Show Topic

Topic

Vivinavi Los Angeles
private sale

#1
個人売買
2022/08/31 15:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Rorex Oyster Pepper Thousand

Former jeweler
Free talk
#2
勘違いジジイ
2022/09/02 (Fri) 13:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

オイスターにペッパーをいっぱいかけるって事ですね。
#3
勘違いジジイ
2022/09/02 (Fri) 17:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Rorex OMEKO フランク三浦

三大迷ブランドだね
#5
勘違いジジイ
2022/09/03 (Sat) 00:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Lorex Lolex Rorex Rolexs Rorexs

さあて、わしゃ どのロレックスを買おうかな。
#6
格差
2022/09/03 (Sat) 12:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロレックスは近いうち暴落すると聞いた
#8
バカすぎ
2022/09/04 (Sun) 21:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハンドル部分のパッドのスポンジでどうして指が切れる?
#9
あんたがばかすぎ
2022/09/04 (Sun) 23:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

スポンジじゃなくて乾燥したビニールの部分で切れるでしょう。
紙でも切れるのに
#11
バカなのはあんたの方
2022/09/05 (Mon) 00:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あんたの目玉はガラス玉?これは柔らかいウレタン・フォームを
パイプに成形したもので、だからこそ、このぎざぎざの破れができたので
たとえ指がコンニャクで出来ていたって切れるわけがない。
ビニール樹脂とウレタン樹脂の区別もできないくせにつべこべ
言うんじゃなよ。
乾燥したビニール?第一、ビニールは高分子重合の合成樹脂で
野菜や魚じゃあるまいし乾燥なんぞしません。
バッカじゃじゃの、ホントに。
#12
ククレカレー
2022/09/05 (Mon) 01:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

メールが沢山来たから値上げってさもしいね。
#14
アホすぎ
2022/09/05 (Mon) 11:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

他人の投稿をどうやって消すことができる?
#15
.アホすぎ
2022/09/05 (Mon) 11:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

椅子ハンドルのウレタン・フォーム・クッションと紙と何の関係がある?
#17
平成のおにぃやん
2022/09/05 (Mon) 11:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昭和なら…
できるぜ。
#19
昭和のあんちゃん
2022/09/05 (Mon) 11:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そんなバカな
#20
平成のあんちゃん
2022/09/05 (Mon) 11:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どんだけバカならできるかも
#21
平成のあんちゃん
2022/09/05 (Mon) 11:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウレタンフォームとビニールの区別もできないどんだけ怖すぎが
またツベコベ屁理屈を抜かしてる
#23
平成のあんちゃん
2022/09/05 (Mon) 12:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ビニール(正確に言えば硬質塩化ビニール合成樹脂重合体)で
ハンドルクッションを作るアホはお前くらいだ、怖すぎW
#24
アホとバカすぎへ
2022/09/05 (Mon) 14:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

誰が消したんですか?
消すビビナビの超バカ。
手を切るのは切れたビニールの部分でしょう。
クッションのウレタンじゃ無いでしょ。
考えたらわかりそう!
で削除するか。紙で手は切れるは例えじゃ
#25
出たよ
2022/09/05 (Mon) 15:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

激安価格
どっちなんだろう?
#27
アホバカの怖すぎ
2022/09/05 (Mon) 16:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

使ってもいないビニールで手が切れるわけはないだろ。
それにビニールには硬質ビニールと軟質ビニールの2種類があるの。
これビニールじゃないし、そんな固いビニールなんて使ってないんだよ。

こいつ、アホすぎのバカすぎ。
#29
アホとバカすぎへ
2022/09/05 (Mon) 16:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こいつ、アホすぎのバカすぎ。
あんたの脳は腐ってる?
何の話ししてるの個人売買で出てるのでしょう
あんたみたいな意味不明 相手にしないのが1番 独りでほざいてください
#30
怖すぎのアホバカすぎ
2022/09/05 (Mon) 16:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そうですよ。個人売買欄の介護椅子をちゃんと見て言っているのですよ。
な〜んにも知らない、分からないあんたのような天然パーは早くX んでください。
ビビナビの汚れです。
#33
アホとバカすぎへ
2022/09/05 (Mon) 16:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あんたはビビナビのくそ
破けてるから手が切れるかもしれないという話しだろ。
実際そういうこともあるし。
口だけでかい
#34
パチパチパチ
2022/09/05 (Mon) 17:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#25

