显示最新内容

1.
微微导航 夏威夷
人との会話について(302view/4res)
疑问・问题 今天 02:16
2.
微微导航 洛杉矶
日本円での投資(413view/24res)
烦恼・咨询 昨天 16:57
3.
微微导航 洛杉矶
ウッサムッ(127kview/541res)
自由谈话 昨天 16:33
4.
微微导航 洛杉矶
独り言Plus(138kview/3142res)
自由谈话 昨天 15:54
5.
微微导航 洛杉矶
ビルの屋上,、崖等の映像トリック(204view/3res)
昨天 15:51
6.
微微导航 洛杉矶
高齢者の高血圧、対策(300view/12res)
疑问・问题 昨天 09:25
7.
微微导航 夏威夷
Mint Mobileをお使いに方に質問です。(263view/1res)
疑问・问题 昨天 07:39
8.
微微导航 洛杉矶
発達障害のつどい(300view/8res)
自由谈话 2024/06/27 14:29
9.
微微导航 上海
上海でのおすすめの運動方法(30view/1res)
自由谈话 2024/06/27 08:49
10.
微微导航 旧金山
日本とアメリカで住みたい(64view/0res)
烦恼・咨询 2024/06/27 04:44
主题

微微导航 洛杉矶
日本の諺の英訳をさらに日本語へ

自由谈话
#1
  • La−La−La
  • 2005/11/07 17:02

どうしても、下記の日本の諺の意味が分かりませんっ。(というか、日本の諺のどれにあたるのかが分からず・・・)インターネットで散々調べましたがヒットせず。困り果ててます。

Great trees are envied by the wind.

ちなみに・・・
隣の芝生は青い、
The grass is greener on the other side of the fence.
隣の花は赤い、
The neighbour's flowers are red.

どなたかご存知の方教えて下さい!
(私はEnvyにとらわれ過ぎて考えてますか???)

#3
  • topogigio
  • 2005/11/07 (Mon) 18:23
  • 报告

「高木は風に折られる」じゃないかな? 調べたら意味は;

丈の高い木は風当たりが強く、風害を受けやすい。人も地位が高くなると、他からねたまれたり、攻撃を受けることが多くなる。「大木は風に折らる」ともいう。

どうでしょう。

#4
  • コバルト
  • 2005/11/07 (Mon) 18:30
  • 报告

Great trees are envied by the wind.
 う〜ん、難問ですね。って、頭の良い人には簡単かもしれないけど、とりあえず考えてみた。
 まず直訳は「偉大な木は風に妬まれる」
 これをどう解釈するかですよね。ココからは独断と偏見です。
「大きな木は、風が吹いてもビクともしないから、風はいくら吹いても無駄で、だから妬まれる」
=「偉大な人、出来た人は細かいことに左右されない」はどうか?
 で、それっぽいことわざは?う〜ん、思い付かない。
 絶対違うと思うけど「金持ち喧嘩せず」。四文字熟語なら「泰然自若」なんだけどなぁ。
 ベクトルがとんでもない方向に向いてたらごめんなさい。

 あ、topogigioさんの回答、正しいと思います。近い意味なら「出る杭は打たれる」もアリかも。

#5

早速のお返事ありがとうございます!!
確かに「大木は風に折らる」かも!全く思いつきませんでした。
本当助かりました、ありがとうございましたっ!!!

“ 日本の諺の英訳をさらに日本語へ ” 的投稿有效期日已经结束。
如需继续这个主题,请创建一个新主题。