แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
冷蔵庫の移動と廃棄処理(983view/52res)
สนทนาฟรี วันนี้ 02:01
2.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
英語について教えていただきたいのですが(276view/10res)
อื่นๆ เมื่อวานนี้ 22:26
3.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(559kview/4322res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 21:54
4.
วิวินาวิ ออเรนจ์เคาน์ตี้
サマーキャンプについて(27view/1res)
เรียนรู้ เมื่อวานนี้ 19:32
5.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
アメリカ人の旦那がラングイッジエクスチェンジできる方を探してます!(61view/3res)
คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 19:28
6.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
独り言Plus(246kview/3575res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 19:23
7.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
HONDA PROLOGUE 2024(37view/3res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 19:22
8.
วิวินาวิ ฮาวาย
日本のTVはどうやって見てますか?(2kview/20res)
คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 17:55
9.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
高齢者の方集まりましょう!!(197kview/813res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 16:46
10.
วิวินาวิ ฮาวาย
ハラスメント事件対応の弁護士について(79view/0res)
คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 16:17
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
通訳/翻訳という仕事

ปัญหา / ปรึกษาหารือ
#1

英語は下手でもぺらぺらというわけでもなく、アメリカで生活するのに困ることも特にありません。
でも英語がネイティブみたいに話せる日本人とは違い、やっぱり仕事を探す時に英語がもっと話せないと、と落ち込むことが多いです。
私は将来こっちで演劇をしたり、脚本を書きたいを思っているので、どうしても英語が必要です。脚本の勉強の為にも、ハリウッド映画の英語を日本語に直すお仕事とかにも興味があります。
英語が少しでも上手になるように、そしてそういう翻訳などの仕事もできるように、通訳などを教えてくださる学校を探しています。
誰かそういう仕事をしている人、またはこんな良い学校に行ってるという情報がございましたら、メールかコメントしていただけると嬉しいです。
ソーテルにある学校はどんな感じなのかも知っている方がおられましたら、宜しくお願いします。
どんなに高いハードルでも、努力は人並み以上にしますので、アドバイスください。

#2

Torranceの学校、見てみました?

あちこち無料説明会や講座、イベントをやってるので、
先ずは顔を出してみたらいいと思います。

#3

そのての職業って、実力プラス、コネが最重要なんじゃないかな?

#4

#3さんのおっしゃるようにコネは重要ですよね。。

でも、コネは自分で作れる。。とも言えます。なので、あきらめないでくださいね!

ちなみに、トピを立ち上げられた時の文章で、かなり日本語の文章力もおありな様子なので、おっしゃるように努力されれば、よいお仕事ができるようになるのではないでしょうか。がんばってくださいね!

#5

日本の大学の文学部がベストじゃないですかね?

#6

こっちで結婚していて娘もいますので、
日本の大学に今から行くのはちょっと無理かなと思います。

あと、コネ。。。ですか。
難しいですね。そういう専門学校行って友達を作るくらいかな?
私に作れるコネっていったら。。。

#7

じゃあこっちの大学で良いんじゃないですか?

夢があって良いですね、頑張ってください!

#9

もう問題は解決されたのでしょうか。
仕事にはコネが一番強いのですが、私は演劇学校、役者配給会社をめぐり、TV局にコネをつくり、それから映画関係者とコネをつくり、としました。に、加えて確実にコネがあると見込んでUCLAで映画監督のクラスをとりました。まず、クラスをとられたらいいと思います、それで自分にできるかどうかはっきりすると思います。

最低、自分をアピールし、交渉する英語力は必須かと。

あと、仕事ではなにがあっても必ず要求にこたえる。映画撮影に入ったときは半日待ちの深夜終了、翌日朝2時集合などに応えていく必要がありました。
当時LagunaBeachからLAに通っていました。

#10

以前日系の大手におくる翻訳、通訳の部署で働いてました。
雇用の大部分は某大学院の通訳メジャー卒でした。
それと、高校、大学の時に携わった翻訳等での経歴もかなりありました。
彼らの通訳、翻訳の能力は素晴らしかったです。
正確で、早い、どんな納期でも間に合わせられる、専門用語が多くなるので実際現場に入って知識を得られる柔軟性のある、こんな方がむいていると思います。
普段から自分のしたい分野の専門用語を習得するように努めるのもいいかと思います。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 通訳/翻訳という仕事 ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่