最新から全表示

1.
びびなび ハワイ
ハワイの気になるところ(356view/8res)
その他 今日 19:53
2.
びびなび ハワイ
ハワイで印刷(151view/2res)
疑問・質問 今日 19:42
3.
びびなび ロサンゼルス
ドジャースタジアムのパーキングについて(2kview/119res)
スポーツ 今日 13:44
4.
びびなび ハワイ
Montessori Community Schoolの進学率について(1kview/14res)
疑問・質問 今日 12:49
5.
びびなび ロサンゼルス
ロサンゼルスで離婚について(3kview/18res)
疑問・質問 今日 12:47
6.
びびなび ロサンゼルス
おすすめ日本人学校(1kview/18res)
学ぶ 今日 12:36
7.
びびなび ロサンゼルス
ドライブビングスクール(1kview/49res)
お悩み・相談 今日 08:10
8.
びびなび ロサンゼルス
ウッサムッ(92kview/484res)
フリートーク 今日 05:34
9.
びびなび ロサンゼルス
独り言Plus(101kview/3018res)
フリートーク 昨日 18:17
10.
びびなび ロサンゼルス
日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(355kview/4262res)
フリートーク 昨日 17:39
トピック

びびなび ロサンゼルス
日本の諺の英訳をさらに日本語へ

フリートーク
#1
  • La−La−La
  • 2005/11/07 17:02

どうしても、下記の日本の諺の意味が分かりませんっ。(というか、日本の諺のどれにあたるのかが分からず・・・)インターネットで散々調べましたがヒットせず。困り果ててます。

Great trees are envied by the wind.

ちなみに・・・
隣の芝生は青い、
The grass is greener on the other side of the fence.
隣の花は赤い、
The neighbour's flowers are red.

どなたかご存知の方教えて下さい!
(私はEnvyにとらわれ過ぎて考えてますか???)

#3
  • topogigio
  • 2005/11/07 (Mon) 18:23
  • 報告

「高木は風に折られる」じゃないかな? 調べたら意味は;

丈の高い木は風当たりが強く、風害を受けやすい。人も地位が高くなると、他からねたまれたり、攻撃を受けることが多くなる。「大木は風に折らる」ともいう。

どうでしょう。

#4
  • コバルト
  • 2005/11/07 (Mon) 18:30
  • 報告

Great trees are envied by the wind.
 う〜ん、難問ですね。って、頭の良い人には簡単かもしれないけど、とりあえず考えてみた。
 まず直訳は「偉大な木は風に妬まれる」
 これをどう解釈するかですよね。ココからは独断と偏見です。
「大きな木は、風が吹いてもビクともしないから、風はいくら吹いても無駄で、だから妬まれる」
=「偉大な人、出来た人は細かいことに左右されない」はどうか?
 で、それっぽいことわざは?う〜ん、思い付かない。
 絶対違うと思うけど「金持ち喧嘩せず」。四文字熟語なら「泰然自若」なんだけどなぁ。
 ベクトルがとんでもない方向に向いてたらごめんなさい。

 あ、topogigioさんの回答、正しいと思います。近い意味なら「出る杭は打たれる」もアリかも。

#5

早速のお返事ありがとうございます!!
確かに「大木は風に折らる」かも!全く思いつきませんでした。
本当助かりました、ありがとうございましたっ!!!

“ 日本の諺の英訳をさらに日本語へ ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。