最新から全表示

17031.
びびなび ロサンゼルス
失業してしまいました。(12kview/13res)
お悩み・相談 2010/07/23 16:45
17032.
びびなび ロサンゼルス
超 目玉 セール品の 紹介 トピ(1kview/2res)
フリートーク 2010/07/23 11:16
17033.
びびなび ロサンゼルス
アメリカの炊飯器(944view/2res)
フリートーク 2010/07/23 09:28
17034.
びびなび ハワイ
運転免許問題集(4kview/2res)
お悩み・相談 2010/07/23 08:56
17035.
びびなび ロサンゼルス
今夏の天気(994view/0res)
フリートーク 2010/07/22 18:16
17036.
びびなび ロサンゼルス
GMAT(865view/0res)
フリートーク 2010/07/22 12:08
17037.
びびなび ロサンゼルス
共働きの方、子供が病気の時は...(1kview/5res)
フリートーク 2010/07/22 12:08
17038.
びびなび ロサンゼルス
日本の配偶者ビザの取得(737view/0res)
フリートーク 2010/07/22 10:48
17039.
びびなび ロサンゼルス
プロポーズ(2kview/7res)
フリートーク 2010/07/22 08:40
17040.
びびなび サンフランシスコ
運転免許(3kview/1res)
フリートーク 2010/07/22 08:40
トピック

びびなび ロサンゼルス
日本語ではどう訳しますか?

フリートーク
#1
  • Tatoo
  • 2010/06/25 10:59

友人が日本語のTatooを入れたいそうで
Heaven sent
Hell Proof と入れたいそうです。
どのように訳して教えてあげれば良いか
教えていただいてもよろしいでしょうか?

間違って教えてしまってTatooを入れてしまうとかわいそうなので
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

#4

私も気になったので調べてみました。
素人さんの説明によると・・・・・・

Heaven sent means that you are inherently divine because you came from Heaven, and hell proof means that you are unlikely to be punished for anything you would do wrong.

そして・・・

Literal translation: Sent from heaven,
impervious to hell.

神様のようなものだから地獄を畏れる
必要はないって事でしょうか???

お役に立てずすみません(汗汗

#5
  • Yochan3
  • 2010/06/25 (Fri) 16:59
  • 報告

#4
そうですね、Water proof(防水)ですもんね。

#6
  • 2010/06/25 (Fri) 18:29
  • 報告

ん~、英語って本当に難しいですね。

まさか
"Heaven" "sent" "Hell" "Proof"
の、たった4文字の中に、
#2 さんのおっしゃったそれほど深い意味が隠されていたとは!

って、おい!

皆さん、じょ、冗談ですよ...

#7

質問ですが、その方はクリスチャンですか?クリスチャンの方で、本当にまじめに訳したい場合と、そうではなくもう少し軽いフレーズでいい場合ではかなり訳が違ってくると思います。

まじめなクリスチャンとしての意味ではHeaven sentは”天からの者=救われた者”、Hell Proofは”地獄行きを免れる者”ということになります。でもキリスト教と関係なく軽く訳すなら”天の使者””天界の者”、”防地獄”などの無理やりの直訳でいいかもしれません。

どちらにしてもひらがなを入れたりするとタトゥーとしてはマヌケな感じだし、ぴったり当てはまる日本語がないと思うのは私だけでしょうか…。

#9

Heaven-sent, Hell-proof
という感じでハイフンが入るのと
Heaven sent hell proof
SVの文法にするのと意味が変わってきますね。
おそらく自己顕示の意味で前者が該当すると思いますが。
「天降」、「不滅」、「無敵」、ぐらいしか思い浮かびません。
自分の体にそんな落書きをするような発想をする人間には
「傍若無人』が一番似合うと思うが

“ 日本語ではどう訳しますか? ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。