ご自分でお確かめください、って書いてあるけど
これ全部りっぱなパチモン。
売った後でクレームつけられないような予防線です。
#36
怖すぎのアホバカすぎ
2022/09/05 (Mon) 17:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お前はクソが大好きなクソ蝿。
破けても柔らかい材質(だから裂けてんの!)なので指なんか全然切れません。
そんな危険な材質で作って怪我をさせたら訴訟になって大変だ。
メーカーはあんたのようなアホバカじゃありません。
本当にこのアホバカの「怖すぎ」は救い難い怖すぎのアホバカです。W
#37
怖すぎのアホバカすぎ
2022/09/05 (Mon) 17:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ビンゴ!この「怖すぎ」、精神病院から脱走してきた!W
#39
怖いものならこっちを見てね
2022/09/05 (Mon) 17:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「怖すぎ」にお似合いの椅子は精神病院の患者の椅子。これ怖いよ。W
#41
おたまじゃくし
2022/09/05 (Mon) 23:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

5才の犬$500って。
何らかの事情により飼えなくなったなら
私なら、エサ代として$500つけるわ、
#42
きな@.com
2022/09/05 (Mon) 23:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ゴールデンレトリバーが、$500だって。
犬自身は、写真がこんなところに載せられて、高値を付けられてる何て思ってもないだろうね。
#43
きな@.com
2022/09/05 (Mon) 23:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#41
だよな。
#44
きな@.com
2022/09/05 (Mon) 23:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

$500で売り飛ばして、引っ越し代にあてるんだろうな。
不憫。
#45
針大棒小
2022/09/06 (Tue) 00:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>Versace ベルサーチ ヴェルサーチ 香水 オードトワレ mens
数回使用したのみです。

買う気はないけど、数回使用したにしては随分減ってるね。
#48
犬男
2022/09/06 (Tue) 08:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

犬の飼い主、追加で書き込みしてるね。
結局は無料がいいのか、支払うのがいいのか分からん。
確実に言えるのは、人間の都合だってこと。
人間とペットは違うかもしれないが極端な話し、じゃあベッドルームがひとつ足りません、子どもを里子に出すか?みたいな。
それにどんなキレイなことを言おうと、売り主の懐にお金が入るのは間違いない。
#49
おたまじゃくし
2022/09/06 (Tue) 12:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Southern California golden retrievers rescue というレスキューがあって、新しい飼い主をきちんとスクリーンして探してくれるけど、$500はくれない。
#52
は買えるの子
2022/09/06 (Tue) 13:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

要約するに:
ウエブサイトに忠告がある。
動物を虐待する目的で求める人はお金を払わない。
動物は欲しいけれどアドプトするお金を払えないという
悲しい話をよく聞きます。
これは危険信号です。ペットを飼うにはお金が必要です。
餌代、動物病院の検査、ワクチン接種は無料ではありません。
買い取るお金がない人は動物を買う値段より大きな費用が
必要になったらどうするのだろう。

500ドルって、犬に使った費用を少しでも取り戻したい
言い訳にしか聞こえないけどね〜?餌代も買えない?
もし最適の飼い主を見つけたいならお金の問題じゃないでしょう。
#53
おたまじゃくし
2022/09/06 (Tue) 13:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ゴールデンの売り主、日本人かね?
#54
懐古じじい
2022/09/06 (Tue) 13:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昔、日本では猫を人に譲る時は鰹節を一、二本つけたものじゃ。
それには飼い主の猫と次の飼い主への思いやり、愛情が感じられるがの。
#55
ククレカレー
2022/09/06 (Tue) 14:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この飼主、Southern California Golden
Retriever Rescue に連絡しろってメールしたら、もう5才だから殺されるから嫌だってさ。
#56
ククレカレー
2022/09/06 (Tue) 14:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#54
私は、うちの庭で生まれたノラ猫保護して、不妊手術、予防注射して鰹節はないので
ペトコのギフトカード$100付けました。
#57
犬男
2022/09/06 (Tue) 14:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自分も一応メールしたけれど、呆れる返信来た。
結局そういう人なんだよ。
言い訳して金取ろうって、見え見え。
犬にそこまで興味は無いけれど、何かこの犬かわいそうに思う。
#60
犬男
2022/09/06 (Tue) 17:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

