最新から全表示

1.
びびなび ロサンゼルス
独り言Plus(338kview/3739res)
フリートーク 今日 14:57
2.
びびなび ロサンゼルス
暗号資産(259view/6res)
IT・テクノロジー 今日 12:09
3.
びびなび ハワイ
オアフ島でモトクロス・オフロードバイクをレンタルできるお店を教えてください!(105view/3res)
フリートーク 昨日 21:41
4.
びびなび ロサンゼルス
ロサンゼルスで有名なモトクロスショップを教えてください!(69view/2res)
フリートーク 昨日 21:01
5.
びびなび ハワイ
賃貸の探し方(2kview/12res)
住まい 昨日 12:45
6.
びびなび ロサンゼルス
オーバーステイ後の結婚、グリーンカード(717view/17res)
お悩み・相談 昨日 09:36
7.
びびなび ロサンゼルス
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(1kview/57res)
フリートーク 2024/11/19 15:53
8.
びびなび ロサンゼルス
ホームオーナーInsurance(137view/3res)
住まい 2024/11/19 12:36
9.
びびなび 世田谷
世田谷でおすすめのカフェ(9view/0res)
フリートーク 2024/11/19 08:11
10.
びびなび ハワイ
ワイキキ暮らしの情報交換(10kview/39res)
フリートーク 2024/11/18 23:35
トピック

びびなび ロサンゼルス
英語について教えていただきたいのですが

その他
#1
  • E
  • mail
  • 2024/09/24 03:32

①当店は日本のユニークな精神を製品に反映させ、お店に訪れる人々やそれを手にする人々を笑顔にしピースフルな気持ちをもたらすことを目指しています。

②様々な民族は長い旅の末に極東の地に辿り着き、時を経て「島」となり小さな国になりました。
島国「日本」で平和に生きる知恵は、「他を受け入れ、足るを知り、譲り合う心」。

単一王朝で、世界で最も長続きする平和な国にしたのはこの精神です。
自然の美しさを愛で、細部に目を向ける日本の美意識、風呂敷や折り紙のように、ゼロから形を変えるアイディアや適応する創造性と柔軟性。完璧な精緻さを追求するオタク性がある一方、
極端に削いでシンプルにする、日本の潔さ。いただけませんか

当店は、そんな日本のユニークな精神を製品に反映させ、お店に訪れる人々やそれを手にする人々を笑顔にし、ピースフルな気持ちをもたらすことを目指しています。


この日本語を英語にしてみたいのですが、苦戦しています。どなたかいい案あったら教えていただけませんか

#2
  • 通りすがり
  • 2024/09/24 (Tue) 07:50
  • 報告

1)当店では、日本ならではの心を商品に反映させ、ご来店される方、手に取ってくださる方に笑顔と安らぎをお届けすることを目指しています。

2)様々な民族が長い旅を経て極東にたどり着き、時を経て"島"となり、小さな国となった。
島国日本で平和に生きる知恵は、"他者を受け入れ、足るを知り、与え、受けることである。

この精神が、単一王朝を持つ日本を世界で最も長く続く平和国家にしたのである。
自然美を愛し、細部にまでこだわる日本人の美意識や、風呂敷や折り紙のように、アイデアや形をゼロからアレンジして変えていく創造性と柔軟性。その一方で、完璧な精度を追求するオタク気質、
極限まで削ぎ落とし、シンプルにする日本の清潔感。私たちはそれを手に入れることができるでしょうか?

当店では、この日本独特の精神を商品に反映させ、ご来店される方、手に取ってくださる方に笑顔と安らぎをお届けすることを目指しています。

#3
  • 昭和のおとっつぁん      .
  • 2024/09/24 (Tue) 08:35
  • 報告

日本語としても回りっくどくて読みにくい。

#4
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2024/09/24 (Tue) 10:12
  • 報告

google翻訳を使ってチェックしながら日本語の意味に近いセンテンスを選んでいけば。

#6

Google Translate でやってみたら、

「当店では、この日本独特の精神を商品に反映させ、ご来店される方、手に取ってくださる方に笑顔と安らぎをお届けすることを目指しています」

At our store, we aim to reflect the unique Japanese spirit in our products and bring smiles and peace of mind to those who visit our store and those who pick them up.

となった。

そもそも 「精神を商品に反映」 なんてぇのは日本人独特な表現で英語に置き換えても英語圏の人にはピンと来ないのではないか。

英語圏の一般の人たちにとっては「日本人の精神」とは”何ぞや?”となる。「天皇陛下バンザーイ」と叫んで敵の砲火の真ん前に突っ込んでゆく日本兵みたいなもの。よってグーグル翻訳で訳したものが果たして意味あるものなのかは疑わしい。

#8
  • ボケた高齢者
  • 2024/09/30 (Mon) 18:11
  • 報告

>そもそも 「精神を商品に反映」 なんてぇのは日本人独特な表現で英語に置き換えても英語圏の人にはピンと来ないのではないか。

英語の同意語をしりたがってんだし 
七転び八起きを英語でって言われてあんたはFall down seven times and get up eight timesって略すか?
Never give upだろ

英語わかんないじじいは自分のトピから出てくるなよ

#9
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2024/10/01 (Tue) 09:03
  • 報告

8

#英語わかんないじじいは自分のトピから出てくるなよ

では英語得意のあんたが書き込んであげれば良いだけでは。
何で相手を貶す必要があるのだろうね。
散々あらしをしていた「昭和の母」を思い出す。

#11
  • Almond
  • 2024/10/01 (Tue) 22:26
  • 報告

Chat GPTを使ったらいい。
やり方はユーチューブに日本語の動画があるからそれを見て下さい。

“ 英語について教えていただきたいのですが ” に書き込む

コメントフォーム
ユーザ名
[確認]
メールアドレス
利用規約 (必ずお読み下さい)
  • 書き込む