최신내용부터 전체표시

1.
비비나비 하와이
キンダー&エレメンタリーのアフタースクールプログラムについて(47view/1res)
고민 / 상담 오늘 18:09
2.
비비나비 로스앤젤레스
高齢者の方集まりましょう!!(256kview/859res)
프리토크 오늘 16:34
3.
비비나비 로스앤젤레스
緊急車両に道を譲らなかった場合の違反(65view/3res)
고민 / 상담 오늘 14:51
4.
비비나비 로스앤젤레스
ドジャーズのチケット(4kview/84res)
스포츠 오늘 14:10
5.
비비나비 로스앤젤레스
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(793view/30res)
프리토크 오늘 13:59
6.
비비나비 로스앤젤레스
独り言Plus(314kview/3726res)
프리토크 오늘 09:06
7.
비비나비 하와이
賃貸の探し方(1kview/11res)
거주 어제 23:01
8.
비비나비 로스앤젤레스
冷蔵庫の移動と廃棄処理(5kview/72res)
프리토크 어제 09:22
9.
비비나비 하와이
ハワイは配偶者と不倫相手に慰謝料を請求できますか?(360view/1res)
질문 2024/11/08 22:42
10.
비비나비 로스앤젤레스
オーバーステイ後の結婚、グリーンカード(328view/10res)
고민 / 상담 2024/11/08 20:07
토픽

비비나비 로스앤젤레스
え、、!!!日本ってそんなに凄いの

프리토크
#1
  • 三笠
  • 2011/09/26 19:54

3月に起きた東日本の震災で大きなダメージを受けた日本ですが、まだまだ捨てたもんじゃあありませんよ。それでは日本列島を取り巻く良いところと悪いところを話し合ってみたいと思います。以下は自分が独善的に書き出したものですが参考までにしてみてください。
「資産」まずはこれでしょう 日本人と善良な外国人・次に平和憲法・甲子園・宝塚・大相撲・NHK・AKB48・SMAP・わだあきこ・猿も温泉を満喫できる等々
「負債」まずはこれでしょう 能力の低い政治家と政府・次に不良外国人・変な教職員団体・No.9・変な宗教団体・地震・津波・SMAP・変なTV番組等々
皆さんはどうお考えですか?

#382
  • 悩み改善4号
  • 2011/12/14 (Wed) 00:03
  • 신고

E気持ちさん

百済と書いて・くだら・と読むのですよね?
日本と朝鮮半島とは実際そんなに近かったのですか?
わたしもかなり前から、日本の武士は朝鮮半島から渡来してきた人間の末裔だろうとかすかに想像していたのですが。
E気持ちさんの解説によってそれが証明された感じがします。

友人の一人から、韓国の時代劇ドラマを見るように薦められていましたが、早速時間を裂いてみてみるようにします。

何かお勧めのドラマはありますか?
TVかDVDでお願いしたいのですが、ありましたらば是非教えてください。

#383
  • 悩み改善4号
  • 2011/12/14 (Wed) 00:15
  • 신고

マンザーナさん

日本語の文法に関しては以前流暢に日本語を話す米人から聞いたことがあります。
<英語の文法よりも日本語の文法の方が正しいのではないか。要するに理にかなっている>と言うことでした。

英語だとすぐに動詞が来てしまうので、文章を作成中に考えを変えて反対の意味にする場合ちょっと面倒くさいような感じがします。

特にスペイン語の疑問文の場合、一番最初に?が逆さまになったマークを入れてそれから文章を書き始めますよね?
もし途中でチェンジマインドして、疑問文から肯定文に変更しようとする場合どういうふうにするのでしょうか?
これはかなり以前から抱いていた疑問なのですが。

#384

悩み改善4号さん、

スペイン語の疑問符は、私のPCは英語のソフトしか入ってないので、WordのInsert==>Symbolで拾った頭の疑問符を消したい場合はその頭の疑問符迄戻って消すだけですが。疑問文(お元気でいらっしゃいますか?)の代わりにsubjunctive(お元気でお過ごしの事と思います)を使ったりしますね。

#385
  • 悩み改善4号
  • 2011/12/14 (Wed) 23:23
  • 신고

マンザーナさん

スペイン語の疑問文なのですが、PCの場合は打った後消すことが出来ますが、例えば手で書いた場合はどうなのでしょうか?そのまま続けていかなければならず、最後の方でうまく肯定文に改造出来るのでしょうか?

#386
  • 悩み改善4号
  • 2011/12/14 (Wed) 23:37
  • 신고

次に数日前にレスした<第2次関が原、、、>の件ですが

関が原を境にして日本語は大きく二つにわかれるのでは?
そうです一つは一般に言う(標準語と言われている)関東弁であり、他方は大阪、京都を中心とした関西弁です。

そろそろ終わりになりますが、今年の大河ドラマ<江姫、、>の前半から半分くらいまでは関西地区が舞台でした。
史実からして、ドラマの中の会話は関西弁ですべきだという投稿があるネットでありましたが、ドラマの中の会話は関東弁で終始しました。

日本の歴史は関が原の西からスタートしていることは事実なのです。今から千年以上前には関東弁を話す国民がいたのでしょうか?日本書紀、古事記、源氏物語なんかは何弁で書かれているのでしょうか?

わたしは関が原よりもはるかに東の出身で現状で満足しているのですが。

どう考えますか?

