Select [Other]

NEW

Vivinavi Hawaii
Death of a friend

#1
ハワイ
2024/05/15 22:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

My friend passed away yesterday. It is painful.

I guess he couldn't stand the slander anymore,
he committed suicide.

Last week, he suddenly called me and said he couldn't stand the slander anymore
and his name was published
so he wanted to die
I thought he said he wanted to die but yesterday, the police called me
and told me he committed suicide. 966> It was a friend of mine.

I checked my belongings this morning, and there was no mistake
that it was my friend.

I am sorry to hear this, but I have contacted the Consulate General
to ask you to contact the family.

I'm in a panic right now because of this sudden thing,
I can't even put what I'm writing here together,
but it's so painful that I decided to post it here
to write it down somewhere.

I cried a lot, and
I prayed
that we would always be friends.
Other
#2
お願いします
2024/05/15 (Wed) 23:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トピ主様

この度は
御友人のご訃報に接し、心よりご冥福をお祈り申し上げます。
お辛いですよね。
でも此処で自死された御友人の事を皆の目に晒す事が、
御友人にとって望む事となるのでしょうか?
どうぞ此処にその様な事を残さず、
ご自身で悲しみを受け止めてあげて下さい。

私も大切な人を失った者として
お気持ちは分かりますが、御友人様の死の原因に油を注ぐ様な事だけはなさいません様。
#3
cry
2024/05/16 (Thu) 01:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

横からすいません。

実は連絡が取れない日本人女性の友人がいます。
まさか彼女ではないと思いたいですがトピ主様 亡くなった方の特徴を
教えて頂けたら大変助かります。
初めて長時間既読にならないので大変心配しています。

このトピを見ているハワイ在住の方々、皆が自分の友人だったら
どうしようと思っていると思います。
#4
ハワイ
2024/05/17 (Fri) 18:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本人では無いです。

タイ人です。このトピを削除する予定です。
#5
cry
2024/05/17 (Fri) 23:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トピ主 ハワイさん

返信どうもありがとうございます。
ご友人のご冥福ををお祈りします。

オンラインでの誹謗中傷は芸能人だけでなく
一般人にもある事なんですね。
このトピが誹謗中傷した事があるヒトの気付きとなりますように。

Make post to “Death of a friend” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Hawaii
Looking for a commercial kitchen.

#1
Karat
2024/05/12 20:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

We have started a business serving drinks at special events every weekend.
We are looking for a commercial kitchen to give us a green pass.
I'm doing it ! I'd appreciate it if you could message me.
Other

Make post to “Looking for a commercial kitchen.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Vivinavi Los Angeles
Has anyone been Reinstated after Green card abandonment?

#1
Genx
2024/02/06 21:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am a Japanese citizen in my 50s and have been living in the U.S. with a green card. I would like to return to Japan to take care of my parents, and after their death, I would like to live in the U.S. again with a green card. My parents have no chronic diseases and are in good health. In other words, there is no expiration date on their residence in Japan. I understand that I can only provisionally waive for about 2 years to temporarily return to Japan with a green card. If anyone has ever re-instated after living in Japan with a waiver, I would appreciate your advice.
Other
#18
孤独のおとっつぁん
2024/04/12 (Fri) 13:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もうアメリカは骨埋めるとこじゃないわな 良くなる要素が何一つない アメリカ市民権なんか取らん方がいいぞ 老後は日本帰国が正解
#20
昭和のおとっつぁん
2024/04/14 (Sun) 14:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

18

米国籍を喪失した人、または永住権を返納した人の税率(2021年)は30%。
#21
孤独のおとっつぁん       .
2024/04/14 (Sun) 15:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本もアメリカも累進課税だって知ってっか?なんで30%固定なんだよ(笑)
#35
SJDummy
2024/04/18 (Thu) 13:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

下記サイトでは申請の代行をやってくれます。
https://www.e-toritsugi.com/
自分で申請するには何が必要かを調べて下さい。まず、下記のサイトで必要条件をチェックし、あとは実際に自分で申請した方のブログ等を探してみることですね。
https://www.moj.go.jp/isa/applications/procedures/zairyu_eijyu01.html
大事な事は帰国後の収入が十分にある事の説明と、日本に親族等の身元保証人がいる事です。
Good Luck!
#37
JJ
2024/05/05 (Sun) 11:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

再取得はかなり面倒。親の介護も面倒笑
個々に居続けるのがベスト。

Make post to “Has anyone been Reinstated after Green card abandonment?” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Hawaii
Let me vent my disgruntled medical bills.

