最新から全表示

1.
びびなび ロサンゼルス
独り言Plus(397kview/3849res)
フリートーク 昨日 17:59
2.
びびなび ロサンゼルス
祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(363view/12res)
お悩み・相談 昨日 14:19
3.
びびなび ロサンゼルス
市民権と永住権の違い(2kview/58res)
疑問・質問 昨日 13:53
4.
びびなび ハワイ
二重国籍パスポート期限切れ(162view/3res)
疑問・質問 昨日 11:30
5.
びびなび ロサンゼルス
Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(3kview/45res)
住まい 昨日 09:57
6.
びびなび ハワイ
三菱UFJ銀行から口座に関する回答要求のメールがきました。(254view/5res)
お悩み・相談 2024/12/13 23:29
7.
びびなび ロサンゼルス
AT&T Fiver(168view/5res)
IT・テクノロジー 2024/12/13 21:53
8.
びびなび ロサンゼルス
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(3kview/75res)
フリートーク 2024/12/12 13:47
9.
びびなび ロサンゼルス
JAL VS ANA(563view/10res)
フリートーク 2024/12/11 13:36
10.
びびなび ロサンゼルス
高齢者の方集まりましょう!!(315kview/867res)
フリートーク 2024/12/11 12:18
トピック

びびなび ロサンゼルス
翻訳お願いします。

フリートーク
#1
  • MOON
  • 2002/12/13 00:52

すみませんが、以下の文を日本語に訳して欲しいです。宜しくお願いします。

I actually show that you are due a refund and do not owe us any money at this time.

#2

お金を払わなくてもOKって事じゃないの?私、違ってる???

#3

オレもそう思う。
「返済の時期ですが、今回はお支払い頂くものはありません」ってことじゃないのか?

#4

この訳は、”今現在、支払うものはありません。”です。

#5

全文の翻訳は:

「It(それ)」に拠ると、あなたは払い戻しを受けるべきであり、今現在我々に対して支払うものは在りません。

*****
文頭の「I」は「It」の間違いと思われ、文脈からは何らかの請求書又は契約書を指している可能性が高そうです。

“ 翻訳お願いします。 ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。