#387
  • マンザーナ
  • 2011/12/15 (Thu) 08:36
  • 신고

悩み改善4号さん、

疑問文から肯定文に変える時は、通常英語と同じ様に動詞と主語(日本語と同じく主語を省略する場合もある)を入れ替えて疑問符を取るだけですが。

#389
  • マンザーナ
  • 2011/12/15 (Thu) 20:00
  • 신고

日本書紀は漢文、源氏物語はひらがなで書かれたそうですが、仮にすでに訛りが存在していたにしても文字上では判別出来ませんね。

#390
  • 悩み改善4号
  • 2011/12/15 (Thu) 23:57
  • 신고

マンザーナさん

スペイン語の疑問文の件わかりました。
有難うございました。

再三言うように、世の中まだまだ広いですよね。
比較的身近なことでも我々が知らないことが本当にたくさんあって。

実はそこが面白いのですよね。
好奇心旺盛なアジア人のDNAで、今後もっともっと探求していくつもりですよ。

#391
  • 悩み改善4号
  • 2011/12/16 (Fri) 00:08
  • 신고

日本書紀は漢文ですか?
と言うことはまだひらがなが無かった時代なんでしょうかね。

そして源氏物語がひらがなですか?
源氏物語は1000年少し前に書かれたものなので、その辺りには日本人は日本語(ひらがな)を作り出して日常使っていたのでしょう。

源氏物語は<日本文学の一大傑作>で、海外の人間にとっては一番認知度が高いのではと雑誌で読んだことがあります。

それに作者が女性なのが素晴らしい。

#392
  • マンザーナ
  • 2011/12/16 (Fri) 08:43
  • 신고

日本書紀は現代語訳も読んだ事もないのですが、奈良時代の720年に完成した歴史書だそうですから、まだ平仮名がなかった時代ですね。

源氏物語は、コロンビア大学で日本文学を教えられた故エドワード・サイデンステッカー教授の英語翻訳も含め、世界の14ヶ国語以上で翻訳されているそうです。随分前になりますが、サイデンステッカー教授の西海岸でのJapan Societyー主催のセミナーを聞きに行った事がありますが、その時のテーマもご自分が翻訳された「雪国」や「細雪」等の日本文学で、東京とアメリカ東部に半年ずつ住んでいるとおっしゃっていました。

#393
  • とっぽ
  • 2011/12/16 (Fri) 14:18
  • 신고

sasrm悩み三笠ジイサン。あそぼー。

AKB48のなかで誰がタイプなの?
えっ、小野妹子。2丁目かよ。

#394
  • もうおひとり抜けてます。
  • 2011/12/16 (Fri) 18:57
  • 신고
  • 삭제

#393 とっぽさん

もうひとり抜けてます。
sasrm悩み三笠昭和男 オジサンですよね。

#395
  • 悩み改善4号
  • 2011/12/17 (Sat) 00:51
  • 신고

マンザーナさん

話がここまで進んでくると、日本書紀と源氏物語を早速読んでみたくなりました。

ただ源氏物語はかなりの長文で日本人でも最後まで読んだ人はそんなにいないのではないかと、言っているんのを雑誌で読んだことがあります。

むしろ海外の外国人は結構最後まで読む人がいるようです。

訳者は何人かいるようですが誰の訳のを薦めますか?

#396
  • 悩み改善4号
  • 2011/12/17 (Sat) 01:00
  • 신고

それから最近感じることの中に、、、、

源氏物語の作者・紫式部・は帝の落とし子ではなかったのかという推測です。

物語の中で自分の父親の帝の正室(後妻)に不倫させて子供まで作ってしまうのですから。

そんなストーリーを書いたらば手打ちにされるでしょうから。

まあこれも・源氏物語・の偉大さからくる推測ってとこですか。

#397

「源氏物語」はイギリスのアーサー・ウェイリーも訳しているのですね。時間があれば、両方読んで比較するのも面白いかもしれません。と言うのも、コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア マルケスの小説が何冊か日本語に翻訳されていますが、(日本の)翻訳者でも人によってスタイルがちょっと違いますからね。「源氏物語」も興味がありますが、サイデンステッカー教授の「蜻蛉日記」の英訳本も何年って箱の中で眠っていますので、私はそちらから片付けないといけません(笑)。

#402
  • 悩み改善4号
  • 2011/12/17 (Sat) 15:42
  • 신고

マンザーナさん

確か一番最近の訳者は瀬戸内静寂さんでしたよね?

あまり古い訳者の作品はそれなりに古い表現をしているでしょうから理解しにくいかもしれないので、最近から2人くらいに絞って捜してみます。
そして日本人訳者に限定します。

源氏物語はあのシェークスピアよりも何百年も前の作品ですから、日本文学史上いや日本文化の一大傑作の一つだと信じます。

#403

瀬戸内静寂さんのは英語訳じゃなくて現代語訳ですね。昔どの帖か抜粋されたのを原文と現代語訳を比較しながら勉強した様な気がします。

#416

源氏物語ってそんなにすごいのですか?知らなかったです。こっちの女の子たちもみんな喜んでいます。ましてやシェークスピアよりも何百年も古いなんて。それから現在大河でやっている江姫たちの戦国の主役の江の娘の一人は帝に嫁いでいるのですね。そんなことも大河のテレビを見るまで知りませんでした。徳川家康もそんなに嫌う要素はないなと思うようになりました。

#417
  • とっぽ
  • 2011/12/19 (Mon) 13:30
  • 신고

はい、またひとつ追加wwww

#426
  • 知りませんでした
  • 2011/12/20 (Tue) 15:02
  • 신고
  • 삭제

>柴さんが亡くなったから

謹んでお悔やみ申し上げます

“ え、、!!!日本ってそんなに凄いの ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요