#1
心配
2024/04/02 02:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

This is a continuation of my previous post about my child's blood test that showed high lead levels, so she was retested. May I ask if I may ask this frustration here ?
The results of the retest were negative, but they charged me $ 90 for the test ! The pediatrician told me that the first blood draw is done by taking blood from my finger and putting it in a container, so sometimes the wrong numbers are given. He told me that usually the numbers are 2 or less, but there were 9. The Lead Poisoning Prevention Program office called me and sent me a booklet. They said that if these lead numbers are correct, even if there are no symptoms now, there will be problems with learning ability. I was very sorry about where my child had gotten so much lead, and my husband was furious with me, and I was worried about what would happen to her life. On a slightly different note, I recently went to my family doctor's office to have a blood test done because I had severe eczema and the itching was painful. When I went to get the results, I found that I had an allergy reading. My family doctor had also ordered an allergy test at the blood test office, but no allergy test was done, and as a result, I was never able to find out what I was allergic to. By the time I went to get the results, the eczema had gone away and I was told that they would not be able to tell without taking blood when I had an allergic reaction. How is this possible ? I would appreciate any sympathy or advice here as well. I think I need to make sure that when I get a proper bill for this, I make sure that allergy testing is not included.
Other
#2
マジレス
2024/04/02 (Tue) 12:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まー日本の病院と違うからね。しょうがないんじゃない?
90ドルも!と書いてるけど日本の全て3割負担とは違うから
私だったら100ドル以下だって逆にほっとしちゃう。
とりあえず何事もなくてよかったね。医者やクリニックに不信感があるなら
換えればいいですよ。それが後腐れなくできる国ですからね。
#4
Sean0914
2024/04/03 (Wed) 01:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

血液検査代$90は安い方だと思います。

以前、アレルギー検査をしましたが項目が細かく、100項目位ありましたが自己負担は$220しました。
保険が利いてないのか?とびっくりしたのも事実ですが、
アレルギーが何処から来てるのかが明確になったので納得しました。

友人が日本で受けたアレルギーテストは
食品過敏症の219項目で50000円、3割負担で15000円支払ったと聞いたので、不満な医療費の請求ではないと思われます。

血液検査ではなく、パッチテストであれば、湿疹が出てない時にも検査はできますが、原因不明となることもあるようです。
(日本の話です)
#5
心配
2024/04/03 (Wed) 04:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

コメントありがとうございます!
子供の際血液検査がなければ、2歳検診の数ドルだったはすが$90になってしまったので不満に思ったのです。この小児科には何度も通常の検診以外にも訪問してますが、いつも$20以上の請求はなかったので心の準備が無かったです。確かに高いはずと思っていたら$90は安いと感じたかもしれません。
そしてアレルギー検査は子供の方では無くて私の方で、まだ、請求書はきていません。保険がきかない検査かもしれないのですね!請求書がくるのを待つ前に、かかりつけ医に電話して確認してみます!
今回の2つの出来事については、ドクターのオフィスの問題というよりも血液検査のラボに問題があるのでは思っていたいます。他の方で最近、血液検査に関する問題があった方がいるのかなと思いましたが、特に無さそうですね。
読んで頂いてありがとうございました!
#6
Sean0914
2024/04/03 (Wed) 11:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#5 心配さん

書き方が悪かったかもしれません。
血液検査の$220は
保険が利いての自己負担が$220でした。

保険が利かなければ$1000以上ですよ。

お子さんの血液検査の不手際に怒ってるようですが、
$90で安心が買えたので良いのでは?
と思います。
#7
manu
2024/04/03 (Wed) 15:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私の知ってる範囲では通常、血液検査はドクターからラボにオーダーがいきます。何について検査するのかその項目と数によって請求額も変わります。そして加入保険のタイプによってもカバーされるパーセンテージが違うと思います。

Make post to “Let me vent my disgruntled medical bills.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Hawaii
Collecting miles to use for Hawaii - Japan award tickets

#1
こーの字
2024/03/11 15:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I was hoping to get your comments on collecting miles to use for award tickets between Hawaii and Japan.
I would like to hear about your favorite company, how you collect miles, etc. I myself am currently collecting miles with Delta Air Lines Amex Gold, but I am considering doing so after I have used up all my current miles on award tickets.
The reasons for this are
- Delta's Amex Gold annual fee will be $ 100 => $ 150 ( $10,000 spend bonus will increase to $ 100 => $ 200 and new hotel credit $ 100, which is not bad in general ).
- I plan to use my BILT MasterCard to pay rent and accumulate points, but the airlines I can transfer points to are Hawaiian, United, and American Airline in the US.
- My destination is Nagoya, so I will be flying Delta to Haneda > Shinkansen to Nagoya is a bit inconvenient in terms of time ・ and money. On the other hand, it is possible to fly to Nagoya with JAL/Hawaiian.

Based on the above 3 points, I think that if I were to migrate, it would be to Hawaiian ~ ?.
On the other hand, I may continue to use Delta, $ consider the 200 bonus as bullet train fare, or use BILT points as Hawaiian miles for Interisland flights.

With my current Delta card, I have been earning 12,000 - 15,000 miles per year for the last few years.
I think ? the miles I get from purchases are roughly the same if I use the Hawaiian card as my main card.

Recent flights are
- Summer 2022 : Purchased direct Nagoya flight on JAL
- Winter 2022 : Purchased direct Nagoya flight on JAL, miles earned on Hawaiian
- Summer 2023 : On JAL Purchased direct flight to Nagoya with JAL, mileage credited to Hawaiian
- Winter 2023 : Awarded flight to Haneda with Delta
So, twice a year, I will return home by myself.
Seat is normal economy.

