표시방식
표시변경
카테고리별 표시
최신내용부터 전체표시
1. | 비비나비 로스앤젤레스 US BANK(150view/10res) |
고민 / 상담 | 오늘 12:25 |
---|---|---|---|
2. | 비비나비 로스앤젤레스 AT&T Fiver(323view/22res) |
IT / 기술 | 오늘 12:21 |
3. | 비비나비 로스앤젤레스 独り言Plus(406kview/3869res) |
프리토크 | 오늘 12:18 |
4. | 비비나비 오렌지 카운티 日本への送金 $250,000(1kview/6res) |
고민 / 상담 | 오늘 12:13 |
5. | 비비나비 로스앤젤레스 まさかトランプが勝つとは思わなかった。(3kview/82res) |
프리토크 | 오늘 11:13 |
6. | 비비나비 로스앤젤레스 喪中のクリスマスギフト(155view/6res) |
질문 | 어제 09:54 |
7. | 비비나비 로스앤젤레스 市民権と永住権の違い(2kview/63res) |
질문 | 2024/12/18 09:10 |
8. | 비비나비 하와이 ハンディマン(252view/1res) |
질문 | 2024/12/17 23:55 |
9. | 비비나비 로스앤젤레스 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(586view/28res) |
고민 / 상담 | 2024/12/17 13:28 |
10. | 비비나비 로스앤젤레스 探しています(149view/1res) |
재미 | 2024/12/16 09:37 |
비비나비 로스앤젤레스スペイン語
- #1
-
- jacklee
- 2012/04/21 09:49
どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。
よろしくお願いします。
- #15
-
- Limonada
- 2012/04/23 (Mon) 11:33
- 신고
この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。
- #16
-
- ashitano
- 2012/04/23 (Mon) 16:31
- 신고
スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。
- #17
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 16:52
- 신고
この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。
私は si と sí の区別がついてなかったです。
勉強し直してきます。
- #18
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 17:33
- 신고
>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。
おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。
トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。
- #19
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 19:47
- 신고
なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。
私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。
Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。
- #20
-
- jacklee
- 2012/04/23 (Mon) 21:31
- 신고
トピ主です。
このスペイン語は、私の友達の彼が元カノに送った文章です。
私がスペイン語を勉強中だったので聞かれたのですが、分からなかったので聞きました。
では、このスペイン語はどうですか??
Para ( ) quiero que sepa que la amo...
こちらも()には名前が入ります。
Chayanne - Sentada Aquí En Mi Alma
この歌をご存知の方いますか??
歌詞の意味を簡潔に教えて欲しいです。
- #21
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 21:50
- 신고
私が彼女を愛してると()に知って欲しい。
- #22
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 22:15
- 신고
Para()quiero que sepa que la amo...
()へ、
僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
スペイン語訳はGoogle Translateのサイトに行き、訳したい言語を選択し、その歌詞を入力すれば訳が出て来ます。英語訳はかなり正確ですが、日本語訳はかなり間違いが有ります。語順の関係でしょうか。
トピ主さんは今スペイン語はsecond semester位ですか?
- #23
-
- 昭和の母
- 2012/04/24 (Tue) 11:59
- 신고
>僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
おやまあ、マンザーナさんどうしちゃったの?
「君」と訳しながらFormalだなんてありえないでしょ。
la amoのlaが彼女(英語のher)だってこと
スペイン語一ヶ月も学べばわかるようなことじゃない?
マンザーナさんってQuiero que sepa que la amo.
って言われたら自分が愛されてると思って嬉しいのかしら?
- #24
-
- マンザーナ
- 2012/04/24 (Tue) 13:25
- 신고
「()さん」と「彼女」は同人物でしょ? それで「君」と書いたんだけど、「君」も「貴方」じゃないの?
それに、「()さん」と「彼女」が同一人物なら、まわりくどく「Para()」と言わないで「Quiero que()sepa la amo」と言うんじゃないの?原文どうだったのかな?
- #25
-
- 昭和の母
- 2012/04/26 (Thu) 17:53
- 신고
マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。
とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。
同人物かどうかなんてまったく関係ないです。
マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?
la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。
- #29
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 01:30
- 신고
Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
- #30
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 14:40
- 신고
最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。
日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」
- #31
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 09:01
- 신고
現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。
私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。
もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。
質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。
- #32
-
- Torachan
- 2012/04/29 (Sun) 10:56
- 신고
ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。
- #33
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 20:14
- 신고
それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。
南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。
- #34
-
- 昭和の母
- 2012/04/29 (Sun) 21:08
- 신고
>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。
>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。
マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。
確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?
- #35
-
- マンザーナ
- 2012/04/30 (Mon) 08:05
- 신고
小姑がもう一人ふえたみたいですね。
そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.
- #36
-
- Torachan
- 2012/04/30 (Mon) 09:16
- 신고
喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...
- #37
-
- 昭和の母
- 2012/04/30 (Mon) 19:20
- 신고
>元々の質問は答えれたと思いますので...
まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。
マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。
そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。
Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。
“ スペイン語 ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요
- 가게를 검색하고 싶을 땐 <타운가이드>
-
- 우리는 집을 파는 회사가 아닙니다. 집을 짓는 공사업체입니다. 고품격 주...
-
기대 이상의 놀라움과 그 너머의 감동을. 우리는 집을 파는 회사가 아닙니다. 집을 짓는 건설사입니다. 우리가 지향하는 집짓기, 그것은 아름답다고 직감할 수 있는 집, 주택 성능에 중점을 둔 집짓기입니다. 집의 본질을 바라보며, 앞선 기술로 혁신을 거듭하는 에이트홈. 낭비를 뺀 특유의 심플한 디자인으로 궁극의 아름다움을 실현한다. 양산형 주택업체가 판매...
+81-120-445-808エイトホーム
-
- 朗読を通して読書の喜びをお届けしています。
-
シアトルを中心に活動している、NPOボランティア団体です。米国在住の日系アメリカ人ならびに在米日本人の視覚障害者、病気療養中の方、外出が困難な高齢者などを対象に、日本語の書物を耳で聴いて楽しんでいただくための朗読CDの制作と無料貸出、日系高齢者施設での対面朗読会、個人宅や学校・団体への訪問朗読「声の出前」のボランティア活動を行っております。長く海外に居住する人間にとって、母国語の文学や文芸作品を手...
Voice Library in Japanese
-
- 뉴욕 ・ 도쿄에 사무소를 두고 있는 회계법인입니다. 고객의 모든 니즈에 ...
-
글로벌 네트워크를 활용하여 고객의
UNIVIS AMERICA, LLC・ 법인세 신고서 작성 ・ 개인 확정신고서 작성
-
- GTO 지부 회원 간의 교류, 친목 활성화, 일반 정세 정보 교환의 장 ...
-
< 주요활동 > ・ 지부 정기총회 ( 연 3회 ) ・ 취임 후 연수 개최 ( 연 2회 ) ・ 치안위원회 활동 ( 주치안당국 정보교류회 개최 등 ) ・ 문화위원회 ( 골프대회 및 일일투어, 신년회 개최 등 ) <1865> <1965> 교육위원회
문화위원회 골프대회, 일일투어, 신년회 개최 등 +52 (462) 624-1700メキシコ日本商工会議所
-
- 문부과학성 인가 캘리포니아 학교의 자매원, 전일제 일본인 유치원. 일본어...
-
일본어 보육 ・ 교육을 통해 일본인의 마음을 키웁니다. 니시야마토학원 산호세교 유치원은 1948년 산타클라라에 개원한 일본의 전일제 유치원입니다. ⧏33⧐ year ⧏35⧐ 년 ⧏34⧐ 일본 나라에 본교가 있고, 로스앤젤레스에 자매원이 있는 니시야마토 학원은 일본 ・과 미국 양국에 많은 계열 학교가 있습니다. 이곳 베이 지역의 일본인 자녀들에게도 일본의...
+1 (408) 243-1174西大和学園サンノゼ校幼稚園
-
- 25년 이상의 풍부한 경험과 지식을 바탕으로, 세심한 설명과 대응으로 정...
-
하와이 라니 부동산 팀은 25년 이상의 풍부한 경험과 지식을 바탕으로 , 고객님들의 입장에 서서 도와드리며, 만족스러운 서비스를 제공해 드립니다. 와이키키와 알라모아나를 중심으로 한 호놀룰루 부동산 매매에 정통하며, 오아후 섬과 마우이 섬을 비롯한 다른 섬의 투자 부동산을 1031 교환 세금 대책을 이용하여 매입한 경험이 풍부합니다. 현재 거주하고 있는...
+1 (808) 386-7984Hawaii Lani Realty
-
- タイ・バンコクの現地オプショナルツアー予約サイト|おすすめの現地ツアー・世界遺産...
-
市内寺院観光や世界遺産アユタヤ観光などのオプショナルツアーはもちろんのこと、国内のビーチリゾートホテルや隣国カンボジアのパッケージツアーなど様々なご要望にお応えしております。 オフィスはバンコクの中心地チットロムにありますので、お食事やショッピングの合間にぜひお立ち寄り下さい。
+66 (02) 656-0026Panda Travel Agency, Ltd.
-
- 여성의, 여성에 의한, 여성을 위한 클리닉. 불안한 것은 상담해 주십시오...
-
부인과 업무뿐만 아니라 '체중 감량 프로그램', '페이셜', '메디컬 스파'도 시작했습니다. 여성의 고민을 함께 나누는 여성 의사가 섬세한 진단, 적절한 진단을 통해 질병이나 걱정거리가 없는 행복한 삶을 살 수 있도록 도와드립니다. 전 직원이 여성입니다. 부인과 검진 ● 자궁경부암 검사
● 갱년기 등 호르몬 불균형 ・ ● 유방 덩어리 ●... +1 (323) 828-4152Dr Loraine V. Diego, M.D.
