最新から全表示

1.
びびなび ハワイ
ワイキキのコンドで、モグリのバケレン(1kview/6res)
ローカルニュース 今日 20:04
2.
びびなび ハワイ
グリーンカード申請(158view/6res)
ビザ関連 今日 17:52
3.
びびなび ロサンゼルス
独り言Plus(95kview/2941res)
フリートーク 今日 16:14
4.
びびなび サンディエゴ
高級リゾート風アパートに短期で住みたい人必見!!!(女性希望)(2view/0res)
住まい 今日 10:45
5.
びびなび ロサンゼルス
ウッサムッ(83kview/467res)
フリートーク 今日 09:41
6.
びびなび ロサンゼルス
高齢者の方集まりましょう!!(67kview/633res)
フリートーク 今日 09:10
7.
びびなび ロサンゼルス
DMVでの住所変更について(2kview/87res)
お悩み・相談 今日 09:03
8.
びびなび ロサンゼルス
ドジャースタジアムのパーキングについて(1kview/77res)
スポーツ 今日 09:00
9.
びびなび ロサンゼルス
ドライブビングスクール(1kview/39res)
お悩み・相談 今日 08:57
10.
びびなび ロサンゼルス
ロサンゼルスで離婚について(3kview/17res)
疑問・質問 昨日 22:11
トピック

びびなび ロサンゼルス
日本の諺の英訳をさらに日本語へ

フリートーク
#1
  • La−La−La
  • 2005/11/07 17:02

どうしても、下記の日本の諺の意味が分かりませんっ。(というか、日本の諺のどれにあたるのかが分からず・・・)インターネットで散々調べましたがヒットせず。困り果ててます。

Great trees are envied by the wind.

ちなみに・・・
隣の芝生は青い、
The grass is greener on the other side of the fence.
隣の花は赤い、
The neighbour's flowers are red.

どなたかご存知の方教えて下さい!
(私はEnvyにとらわれ過ぎて考えてますか???)

#3
  • topogigio
  • 2005/11/07 (Mon) 18:23
  • 報告

「高木は風に折られる」じゃないかな? 調べたら意味は;

丈の高い木は風当たりが強く、風害を受けやすい。人も地位が高くなると、他からねたまれたり、攻撃を受けることが多くなる。「大木は風に折らる」ともいう。

どうでしょう。

#4
  • コバルト
  • 2005/11/07 (Mon) 18:30
  • 報告

Great trees are envied by the wind.
 う〜ん、難問ですね。って、頭の良い人には簡単かもしれないけど、とりあえず考えてみた。
 まず直訳は「偉大な木は風に妬まれる」
 これをどう解釈するかですよね。ココからは独断と偏見です。
「大きな木は、風が吹いてもビクともしないから、風はいくら吹いても無駄で、だから妬まれる」
=「偉大な人、出来た人は細かいことに左右されない」はどうか?
 で、それっぽいことわざは?う〜ん、思い付かない。
 絶対違うと思うけど「金持ち喧嘩せず」。四文字熟語なら「泰然自若」なんだけどなぁ。
 ベクトルがとんでもない方向に向いてたらごめんなさい。

 あ、topogigioさんの回答、正しいと思います。近い意味なら「出る杭は打たれる」もアリかも。

#5

早速のお返事ありがとうございます!!
確かに「大木は風に折らる」かも!全く思いつきませんでした。
本当助かりました、ありがとうございましたっ!!!

“ 日本の諺の英訳をさらに日本語へ ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。