Note that the mileage requirement for a Delta Honolulu Haneda award ticket is roughly 94,000 - 104,0000 miles in Main Cabin economy.
The credit card award gives you 15% off the required miles, so it's actually 80,000 - 88,000 miles.

Of course, I understand that your destination, class of service, and usual mileage accrual are not the same, but
I would be happy to hear your opinions.
Other
#2
pumelani
2024/03/26 (Tue) 16:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昔はUNITEDのマイル会員でマイルでの旅行を楽しんでいましたが、ここ数十年は、マイル数がかなりかかるのと、使えるエアラインの規制もあるので、CAPITAL ONEのトラベルクレジットが付くカードで、その都度、好きなエアラインでチケットを取って、カードの中のマイルでキャッシュバックしてもらっています。

他のクレジットカードでも多分同じようなシステムがあるかも?ですが。。。 各エアラインには、マイルだけ貯めていますが、クレジット機能は付けていません。
#3
こーの字
2024/03/26 (Tue) 23:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2 pumelaniさん
情報ありがとうございます。
Capital One、名前は知っておりましたが、付帯の機能は知りませんでした。
その都度、都合の合うエアラインのチケットが買えるのは利点ですね。

マイレージのアカウントとしては、United, JAL, ANA, Hawaiian, Deltaがありますが、
結局、HawaiianとDelta以外は休眠状態です。マイル道を究めるのは、なかなか難しいですね。
#4
常夏娘
2024/03/28 (Thu) 00:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私も特定のとはせず、 Chase Sapphire Reserveを使ってます。
旅行によく行く人には1番いいカードと言われているくらいです。
ポイントの溜まりも良く、貯まればいろんな航空会社で予約ができます。
また、priority passが付くので空港のラウンジが使えたりします。
オススメです。、
#5
こーの字
2024/03/28 (Thu) 11:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4 常夏娘さん
Chase Sapphire Reserve、初めて聞きました。
年会費は高めですが、特典をしっかり使えば元が取れそうですね。
また一つの航空会社に縛られずに予約が出来るのも良いですね。
さすが色々なクレジット会社さんが、色々なサービスを考えるんですね、
調べだすと沼にハマりそうです。

Make post to “Collecting miles to use for Hawaii - Japan award tickets” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Yokosuka
Oonusu Sightseeing Stamp Rally

#1
あっちゃん
2024/03/25 14:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

They are having a stamp rally until May. They say you can get a badge and shopping coupons.
Other

Make post to “Oonusu Sightseeing Stamp Rally” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Los Angeles
total solar eclipse

#1
jtrip71
2024/02/22 15:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Anyone familiar with total solar eclipses and astronomy ??
Other
#75
UZA
2024/03/17 (Sun) 14:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Why,会う可能性もない他人に説明するの?気を付けないと情報をさぐられてねこそぎとられる
可能性もあるので聞き流して相手にしない、誘導されてるだけじゃん。
#80
公証人
2024/03/20 (Wed) 14:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

生存証明は公証人で証明を作って貰えば、金を取る。少しは頭を使ってから書き込みましょう。
#81
昭和のおとっつぁん
2024/03/20 (Wed) 15:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

公証人で支払う金額と領事館の近くにパークして行く。
どっちが安いか考えるべき。

去年uion bankからus bankに変更になったので新しいus bankのアカウントを書いて出したら
書類に不備があるので登録できません。と日本年金機構から手紙が来た。
#85
生存証明
2024/03/22 (Fri) 11:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>公証人で支払う金額と領事館の近くにパークして行く。どっちが安いか考えるべき。

昭和のおとっつぁんは日本パスポートを持っているから領事館で生存証明ができる。
倍金萬さんは日本パスポート返納済なので領事館で生存証明ができない。

頭をしっかり使って違いを理解しよう。

あんたも日本パスポート返納してスッキリすれば、倍金萬さんのように公証人や領事館は必要なし、電気代の明細書を見せるだけで生存証明できる。

どっちが安いか考えるべき。
#91
分からん .
2024/03/23 (Sat) 22:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何で、皆既日食の質問の答えが生存証明や運転免許証更新の話になるんだ?

Make post to “total solar eclipse” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Kaizuka
Don ・ Quixote

#1
サリー
2024/03/15 11:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Don ・ Quixote's Kaizuka store is opening !
Looking forward to the selection of goods.
Other

Make post to “Don ・ Quixote” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Ebina
Kids Land US

#1
2024/03/15 10:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Kids Land has been reopened.
If you have already been there, has it changed a lot ??
Other

Make post to “Kids Land US” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Vivinavi Miura
Miura Coast Cherry Blossom Festival

#1
アリー
2024/03/15 10:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Keikyu is wrapped in cherry blossoms for the Cherry Blossom Festival campaign.
It is fun when the design changes from time to time.
Other

Make post to “Miura Coast Cherry Blossom Festival” 

Comment Form
User Name
Email
Enter