かないでください。
- #9
-
- 昭和の母
- 2012/04/22 (Sun) 15:33
- รายงาน
ashitanoさん
el diaは副詞だったんですか?
amargarの目的語だと思ってました。
- #10
-
- マンザーナ
- 2012/04/22 (Sun) 17:19
- รายงาน
「お願いだから一日を台無しにしないで」。
後は同じですね。(伝達方法が気に食わなかったんですね)
歌詞か詩みたいですね。最初のsiの意味が分からないので高校教師の友人にメールを出しておきました。そのうち返事が来るでしょう。
- #11
-
- 柴
- 2012/04/22 (Sun) 19:17
- รายงาน
苦々しい思いをさせないでちょうだい・・・・
このスパニッシュを書いた人はあなたが理解できないと知っていたはずでしょ? それなのにどうして西語で書いたんだろう。 あなたとその人との間柄、シチュエーションも書いてくれなければ正しく翻訳はできないと思いますね。
- #12
-
Please don't ruin my day. And if you're going to tell me something, don't do that by this means please.
- #13
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 05:57
- รายงาน
RUINか。 上手いな。 私はBREAKを考えていた。
私の英訳もみてください。 ヘタっぴですけど。
please do not break my day,OK? And if you got something to tell me, do not do it by this way please.
- #14
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 09:40
- รายงาน
#12さん、
最初のsiは何と訳しましたか?
- #15
-
- Limonada
- 2012/04/23 (Mon) 11:33
- รายงาน
この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。
- #16
-
- ashitano
- 2012/04/23 (Mon) 16:31
- รายงาน
スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。
- #17
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 16:52
- รายงาน
この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。
私は si と sí の区別がついてなかったです。
勉強し直してきます。
- #18
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 17:33
- รายงาน
>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。
おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。
トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。
- #19
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 19:47
- รายงาน
なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。
私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。
Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。
- #20
-
- jacklee
- 2012/04/23 (Mon) 21:31
- รายงาน
トピ主です。
このスペイン語は、私の友達の彼が元カノに送った文章です。
私がスペイン語を勉強中だったので聞かれたのですが、分からなかったので聞きました。
では、このスペイン語はどうですか??
Para ( ) quiero que sepa que la amo...
こちらも()には名前が入ります。
Chayanne - Sentada Aquí En Mi Alma
この歌をご存知の方いますか??
歌詞の意味を簡潔に教えて欲しいです。
- #21
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 21:50
- รายงาน
私が彼女を愛してると()に知って欲しい。
- #22
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 22:15
- รายงาน
Para()quiero que sepa que la amo...
()へ、
僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
スペイン語訳はGoogle Translateのサイトに行き、訳したい言語を選択し、その歌詞を入力すれば訳が出て来ます。英語訳はかなり正確ですが、日本語訳はかなり間違いが有ります。語順の関係でしょうか。
トピ主さんは今スペイン語はsecond semester位ですか?
- #23
-
- 昭和の母
- 2012/04/24 (Tue) 11:59
- รายงาน
>僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
おやまあ、マンザーナさんどうしちゃったの?
「君」と訳しながらFormalだなんてありえないでしょ。
la amoのlaが彼女(英語のher)だってこと
スペイン語一ヶ月も学べばわかるようなことじゃない?
マンザーナさんってQuiero que sepa que la amo.
って言われたら自分が愛されてると思って嬉しいのかしら?
- #24
-
- マンザーナ
- 2012/04/24 (Tue) 13:25
- รายงาน
「()さん」と「彼女」は同人物でしょ? それで「君」と書いたんだけど、「君」も「貴方」じゃないの?
それに、「()さん」と「彼女」が同一人物なら、まわりくどく「Para()」と言わないで「Quiero que()sepa la amo」と言うんじゃないの?原文どうだったのかな?
- #25
-
- 昭和の母
- 2012/04/26 (Thu) 17:53
- รายงาน
マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。
とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。
同人物かどうかなんてまったく関係ないです。
マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?
la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。
- #29
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 01:30
- รายงาน
Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
- #30
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 14:40
- รายงาน
最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。
日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」
- #31
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 09:01
- รายงาน
現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。
私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。
もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。
質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。
- #32
-
- Torachan
- 2012/04/29 (Sun) 10:56
- รายงาน
ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。
- #33
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 20:14
- รายงาน
それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。
南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。
- #34
-
- 昭和の母
- 2012/04/29 (Sun) 21:08
- รายงาน
>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。
>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。
マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。
確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?
