รูปแบบการแสดงบนจอ
สลับหน้าจอ
จอแสดงจำแนกตามหมวดหมู่
ย้อนกลับ
แสดงทั้งหมดจากล่าสุด
1. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส 冷蔵庫の移動と廃棄処理(6kview/73res) |
สนทนาฟรี | วันนี้ 16:34 |
---|---|---|---|
2. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส 高齢者の方集まりましょう!!(258kview/862res) |
สนทนาฟรี | วันนี้ 16:22 |
3. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส まさかトランプが勝つとは思わなかった。(896view/33res) |
สนทนาฟรี | วันนี้ 14:09 |
4. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส グリーンカードのための健康診断(53view/1res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | วันนี้ 13:07 |
5. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส 緊急車両に道を譲らなかった場合の違反(111view/5res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | วันนี้ 08:39 |
6. | วิวินาวิ ฮาวาย ハワイは配偶者と不倫相手に慰謝料を請求できますか?(462view/2res) |
คำถาม / สอบถาม | เมื่อวานนี้ 22:34 |
7. | วิวินาวิ ฮาวาย キンダー&エレメンタリーのアフタースクールプログラムについて(101view/1res) |
ปัญหา / ปรึกษาหารือ | เมื่อวานนี้ 18:09 |
8. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส ドジャーズのチケット(4kview/84res) |
กีฬา | เมื่อวานนี้ 14:10 |
9. | วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส 独り言Plus(317kview/3726res) |
สนทนาฟรี | เมื่อวานนี้ 09:06 |
10. | วิวินาวิ ฮาวาย 賃貸の探し方(1kview/11res) |
บ้าน | 2024/11/10 23:01 |
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิสすみませんが、英文に直してください
- #1
-
- tantan33
- 2013/07/25 08:38
皆様のお力を借りたく、お願いいたします。
英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?
1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。
2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。
3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること
ずうずうしいお願いで申し訳ないです。
- #2
-
文面からすると、仕事に関する契約事の様なので、悪いことは言いませんから、日本語の分かる弁護士なり、プロのトランスレーターなり、きちんとお金を払って訳してもらった方がいいですよ。
一般の英語が通じる程度の訳で、もしも契約に違反があったり違法だったりした時に、訴えられる事を考えたら、プロに聞く方が絶対に安上がりです!
- #3
-
あのーさんに同感です。補足ですが英語が分かる人だけではなく法律をわかっているひとに確認していただいたほうがいいですよ
- #4
-
わかっていらっしゃるようですが、あまりにもずーずーしいと思います。
このような内容は、その道のプロに頼んでくださいね。
- #5
-
- ドキュセートソディアム
- 2013/07/25 (Thu) 19:47
- รายงาน
この類いの質問は頑張って自分で作った英文を載せて添削をお願いするならまだしも、日本語文章のみで丸投げは特に皆さんの癇に障ると思います。
- #8
-
要するにただでやってもらいたい。
でも、翻訳してくれた人が、まちがって英文にしてくれていたら、恥をかくのはあなたです。
最近、時々、情報掲示板で、英文を日本文と頼む人がいるけど、それもビジネス用の説明書らしいです。
一応、お礼しますと言ってるけど、ほんとですかね。
プロに頼むべきですよね。ほんとにお金払う気があったら。
- #7
-
そんな法律絡んだクソ難しい文章、誰もできないって。これができるようならお仕事にしてます。アメリカ人でもこんなんよー書かんわ。
- #6
-
翻訳をする場合、いつも困るのが原文の意味が理解できない点です。 契約の全体の目的、ここに書いてある以外のその他の条項もわからないと意図と違った訳となってしまいます。 その点まだ気づいていない英語のレベルでしたら、他の部分もプロの人に訳してもらうほうが賢明です。
例えば、 <その額は> 、<車代>、説明がないと訳せません。
<著しい>契約なら何をもって著しいといえるのか具体的な数字がいります。
そして、 2) ・・・あなたと会社との話し合いの上決定する。=>状況によっては契約後に話し合いをする(契約に全ての条件が含まれていない)というのがというのがちょっと考えられません。
後で問題があれば契約を結んだ場所が法的な管轄地となるので(訴訟を起こす裁判所)、アメリカの事情に詳しい人に訳してもらうのが賢明だと思いますよ。
- #9
-
- もんきーっこ
- 2013/07/26 (Fri) 11:04
- รายงาน
#5さんに賛成。
丸投げは受ける側からすると気持ちのいいものじゃないですもんね。
某Ya○○○Webの掲示板なんかでも、言語カテで「和訳・英訳お願いします」って学校の宿題と一目で分かる文面書いているのを見る度に「丸投げかよっ!?」とツッコミたくなります。
他の皆さんが仰っている様に、何かの契約書でしょうから、私もプロに頼むのが一番良いと思いますよ。
特にアメリカは契約書の書き方で些細な事でも大事に発展しますから・・・。
- #10
-
- 翻訳の鬼
- 2013/07/26 (Fri) 12:57
- รายงาน
親切に英文に治してあげたよ〜(^ω^)
1) I want to do the sum with material assistance of all by paying sum with the amount of money mentioned above as annual allocation, net total 2,100,000 yen of 2 million yen + carfare 100,000 yen 2,500,000 yen separately from annual salary for a base.
