แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

28041.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
日本語ソフト(498view/1res)
สนทนาฟรี 2005/11/23 14:19
28042.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
協議離婚(6kview/55res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2005/11/23 10:09
28043.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
Quick Book On line(743view/3res)
สนทนาฟรี 2005/11/23 05:05
28044.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
サンタバーバラ(651view/0res)
สนทนาฟรี 2005/11/23 05:05
28045.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
ぼくの家族 わたしの家族(632view/0res)
สนทนาฟรี 2005/11/23 05:05
28046.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
カリフォルニアワイン(744view/4res)
สนทนาฟรี 2005/11/23 05:05
28047.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
キュンとなる(4kview/26res)
สนทนาฟรี 2005/11/23 05:05
28048.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
DISNEYLANDチケット(491view/0res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2005/11/23 05:05
28049.
วิวินาวิ ซานฟรานซิสโก
サンフランシスコについて(3kview/2res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2005/11/23 05:05
28050.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
運転免許と車の購入について(562view/0res)
สนทนาฟรี 2005/11/22 21:25
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
キュンとなる

สนทนาฟรี
#1
  • shishishi
  • 2005/11/20 17:39

胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?

この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。

feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。

#23

>#17さん,#18さん
昔、イギリスのバンドがheartacheを失恋の心痛を表す言葉として使ってましたよ。
その曲でheartacheという単語を覚えたせいもあって、私は、heartacheが物理的な心臓の痛みを表すとは知りませんでした。heartacheが胸キュンを表すのに適当かどうかは分かりません。

#22

#12さん、いままで誰もHeartbreakの使い方間違ってること指摘してくれなかったんでしょうか。

Heartbreak = Overwhelming distress
Distress = extreme anxiety, sorrow or pain

Heartbreakにポジティブな意味があるというのは最新版OXFORDの辞書のどこを読む限り見つけられませんでした。

通行人さんの周りで流行っているNeologismなら別ですが。

#25

というか、TOEICのジョー談を真に受けてるやつがいるのが面白かった。
通行にんさんもジョークだったんでしょ?

#26

トピ主です。
知らぬ間に沢山の書き込みが!どうもありがとうございます。
まぁいろんな意見があるようですが、皆さん平和に行きましょう。

ここに質問するぐらいなので、あんまり英語力があるほうではありませんが、何となく私の「感覚的に」感想をば。
感覚的な感想で、批判してるわけではありませんので、そこのところをどうぞよろしく。
HeartAche と聞くと、どうもEvery Breath You Take という曲を思い出します。
How My Poor Heart Aches(だったかな)というフレーズ。うう。涙が出る。
HeartBreak もなんか泣けてしまうイメージが。。。胸キュンとともに失恋してそうな感じ。涙。
tingle ちょっとちくちくしそうな痒そうな。
heart pumping ドキドキって感じなんですかね。

twinge と throb は知らない言葉だったので、感覚的に浮かびませんが、
何となく発音の響きから想像するのは
Twingeはなんか心臓が絞られるようなイメージ。
Throbは心臓つかまれそうなイメージ。

知らない言葉だったので、英辞郎を調べてみたら。
My heart twinges a bit.
なんか胸がキュンとする
The thought of seeing and talking with him makes my heart throb.
彼に会って話すことを考えただけで胸がドキドキします。

と出ていました。

今更ですが、思い出したように「キュン」を英辞郎で検索してみたら、いくつか出てきました。

なんか胸がキュンとする。
My heart twinges a bit.
〜の胸をキュンとさせる
make someone's heart ache
(人)をキュンとさせる
get to someone's heart
キュンとする
feel something
なんか胸がキュンとする
My heart twinges a bit.
胸がキュンとなった。これまで一度も味わったことのない気持ちだった
I felt something in my heart that I had never felt before.

だそうです。

英語の達人の方々、これらはいかがなものでしょうか?

胸キュン自体、最近遠ざかっているので、どんなものだったのか忘れかけかも。。。。まずいぞ。

何はともあれ、皆さん、色々ご丁寧に回答してくださってどうもありがとうございます。嬉しいです。

#27

don't you ever talk to non-japanese?? they will all say tingle for dokidoki. never use "ache" that is just wrong!

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ キュンとなる ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่