- #35
-
- マンザーナ
- 2012/04/30 (Mon) 08:05
- รายงาน
小姑がもう一人ふえたみたいですね。
そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.
- #36
-
- Torachan
- 2012/04/30 (Mon) 09:16
- รายงาน
喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...
- #37
-
- 昭和の母
- 2012/04/30 (Mon) 19:20
- รายงาน
>元々の質問は答えれたと思いますので...
まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。
マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。
そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。
Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。
สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ スペイン語 ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่
- หากท่านต้องค้นหาร้าน โปรดดู [คู่มือแนะนำตัวเมือง]
-
- 困っていることについて一緒に考えてみませんか?どんなことでもご相談できます。
-
True ResourceCoaching & Consultingトゥルーリソースのコーチングとコンサルティングについて毎日明るく楽しくアメリカでの生活を送るために困っていることについて一緒に考えてみませんか?生活の中で困っていることはありませんか?人間関係の悩み、日本との文化の違いなど悩んでいるというアメリカ在住の日本の方も多いです。True Resource Coaching & Consu...
+1 (424) 625-8720True Resource Coaching & Consulting
-
- Milpitas, Great Mall 近くにある信州和牛を扱う焼き肉屋です。...
-
信州和牛の美味しさを世界に広めたいという想いのもと営業している日本式の焼き肉屋です。焼き肉に留まることなく様々なお料理やお酒が楽しめるようになっているので、家族の集まり、会食、デートと色々なシーンで楽しんでいただけたらと思っています。ご来店お待ちしております。当店のこだわりは、日本の長野から直接調達した信州プレミアム和牛です。この高品質の牛肉は、風味と柔らかさで有名であり、焼肉料理に最適です。 外...
+1 (669) 263-6152Meat Time
-
- 丁寧なカウンセリングで、あなたの「なりたい」に寄り添うデザインをご提案いたします...
-
人気のアッシュカラーを始めとするデザインカラー、グレイカラー、カラートリートメントを使った特殊カラーなどナチュラルから個性派まで、一人一人の好みに合ったカラーを提供。皆様のご希望のスタイルを叶えるために豊富なカラー剤をご用意してお待ちしております。カフェをイメージしたかわいいでサロンで理想のおしゃれ女子に♪気さくで明るいスタイリストがそろう、アットホームなヘアサロンです。丁寧なカウンセリングで、あ...
+81-438-53-7080Ricca hair
-
- ★スタッフ随時募集中★教室の中が笑顔であふれている、そんなポカポカあったかな場所...
-
★スタッフ随時募集中★木更津市の放課後等デイサービス/保育所等訪問支援/日中一時支援/相談支援事業所をお探しなら「あず教室」へ!教室の中が笑顔であふれている、そんなポカポカあったかな場所です。
+81-438-97-7726放課後等デイサービスあず教室第1第2
-
- 「楽しく入って、学んで出られる動物園」
-
日立市かみね動物園は、太平洋を望む神峰公園の一角に1957年(昭和32年)オープンしました。それ以来、市民やたくさんのお客様に支えられながら動物の魅力や素晴らしさを伝えてきました。それはこれまでも、そしてこれからも変わることはありません。
+81-294-22-5586日立市かみね動物園
-
- ハイブリッドカーを中心とした専門店(新車&中古)!安心そして経済的なエコカーライ...
-
当コスタメサ店は、プリウスを中心とした新車・中古ハイブリッドカーを様々なバリエーションで数多く取り揃えております。2016年2月にオープンしたお店で店内もとっても綺麗です。キッズスペースもあるのでお子様連れも大歓迎★またミツワ コスタメサ店まで徒歩5分、近くにはお洒落なカフェやモールまである好立地。整備待ちの間も退屈しません。ハイブリッドカーを知り尽くしたスタッフが、親身になって対応いたします。ス...
+1 (714) 592-1150Eco Drive Auto Sales & Leasing Inc (Costa Mesa Office)
-
- 定番の鹿や猪だけでなく、クマやキョンなどジビエ商品が豊富にそろうドライブイン🎠ジ...
-
日本初ではないかと思うジビエ商品を中心に販売するドライブイン🐗🅿他ではあまり見られない商品が多数!自分用に購入もよし!お土産としての購入にもオススメです◎まるでテーマパークかと思うくらいワクワクするお店なのでぜひ一度お越しください✨高タンパク・低カロリーでヘルシーでかつSDGsとしても最近注目を集めるジビエをテーマにした全国でも珍しいドライブイン。料理だけでなく、雑貨やお土産など唯一無二の味や体験...