-
- -10kg 감량 달성자 다수 ! 살을 빼고 싶은데 … 살이 빠지지 않는다...
-
귀 경혈 다이어트는 25년 이상 검증된 다이어트 방법이다. 귀 경혈을 자극하여 적은 식사량으로도 만족감을 얻을 수 있어 ( 자연스레 칼로리 섭취를 줄일 수 있다 ). 또한, 건강 유지에 필요한 필수 영양소를 섭취할 수 있는 식단 지도를 통해 힘든 운동이나 단식과 같은 고통 없이 건강하고 무리 없이 이상적인 체중을 목표로 할 수 있습니다. 당신의 고민을 해결...
+81-436-43-4522耳つぼ痩身サロン mimi
-
- 재팬클럽은 회원제 사교클럽입니다. 기업에 근무하는 분이나 뉴욕 메트로폴리...
-
일본클럽 회관은 회원님들을 위해 준비된 편안하고 안락한 공간입니다. 계절감 넘치는 일본 요리를 맛볼 수 있는 레스토랑 외에도 각종 파티, 세미나, 미팅 등 다목적으로 사용할 수 있는 크고 작은 방도 마련되어 있습니다. 야외 스포츠 이벤트로는 야구, 골프, 테니스 토너먼트 대회가 열린다. 실내 게임으로는 마작, 바둑, 장기 등을 즐길 수 있다. 취미, ...
+1 (212) 581-2223The Nippon Club, Inc.
-
- 일본 내 중고차 판매량 1위의 갈리버는 자동차를 '팔고 싶다'도 '사고 ...
-
일본에서 중고차 판매대수 실적 1위인 걸리버는 미국에서도 일본 걸리버와 같은 안심하고 편리한 서비스를 제공하고 있습니다. 미국에서도 일본 걸리버와 같은 안심하고 편리한 서비스를 제공하고 있습니다. 또한, 미국에 오신지 얼마 되지 않은 고객님들의 조기 납품을 위한 생활 준비에 대한 조언도 해드리고 있습니다. 차를 팔고 싶고 사고 싶을 때, 갈리버에서 ...
+1 (888) 430-3664ガリバーシリコンバレー店
-
- 일상적인 회계 업무에 어려움을 겪고 계신가요 ? 전국 기업을 대상으로 기...
-
어떤 작은 일이라도 상담할 수 있는 보다 친근한 존재가 되고자 합니다. 부담 없이 상담해 주세요. 이런 고민이 있으신가요 ? ・ 회계 업무가 익숙하지 않아 처리에 시간이 걸린다 ・ 갑자기 회계 담당자가 그만두었다 ・ 인력이 부족해서 업무가 돌아가지 않는다 ・ 회계/경리 부서의 비용 절감하고 싶다 ・ 회계법인 감사 대응 ・ 자료 작성에 어려움을 겪...
+1 (917) 686-1003Booksavers, Inc.
-
- 미국 전역에서 인기 있는 찹쌀 도넛, 갓 짜낸 몽블랑을 얹은 소프트 아이...
-
Kai Sweets에서는 돼지고기 커틀릿 카레, 오므라이스, 핫/아이스 음료, 타피오카티, 마카롱, 딸기 찹쌀떡, 슈크림, 크레페 등의 디저트를 제공하고 있으며, 2019년부터는 mochimochi Kai Sweets에서 찹쌀 도넛도 제공하고 있습니다. 시작했습니다. 그리고 2022년에는 Kai Creamery를 오픈했습니다 ! 갓 짜낸 몽블랑을 얹은 ...
KAI SWEETS
-
- 처음 이용하시는 분들도 쉽게 이용할 수 있는 시설입니다. '아기'부터 '...
-
어린이 레슨은 아이의 눈높이에 맞춘 레슨을 진행하고 있습니다. 어린이 체험교실을 실시하고 있으며, 관심이 있으신 분 ・ 수영에 관심이 있으신 분 꼭 참여해 보세요 ! 성인분들은 8개의 수영장에서 보행 코스 ・ 수영 코스가 나뉘어져 있으며, 무료 무료 강습도 있습니다. 헬스장에는 근력 운동 기구와 유산소 운동 공간도 있습니다.
+81-438-36-6221スイミングスクール ビッグ・エス木更津
-
- 포타마는 오키나와 가정에서 사랑받고 있는 '포크타마고 오니기리'를 갓 만...
-
포타마는 오키나와에서 사랑받는 '돼지고기 계란 주먹밥'을 ( 주방에서 직송하여 ) 갓 만든 상태로 제공하는 유일한 전문점입니다. 그 주먹밥은 스팸과 계란말이를 사용하고 있다. 또한, 누구나 다양한 문화의 어떤 재료도 이 주먹밥에 넣을 수 있습니다 ! 우리는 하와이 버전의 주먹밥을 제공하고 있으니 된장국과 함께 드셔보세요 !.
+1 (808) 376-0435ポーたま