Show all from recent

1.
Vivinavi Los Angeles
市民権申請(324view/15res)
Pregunta Hoy 08:12
2.
Vivinavi Los Angeles
火災保険(361view/19res)
Otros Ayer 21:06
3.
Vivinavi Los Angeles
ウッサムッ(130kview/543res)
Chat Gratis Ayer 16:44
4.
Vivinavi Los Angeles
発達障害のつどい(428view/17res)
Chat Gratis Ayer 10:30
5.
Vivinavi Los Angeles
独り言Plus(143kview/3161res)
Chat Gratis Ayer 10:28
6.
Vivinavi Los Angeles
てもみん(5kview/4res)
Noticia Local Ayer 10:24
7.
Vivinavi Los Angeles
日本円での投資(712view/39res)
Preocupaciones / Consulta Ayer 08:58
8.
Vivinavi Hawai
アドバイスください。I-131フォームについて(296view/5res)
Preocupaciones / Consulta 2024/07/03 22:15
9.
Vivinavi Hawai
ユーロの換金場所(403view/2res)
Pregunta 2024/07/03 01:46
10.
Vivinavi Hawai
KCCに入学について(839view/4res)
Pregunta 2024/07/02 22:31
Topic

Vivinavi Los Angeles
日本の諺の英訳をさらに日本語へ

Chat Gratis
#1
  • La−La−La
  • 2005/11/07 17:02

どうしても、下記の日本の諺の意味が分かりませんっ。(というか、日本の諺のどれにあたるのかが分からず・・・)インターネットで散々調べましたがヒットせず。困り果ててます。

Great trees are envied by the wind.

ちなみに・・・
隣の芝生は青い、
The grass is greener on the other side of the fence.
隣の花は赤い、
The neighbour's flowers are red.

どなたかご存知の方教えて下さい!
(私はEnvyにとらわれ過ぎて考えてますか???)

#3
  • topogigio
  • 2005/11/07 (Mon) 18:23
  • Report

「高木は風に折られる」じゃないかな? 調べたら意味は;

丈の高い木は風当たりが強く、風害を受けやすい。人も地位が高くなると、他からねたまれたり、攻撃を受けることが多くなる。「大木は風に折らる」ともいう。

どうでしょう。

#4
  • コバルト
  • 2005/11/07 (Mon) 18:30
  • Report

Great trees are envied by the wind.
 う〜ん、難問ですね。って、頭の良い人には簡単かもしれないけど、とりあえず考えてみた。
 まず直訳は「偉大な木は風に妬まれる」
 これをどう解釈するかですよね。ココからは独断と偏見です。
「大きな木は、風が吹いてもビクともしないから、風はいくら吹いても無駄で、だから妬まれる」
=「偉大な人、出来た人は細かいことに左右されない」はどうか?
 で、それっぽいことわざは?う〜ん、思い付かない。
 絶対違うと思うけど「金持ち喧嘩せず」。四文字熟語なら「泰然自若」なんだけどなぁ。
 ベクトルがとんでもない方向に向いてたらごめんなさい。

 あ、topogigioさんの回答、正しいと思います。近い意味なら「出る杭は打たれる」もアリかも。

#5

早速のお返事ありがとうございます!!
確かに「大木は風に折らる」かも!全く思いつきませんでした。
本当助かりました、ありがとうございましたっ!!!

Posting period for “ 日本の諺の英訳をさらに日本語へ ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.