+81-439-27-1337猟師工房ドライブイン
-
- テキサス州全域 (ヒューストン・ダラス・オースティン・プラノ 等) にお住いの方...
-
テキサスには毎年多くの日本人の方がいらっしゃいますが、慣れない海外での生活は決して簡単ではありません。テキサスにお住いの日本人の方の多くが文化や言葉の壁、生活習慣の違い、日本の家族や友人との離別、現地の学校や職場への不適応などの様々なストレスにさらされています。強いストレスは気づかないうちに様々なこころとからだの不調を引き起こします。ストレスとは万病のもととも言われます。こんな症状はありますか?気...
+1 (201) 809-3508精神科・心療内科医 松木隆志
-
- 必要なのは踊ってみたい!の気持ちだけ!一緒に踊りませんか!
-
年齢、経験関係なし!赤ちゃんからキッズ、大人からシニアの方まで! 踊りたい人が楽しくダンスできるのがGenki Crew Dance School!Hip-Hop、バレエ、Jazz、Mommy and Meフィットネス、Nirvanaフィットネスなどなど、やってみたいが見つかります!
Genki Crew Dance School
-
- 日系クリーニングカンパニー。Hawaii ・NYで急成長中。信頼の日本式クリーニ...
-
・丁寧な掃除: 細部までこだわり、家やオフィスをピカピカにします。・お客様に合わせたサービス: 定期清掃から徹底的な掃除まで、ニーズに応じたサービスを提供します。・信頼と時間厳守: お約束の時間に訪問し、毎回高品質なサービスを提供します。・プロフェッショナルな仕上がり: 高い品質と丁寧な作業で、期待を超える仕上がりを提供。・リーズナブルな価格: 高品質なサービスをお手頃価格でご利用いただけます。
+1 (646) 846-8068Lauri's Cleaning LLC
-
- 日本語でお問い合わせください。 sales-ja@pacificguardi...
-
ご家族の将来的な財産形成のためのお手伝いいたします。知識もあり、丁寧で信頼のできる担当者が、あなたのライフスタイルに応じた、また、それぞれの必要性にあった商品のご選択のお手伝いをいたします。もちろん、ご契約は日本への帰国後もご継続いただけます。
+1 (888) 616-3780PACIFIC GUARDIAN LIFE INSURANCE COMPANY, LTD
-
- 【求人】のことなら、ハワイで20年以上の信頼と実績があるアライアンパーソネルへご...
-
ハワイで人材紹介・派遣といえば【アライアンスパーソネル】20年以上の信頼と実績。ハワイのバイリンガル登録者数最多を誇るローカル企業です。バイリンガルの紹介・派遣に特化しており『人と企業を結ぶ』マッチメーカーとして、ローカルはもちろんハワイに来たばかりの人でも親切丁寧に日本語で対応致します。お仕事をお探しの方には、すべてのサービスが無料です。
+1 (808) 521-4300アライアンスパーソネル (人材紹介・派遣)
-
- 1975年創業。鴨川で本格中華を食べるなら中国料理東洋!伝統の味を受け継ぎながら...
-
1975年創業の老舗中華料理店『中国料理東洋』では、鴨川・木更津どちらの店舗でも大人気の『土鍋マーボー豆腐』をお召しがりいただけます。アツアツの土鍋とピリッとした辛さにあなたも夢中になること間違いなし!個室席や予算別に選べる宴会コースもご用意しております。
+81-4-7093-2345中国料理 東洋 鴨川店
-
- 伊豆半島最大の動物たちの楽園、伊豆アニマルキングダム。
-
開放的でワイルド感満載の園内はまさに、360°into the Wild!! さあ、キミもドキドキ・ワクワク体験の旅に出かけよう!!
+81-557-95-3535伊豆アニマルキングダム
-
- 【東京のクオリティーをそのままLAへ】トレンドを発信し続ける大人気サロンSHIM...
-
日本のヘアトレンドの発信源であるSHIMAで理想のヘアスタイルを叶えませんか?多くのトップアーティストやモデル、そしてインフルエンサーが通う美容室SHIMA。今までなかなか自分の希望のヘアスタイルになれなかったという方はぜひ当サロンで理想のスタイルを実現させてください!SHIMAで20年間経験があるトップスタイリストがご対応いたします。ヘアスタイルだけでなく、ファッションなども楽しんでいただける『...
SHIMA Los Angeles