2) It is decided in one of the talks with you and the company without making standards in particular about the measures when the drop of a remarkable performance by the moving occurred.
3) Because you prepare for one room of the dormitory if you finish moving, use it when return is difficult
Yahoo翻訳使ったから料金いらないし責任は一切負わないよ〜(^ω^)
- #11
-
- ムーチョロコモコ
- 2013/07/26 (Fri) 13:10
- รายงาน
↑ 治してあげた ...病気なの?
- #12
-
1)The frame is the frame and \2,000,000 which carried out the above-mentioned amount of money comparatively [ year ]. I would like to consider the annual salary as all the material assistance by paying 2,500,000 yen independently by basing on sum total \2,100,000 of + carfare \100,000.
2)Especially about a measure when the remarkable fall of performance by move occurs, a standard etc. are not established, but after talking with you and a company, it determines.
3)It is using, when going home is difficult since one room of a dormitory will be prepared if move ends.
はい、どうぞ通訳機にかけてみました。
それでは$100お支払いお願いします。
- #13
-
6の言うとおり、この文章の背景が分からないと、ここだけ見ても何について書いてるの分からないので翻訳できましぇん
- #14
-
某掲示板にて、日系企業のアドミンアシスタントのポジションに
応募したら、面接にて「契約書とかの翻訳もお願いするけど、大丈夫だよね?」
と言われて、アドミンアシスタントにどこまで期待するんじゃー!!
って話が出てました。仕事欲しさにYESって言っちゃったけど、ほんとにきちゃったよとか、
トピ主がどういう事情か知りませんが、雇われている身、
会社に対して正論が言えないこともあるんじゃないの。
私もここまでのレスはすべてごもっともと思いますが。。。
- #16
-
#10と#12で訳されてますよ。
>自分で既に解決できました
という事は、どういう風に訳したのか#10さんや#12さんのためにも公開してはどうですか?
- #17
-
- 電王
- 2013/08/03 (Sat) 00:50
- รายงาน
「#10と#12で訳されてますよ」
訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。本人も本気じゃないでしょう。
そもそも出だしからしておかしいでしょう?ここに書いている多くの人は「額」が「frame」と訳された時点で「何じゃこりゃ?」と思っていますよ。この場合、「sum」も変だよ。
こんなの仕事に使ったらバカにされまっせ。I want to doっていう翻訳、yahoo翻訳の癖だよね。Yahooだろうがgoogleだろうが、翻訳がアテになるのは元の日本語が20文字以下の場合。
かつて奈良の外国語版観光サイトが経費節約のためyahoo翻訳で作られ、誤訳だらけで「国際観光都市が聞いてあきれる」と大ヒンシュクを買いました。俺も以前宿題に使っていたけど、直す時間を考えたら結局自分で全部やったほうが早かったじゃんって言うぐらいでした。
- #18
-
>訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。
だから〜ちゃんと出来たのなら教えてあげれば?ってコメントしたんですよ。
自分のコピペするだけだからそんな大変なリクエストでもないっしょ?
聞くだけ聞いといて ”自分で出来たら” ってそのままにしとくのもなんでしょ?って思っただけ。強制ではないんで無理ならいいけどね。
- #19
-
>#16さん、確かにどんな英訳で完結したのかは多少興味深いけど、#15がトピ主さんの精一杯の事後報告なのではと思います。
- #20
-
nativeの人に見てもらいました。
#10と#12では、#10のほうがbetterだそうです。
でも、どっちにしても、完璧でないし実際に使うにしては、恥ずかしいレベルだそうです。
彼もプロを使うべきだと言っていました。
- #21
-
あれれ 話しが戻っちゃったね。
お疲れさま、#20さん。
#19さん、確かにそうかも。トピ主さん失礼!!!
สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ すみませんが、英文に直してください ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่
- หากท่านต้องค้นหาร้าน โปรดดู [คู่มือแนะนำตัวเมือง]
-
- 新潟県立歴史博物館は、新潟県の歴史・民俗を総合的に紹介する歴史民俗博物館としての...
-
「火焔土器」のふるさと、長岡市関原の丘陵に建てられた総面積1万㎡の広大な博物館。縄文展示を中心に新潟県の歴史と文化を紹介しています。昭和30年代の雪国の雁木通りや、縄文人の春夏秋冬の暮らしを実物大のジオラマで復元しており、昔にタイムスリップした気分を味わえます。
+81-258-47-6130新潟県立歴史博物館
-
- 多数の日本のコンテストで優勝したスタイリスト達の集まるサロン。あなたから新たな美...
-
365日綺麗、可愛い、カッコイイをモットウに、サロンだけでなくお家でも可愛くいられるヘアスタイルを提供できるよう日米双方の良い部分を取り入れ日々向上し続けます。多数のコンテストで優勝したスタイリストを中心に、日本の技術、トレンドだけでなく、アメリカの良い部分を取り入れ、インターナショナルに愛されるヘアースタイル作り、また、簡単に家でも再現できるスタイリング作りを提供いたします。最新の技術と自然由来...
+1 (310) 474-8110Taka Hair Salon
-
- エッグドナー(卵子提供)募集しています。謝礼金$8,000〜$15,000。不妊...
-
18歳から29歳までの心身ともに健康な女性で、タバコを吸わない方を募集しております。謝礼金$8,000〜$15,000。本社はロサンゼルス近郊のパサデナ(カリフォルニア州)ですが、遠方でも交通費やホテル代、食事代等すべてこちらで負担致します。日本やアメリカ以外の海外からお越しのドナー様にも、旅費、食事代を負担させていただきます。弊社では守秘義務を守り、ご登録情報は弊社、クリニック以外の第三者に漏れ...
+1 (310) 550-6889Genesis Egg Donor & Surrogacy Group, Inc.
-
- 大人気の天然温泉 湯舞音がもりまちちはら台モール内にOPEN!レストランは入館料...
-
大人気の天然温泉 湯舞音が市原市にOPEN!サウナ飯等メニューの種類が豊富な「湯舞音's kitchen 市原ちはら台店」はレストランだけのご利用も可能で入館料かからずご利用いただけます。
+81-436-63-3273湯舞音's kitchen 市原ちはら台店
-
- Rosemead Collegeは、英語を学びたいあなたを応援します。(I-20...
-
英会話をもっと上達させたい! 資格を取りながら語学留学したい! 進学したい!当校は午前クラス、午後クラス、イヴニングクラスのスケジュールを設けており、生徒個人のライフスタイルに合った時間帯で授業を受けられるようサポートしていく事をモットーとしております。ESLクラス(初級、中級、上級)では、発音、リスニング、リーディング、ライティング、文法、会話を基礎からレベルに合わせて学習します。ESLクラス以...
+1 (310) 316-3698Rosemead College - Torrance Campus-
-
- タイ国内にある日系企業、また日系企業で働く人々を主な対象とし、共済事業を通じてコ...
-
Thai-Japanese Development Association (TJDA)は、タイ王国の首都バンコクに社団法人として、2011年4月、タイ王国政府内務省より認可を受け設立されました。タイ国内にある日系企業、また日系企業で働く人々を主な対象とし、共済事業を通じてコミュニティを図ることを目的としています。経済的な危険や不測の事故に対する相互の救済、具体的には加入者となった組合員の傷害、疾...
+66 (02) 713-6656Thai Japanese Development Association
-
- LAで無料セミナー開催中!生命保険、個人年金、401K、IRAロールオーバー等に...
-
アメリカ生活に絶対にお勧めしたい生命保険「リビングベネフィット」、利子に利子がつく「複利」など知ってお得な情報がいっぱい!知らずに損してしまった…ということがないように賢くアメリカ生活を生き抜いていきませんか?
+1 (702) 480-1839Kayo Clawson / Financial Professional
-
- 藤の花が綺麗でSNS映え間違いなしのカフェが千城台にOPEN!新感覚なわらび餅を...
