Mostrar todos empezando con los mas recientes

1.
Vivinavi Los Angeles
二重国籍 日本でパスポート更新(4kview/93res)
Chat Gratis Hoy 01:15
2.
Vivinavi Los Angeles
モービルHome(166view/12res)
Vivienda Hoy 00:34
3.
Vivinavi Los Angeles
猫のペットホテル又はペットシッターを利用された方、教えてください。(792view/22res)
Mascota / Animal Ayer 22:37
4.
Vivinavi Los Angeles
高齢者の方集まりましょう!!(189kview/772res)
Chat Gratis Ayer 21:05
5.
Vivinavi Silicon Valley
混声合唱団かけはし団員募集(特に男性!)(7view/0res)
Otros Ayer 20:59
6.
Vivinavi Hawai
ハナハウオリスクール受験(281view/3res)
Aprender Ayer 19:46
7.
Vivinavi Hawai
Channel-Jについて(21kview/89res)
Pregunta Ayer 18:50
8.
Vivinavi Los Angeles
独り言Plus(236kview/3549res)
Chat Gratis Ayer 12:30
9.
Vivinavi Los Angeles
お勧めの懐かしき1950年代~1970年代の日本映画(1kview/33res)
Entertainment Ayer 11:30
10.
Vivinavi Los Angeles
冷蔵庫の移動と廃棄処理(358view/21res)
Chat Gratis Ayer 09:56
Tema

Vivinavi Los Angeles
予備校CM

Preocupaciones / Consulta
#1
  • kknn
  • 2012/02/04 09:15

最近年のせいか、会話や人の言ってることの意味が聞き取れなくてこまります。
UTBの予備校のCMで、
① あなたがもし早慶、上智等を狙っているとしたら、SATうんぬん…、そのあと、
② あなたがもし早慶、上智を滑り止めにしたいのなら、SATうんぬん..
と校長先生が言っています。ふつう条件づけする場合、「この場合はうんぬん、またあの場合はうんぬん」と条件も結果も違うことを言うと思いますが、①と②のうんぬんは同じことを言っています。
本命で狙うのと滑り止めで受験するのとなにが違うのですか?
また、どなたかこの校長先生のおっしゃっていることを、噛んで含めるように翻訳をしてくださるかたはいらっしゃいますか?
CMのたびに耳を皿にして聞いているのですが、理解できません。気になって仕方ありません。

Plazo para rellenar “  予備校CM   ”   ha sido vencido.
Crear nuevo tema si desea continuar con el mismo tema.