显示最新内容

16981.
微微导航 洛杉矶
ヘルニアの治療、手術など、どこがおすすめですか?(2kview/8res)
烦恼・咨询 2010/07/14 09:14
16982.
微微导航 洛杉矶
奨学金について(744view/1res)
自由谈话 2010/07/14 07:20
16983.
微微导航 夏威夷
ハワイ在住・ハワイ大好きな方と友達になれれば嬉しく思います。(3kview/4res)
烦恼・咨询 2010/07/14 07:14
16984.
微微导航 上海
食器(2kview/0res)
自由谈话 2010/07/14 02:11
16985.
微微导航 曼谷
鼻づまり(4kview/0res)
自由谈话 2010/07/14 01:13
16986.
微微导航 洛杉矶
トヨタ☆リコール&訴えに思う…(28kview/250res)
自由谈话 2010/07/14 00:08
16987.
微微导航 夏威夷
ハワイで見た芸能人、有名人(5kview/4res)
自由谈话 2010/07/13 10:04
16988.
微微导航 洛杉矶
外反母趾の女性の方にお尋ねします。(1kview/1res)
烦恼・咨询 2010/07/13 09:46
16989.
微微导航 洛杉矶
LAでの新生活(1kview/12res)
自由谈话 2010/07/13 02:48
16990.
微微导航 洛杉矶
水子供養(3kview/11res)
烦恼・咨询 2010/07/13 01:16
主题

微微导航 洛杉矶
日本語ではどう訳しますか?

自由谈话
#1
  • Tatoo
  • 2010/06/25 10:59

友人が日本語のTatooを入れたいそうで
Heaven sent
Hell Proof と入れたいそうです。
どのように訳して教えてあげれば良いか
教えていただいてもよろしいでしょうか?

間違って教えてしまってTatooを入れてしまうとかわいそうなので
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

#4

私も気になったので調べてみました。
素人さんの説明によると・・・・・・

Heaven sent means that you are inherently divine because you came from Heaven, and hell proof means that you are unlikely to be punished for anything you would do wrong.

そして・・・

Literal translation: Sent from heaven,
impervious to hell.

神様のようなものだから地獄を畏れる
必要はないって事でしょうか???

お役に立てずすみません(汗汗

#5
  • Yochan3
  • 2010/06/25 (Fri) 16:59
  • 报告

#4
そうですね、Water proof(防水)ですもんね。

#6
  • 2010/06/25 (Fri) 18:29
  • 报告

ん~、英語って本当に難しいですね。

まさか
"Heaven" "sent" "Hell" "Proof"
の、たった4文字の中に、
#2 さんのおっしゃったそれほど深い意味が隠されていたとは!

って、おい!

皆さん、じょ、冗談ですよ...

#7

質問ですが、その方はクリスチャンですか?クリスチャンの方で、本当にまじめに訳したい場合と、そうではなくもう少し軽いフレーズでいい場合ではかなり訳が違ってくると思います。

まじめなクリスチャンとしての意味ではHeaven sentは”天からの者=救われた者”、Hell Proofは”地獄行きを免れる者”ということになります。でもキリスト教と関係なく軽く訳すなら”天の使者””天界の者”、”防地獄”などの無理やりの直訳でいいかもしれません。

どちらにしてもひらがなを入れたりするとタトゥーとしてはマヌケな感じだし、ぴったり当てはまる日本語がないと思うのは私だけでしょうか…。

#9

Heaven-sent, Hell-proof
という感じでハイフンが入るのと
Heaven sent hell proof
SVの文法にするのと意味が変わってきますね。
おそらく自己顕示の意味で前者が該当すると思いますが。
「天降」、「不滅」、「無敵」、ぐらいしか思い浮かびません。
自分の体にそんな落書きをするような発想をする人間には
「傍若無人』が一番似合うと思うが

“ 日本語ではどう訳しますか? ” 的投稿有效期日已经结束。
如需继续这个主题,请创建一个新主题。