-
手作りわらび餅で有名な門藤市原店の姉妹店として『la glycine』が千城台にオープンしました。ワラビータをはじめとする自慢の手作りわらび餅を使用したメニューからカフェならではのカレーやおにぎり等メニュー数豊富になっています。テイクアウトもできます!皆様のご来店を心よりお待ちしております✨
+81-43-497-6635la glycine ラ・グリシーヌ
-
- 大学編入、学位取得、英語の学習など、目的に合わせて学べるSanta Claraの...
-
ミッションカレッジはシリコンバレーの中心地にある1977年に創立された公立2年制大学です。カレッジが所有する敷地にはYahoo本社があり、その隣にはインテル社があるなど、ハイテクノロジー産業地域の空気を強く感じることが出来ます。カリフォルニア大学や州立大学へ編入を目指す留学生がたくさん学んでおり、大学編入プログラムが充実しています。ESLクラスDegree(2年制コース)Certificate取得...
+1 (408) 855-5025Mission College
-
- 精神科・心療内科診療、お薬の処方、心理療法(サイコセラピー、カウンセリング)を日...
-
転勤、留学、国際結婚などの様々な理由で毎年数多くの日本人が米国にやってきますが、そのうちの多くの方々が異国での慣れない生活、新しい仕事や学校への不適応、文化や言葉の壁、日本の家族や友人との離別など様々なストレスにさらされています。強いストレスは様々なこころの不調を引き起こします。こんな症状はありますか?気分の落ち込み、倦怠感、疲労感、喜びの消失、興味の消失、孤独感、焦燥感、罪悪感、空虚感、食欲減退...
+1 (201) 809-3508精神科・心療内科医 松木隆志
-
- JAGBはJapanese Association of Greater Bos...
-
ボストン日本人会は、当地に住む日本人の方々のために、「教育、文化、福祉、慈善、その他の活動を行い、相互の友情を奨励する」目的で設立され、1965年に現在の組織となり、2015年に創立50周年を迎えました。1908年 (明治41年) に「ボストン日本人學生會(留學生之會)」という日本人組織が設置されたことが文献で確認されており、この組織が、その後当会へ継承、発展したと伝えられています。
+1 (781) 643-1061ボストン日本人会 (JAGB)
-
- ニューヨークのジャパン・ソサエティー語学センターは、北米で最大規模を誇るニューヨ...
-
ジャパン・ソサエティー語学センター1972年に開始されたジャパン・ソサエティーの語学センターは、北米で最大規模を誇るニューヨーク市の日本語教育機関です。センターでは1年を通し、日本語講座の他に、書道、日本語教師養成講座、日本人向け英会話教室など、さまざまなクラス、ワークショップ、また集中講座を開講しています。また、毎月一度、ニューヨークに住む日本人と日本語を学ぶニューヨーカーが一堂に会し、「日本語...
+1 (212) 715-1269Japan Society Language Center
-
- 【人材不足でお困りの企業様 ・短期・長期雇用・正社員・派遣社員・パートタイム・フ...
-
日本14拠点とシンガポールで人材エージェンシーを展開するフェローズが、ハワイにも新たな拠点を開設しました。担当営業:大山 808-268-7003 (日本語でどうぞ)日本国内からLINE希望の方は ID:ohyama-fellowshawaii までご連絡くださいませ。
+1 (808) 268-7003フェローズハワイ(正社員・派遣社員のご紹介)
-
- 地元の方にも愛されているハワイアン料理が食べられるパイナップルのロゴが目印のお店...
-
ビーチからも近いハワイアン料理を楽しめる当店でモーニングはいかがですか?マラサダやアサイーボウルなどをお楽しみいただけます。テイクアウトも可能ですので、ビーチでお食事や公園でピクニックもオススメです◎ゆったりとした時間を当店でお過ごし下さい。
+1 (808) 739-1630ALOHA CAFE PINEAPPLE
-
- ドクター、スタッフ共に日本語で気軽に相談できる安心と信頼の歯科オフィス。痛みや違...
-
森田歯科では一般歯科に加え小児歯科、審美歯科、インプラント治療などの診療も行います。患者様に通っていただきやすいよう、オフィスはマルカイの向かいにオープンしました。各種保険お取り扱いしております。日本語でお気軽にお問い合わせ下さい。
+1 (408) 775-7770Morita Dental 森田歯科