Show all from recent

1.
Vivinavi Los Angeles
Dodgers Tickets(4kview/83res)
Sports Today 13:11
2.
Vivinavi Hawaii
Kinder & Elemental's Afterschool Program(11view/0res)
Problem / Need advice Today 11:58
3.
Vivinavi Los Angeles
Failure to yield the right-of-way to an emergency ...(19view/2res)
Problem / Need advice Today 11:49
4.
Vivinavi Los Angeles
Murmur Plus(313kview/3726res)
Free talk Today 09:06
5.
Vivinavi Los Angeles
I didn't think Trump would win.(750view/29res)
Free talk Today 07:57
6.
Vivinavi Hawaii
How to find a rental(1kview/11res)
Housing Yesterday 23:01
7.
Vivinavi Los Angeles
Moving and Disposal of Refrigerators(5kview/72res)
Free talk Yesterday 09:22
8.
Vivinavi Los Angeles
Let's gather the elderly ! !(256kview/858res)
Free talk 2024/11/09 10:36
9.
Vivinavi Hawaii
Can Hawaii claim alimony from spouse and adulterer...(345view/1res)
Question 2024/11/08 22:42
10.
Vivinavi Los Angeles
Marriage after overstay, green card(309view/10res)
Problem / Need advice 2024/11/08 20:07
Topic

Vivinavi Los Angeles
スペイン語

Free talk
#1
  • jacklee
  • 2012/04/21 09:49

どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。

よろしくお願いします。

#15
  • Limonada
  • 2012/04/23 (Mon) 11:33
  • Report

この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。

#16
  • ashitano
  • 2012/04/23 (Mon) 16:31
  • Report

スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。

#17
  • 2012/04/23 (Mon) 16:52
  • Report

この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。


私は si と sí の区別がついてなかったです。

勉強し直してきます。

#18
  • 昭和の母
  • 2012/04/23 (Mon) 17:33
  • Report

>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。

おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。

トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。

#19
  • マンザーナ
  • 2012/04/23 (Mon) 19:47
  • Report

なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。

私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。

Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。

#20
  • jacklee
  • 2012/04/23 (Mon) 21:31
  • Report

トピ主です。
このスペイン語は、私の友達の彼が元カノに送った文章です。
私がスペイン語を勉強中だったので聞かれたのですが、分からなかったので聞きました。
では、このスペイン語はどうですか??

Para ( ) quiero que sepa que la amo...

こちらも()には名前が入ります。

Chayanne - Sentada Aquí En Mi Alma
この歌をご存知の方いますか??
歌詞の意味を簡潔に教えて欲しいです。

#21
  • 昭和の母
  • 2012/04/23 (Mon) 21:50
  • Report

私が彼女を愛してると()に知って欲しい。

#22
  • マンザーナ
  • 2012/04/23 (Mon) 22:15
  • Report

Para()quiero que sepa que la amo...
()へ、
僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)

スペイン語訳はGoogle Translateのサイトに行き、訳したい言語を選択し、その歌詞を入力すれば訳が出て来ます。英語訳はかなり正確ですが、日本語訳はかなり間違いが有ります。語順の関係でしょうか。

トピ主さんは今スペイン語はsecond semester位ですか?

#23
  • 昭和の母
  • 2012/04/24 (Tue) 11:59
  • Report

>僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)

おやまあ、マンザーナさんどうしちゃったの?

「君」と訳しながらFormalだなんてありえないでしょ。

la amoのlaが彼女(英語のher)だってこと
スペイン語一ヶ月も学べばわかるようなことじゃない?

マンザーナさんってQuiero que sepa que la amo.
って言われたら自分が愛されてると思って嬉しいのかしら?

#24
  • マンザーナ
  • 2012/04/24 (Tue) 13:25
  • Report

「()さん」と「彼女」は同人物でしょ? それで「君」と書いたんだけど、「君」も「貴方」じゃないの?

それに、「()さん」と「彼女」が同一人物なら、まわりくどく「Para()」と言わないで「Quiero que()sepa la amo」と言うんじゃないの?原文どうだったのかな?

#25
  • 昭和の母
  • 2012/04/26 (Thu) 17:53
  • Report

マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。

とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。

同人物かどうかなんてまったく関係ないです。

マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?

la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。

#29
  • Torachan
  • 2012/04/28 (Sat) 01:30
  • Report

Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。

#30
  • Torachan
  • 2012/04/28 (Sat) 14:40
  • Report

最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。

日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」

#31
  • マンザーナ
  • 2012/04/29 (Sun) 09:01
  • Report

現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。

私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。

翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。

もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。

質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。

#32
  • Torachan
  • 2012/04/29 (Sun) 10:56
  • Report

ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。

#33
  • マンザーナ
  • 2012/04/29 (Sun) 20:14
  • Report

それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。

南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。

#34
  • 昭和の母
  • 2012/04/29 (Sun) 21:08
  • Report

>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。

そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。


>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。

こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。

マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。

確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?

#35
  • マンザーナ
  • 2012/04/30 (Mon) 08:05
  • Report

小姑がもう一人ふえたみたいですね。

そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.

#36
  • Torachan
  • 2012/04/30 (Mon) 09:16
  • Report

喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...

#37
  • 昭和の母
  • 2012/04/30 (Mon) 19:20
  • Report

>元々の質問は答えれたと思いますので...

まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。

マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。

そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。

Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。

Posting period for “ スペイン語 ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.