แสดง "ปัญหา / ปรึกษาหารือ"

1.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(514view/28res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ วันนี้ 13:28
2.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
US BANK(68view/3res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ วันนี้ 09:13
3.
วิวินาวิ ออเรนจ์เคาน์ตี้
日本への送金 $250,000(996view/4res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/15 20:04
4.
วิวินาวิ ฮาวาย
三菱UFJ銀行から口座に関する回答要求のメールがきました。(336view/5res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/13 23:29
5.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
オーバーステイ後の結婚、グリーンカード(2kview/35res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/11 08:56
6.
วิวินาวิ นิวยอร์ค
暑さ対策(437view/2res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/09 11:02
7.
วิวินาวิ ฮาวาย
至急!腕時計の電池交換できるお店教えてください(316view/4res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/08 23:21
8.
วิวินาวิ ฮาวาย
パートの長期休暇取得について(435view/4res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/08 12:01
9.
วิวินาวิ ฮาวาย
マリッジカウンセラーを探しています。(140view/0res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/01 00:29
10.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
パスポートとグリーンカードの苗字が違います(356view/3res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/11/30 20:09
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
家庭裁判所

ปัญหา / ปรึกษาหารือ
#1

借金取り立てのお願いで担当の弁護士に見放されて自分で家庭裁判所に行くことにしました。
どなたか同じように借金を取り返すために家庭裁判所行ったことある方いらっしゃいますか?
家庭裁判所って日本語通訳のサービス機関ってあるんですかね?
弁護士事務所や弁護士の方の話はもう聞きたくないので(無駄に金かかるのでアウト!)

家庭裁判所にこういった件で行ったことがある方で通訳を使ったことのある方、または自力で裁判に
挑んだ方、どうか相談にのって頂けないでしょうか?

#2

https://collectionagencymatch.com/California-debt-collector/?utm_source=google&utm_medium=cpc&gclid=CjwKCAjwyJqzBhBaEiwAWDRJVNZNPyNRmGc9g5pTZNQLj_wu49ISXuw3NiAXnHvvynu0e73QjO9T2xoCwbsQAvD_BwE&gad_source=1

#借金取り立てのお願いで担当の弁護士に見放されて
顧客だから見放すのはおかしいと思いますが
担当の弁護士に見放されるようなことをしたのでしょうか。

#3

訴える側は裁判に弁護士連れて行けないだろ 自力でやるしかないはずだが
ところで、その借金はいくらよ

#4

ねぇ〜奥様!聞きました?
訴える側は家庭裁判所に弁護士を連れて行けないんですって⁉︎
嫌な世の中になったわね〜

#6

その取り立てる借金が$12500以内でしたら、弁護士なしでご自分でFileすることができます。
https://selfhelp.courts.ca.gov/small-claims-california#GeneratedCaptionsTabForHeroSec

私の認識では通訳はご自分で雇う必要があると思います。ただたとえ勝訴したとしても裁判所は借金を回収してはくれませんので、ご自分で回収する必要があります。

#7

区域に関係するかも、今年の3月に隣の彼に頼まれてLong Beach small claims courtにおともしたとき日本系のかたが私を見て通訳ひつようですか?と聞かれたのでNoと答えたけど
いるとこといないとこがあるのかも。自分で電話してきかないとね?ここで聞くとろくなことおしえてくれないよ?とにかく待つ時間が大変でしたね。

#9

ちなみに隣の相手が日本人なのでその通訳さんがついてました。
Subject case was Homeowners Association (HOA)でした。

#10

借金取り立てとさぎは日本もおなじ勝つても相手が払う資金がなければ泣き寝入りで終わる。
昔家まで取られて家族で日本にひきあげた人もいましたね。さぎしの彼女はいまだにこの辺で
へいぜんとして住んでます、そろそろ70台かな。

#11

面白いテレビドラマが見つかった。

タイトルは詐欺師一平(通訳の一平とは違う)
出演は萩原流行とその他

女と見たら銭だと思え  
生かさず殺さず骨までしゃぶれ  
体を売らずに媚びを売れ   
ばばあもねーちゃんも女は女   
優しく包んでどこにも逃がすな

考えさせられる社是

#13

法廷に立つ前に、判事の手間暇をかけさせない為に、仲介を勧められて、仲介をしましたが、こちらが納得いかなかったので、裁判に臨みました。 判事は、誰にも聞き間違いがないように、大きな声で簡潔な質問をしてくるので、英語には問題はないと思いますが、通訳は頼めると思います。 込み入った内容だと判事も勘違いして、とび主さんに変な質問をされないように、判事に分かりやすい様に書類を作っていくのがポイントだと思います。 借金の誓約書があれば、簡単ですね。 大体、5分で終わり。 法廷に一度、行ったら、判事の勧め具合が分かるかも。 相手が来なかったら、自動的にあなたの勝ちです。

#16

皆さんアドバイスありがとうございます。
とにかくやってみて前に進みます。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 家庭裁判所 ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่