金銭を貰ったからって、その犬が幸せな人生を歩いていける保証は無い。
いや、それどころか、犬にとっては頼みもしていないギャンブルをさせられているだけ。

こういうのはどう?
売り主が金銭を受け取らず、その代わり動物関連施設に寄付してくれっていうのは?
ちゃんと寄付した証明書を送るとか、その施設に寄付があったかの問い合わせても良いとするとか?
何だったら、直接一緒に施設に行って寄付するとか?
それだったら、売り主買い主の本気度がある程度見えるよね。
売り主が何か言い訳をして来たら、もう完全に怪しい。
っていうか、大事なペットを高額で譲るっていうなら、これくらい考えられないのかと思う。
やっぱり軽く考えていそうで、金儲けか無責任に感じる。
#62
ゴン子
2022/09/06 (Tue) 19:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

売り主の意見では、料金を請求するのは、低クラスのモラルのない輩に悪用されない為に
という事が言いたいらしい。
そのケースはピットブルなど闘犬の練習用の噛まれ役の犬(残酷)を貰いに来る事例があるので
レスキューグループの人達は「ただであげないように」と呼びかけている。そういう輩は、お金を使わず貰える犬を探しているからとの事。
でも 500ドルも5才の犬にチャージするのは
どうかと思う。あと10年で逝くかも知れないワンコに愛情かけ、なくなって悲しい気持ちになるのは嫌だな。
#64
たかこ
2022/09/06 (Tue) 20:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あの個人売買の犬の顔を見るたび、かわいそうに思ってしまいます。
これっぽちも飼い主を疑ってないでしょうね。
私の会社の同僚は、Southbayは家賃が高くなったからと、少し離れたところへ引っ越して行きました。
仕事場もSouthbayなのに、ペット可物件というのが最優先で、通勤のガス代+家賃で安ければ、距離はいとわないと言っていました。
給料が安い会社だったのですが、その同僚は大型犬数匹がいて、お子さんもいて、凄く大変だったと思います。
でも、責任をきちんと全うする人何だなと思いました。
そこまでする人もいれば、そうではない人もいますね。
#65
めちゅ
2022/09/07 (Wed) 03:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

掲載が削除されたみたいだね。まあ、削除されて当たり前。ここのトピ見てたら反省しなよ。イラついて虐待すんなよ!
#66
ククレカレー
2022/09/07 (Wed) 09:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今、ダウンジャケット見て買いたい人はいるのか?
#67
引っ越しじゃない?
2022/09/07 (Wed) 10:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑帰るなら冬まで待てないでしょ
#68
おたまじゃくし
2022/09/07 (Wed) 17:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10号炊き炊飯器ww
#69
犬男
2022/09/07 (Wed) 23:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ビンテージ圧力鍋
ただの使い古した鍋じゃ...物は言いよう?
詳しい人、教えて。
#70
犬男
2022/09/07 (Wed) 23:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

鉄人28号的なw
きっと、1号~10号まで持ってるんだな。
とうとう10号だけを手放す決意をしたんだな。
#71
団塊の昭和のおとっつぁん
2022/09/08 (Thu) 00:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

70
あんた鉄人28号で世代がバレバレだよ笑
#72
おたまじゃくし
2022/09/08 (Thu) 00:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#71
年代、ばれたっていいじゃん
なぜかくすのかい?
#73
犬男
2022/09/08 (Thu) 00:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

うん、別に年代とかどうでもいいよ。
古いの持ち出したら面白いかなと思って、書いた。
あ、特に面白くもないか。自爆w
気になって鉄人28号って、何で「28」なんだろうって思って調べて雑学が1個増えたから、自分的には良し。
#74
おたまじゃくし
2022/09/08 (Thu) 01:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なんで28だったん?
29でも27でもダメなんだ。
#75
犬男
2022/09/08 (Thu) 05:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「戦時中、ロボット兵士の開発計画が、旧日本軍によって行われました。
鉄人1号から26号までは頭部が弱く、目を小銃弾で撃たれると動けなくなる弱点があり、実用向きではありませんでした。

27号の弱点をさらに改良し、完成したのが28号です。
終戦となり、開発計画は中止されたかにみられましたが、実は密かに開発は続けられ、28号が完成したのは十年後の昭和30年という事です。」

だそうな。
#76
犬男
2022/09/08 (Thu) 08:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ミニグラス 8個
(゜Д゜≡゜Д゜)?

あった。
#77
個人売買
2022/09/11 (Sun) 17:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ヘルメットのサイズはXL(61〜62)です。
説明文になくても写真を拡大すると見えてくる。
#78
カムイ
2022/09/11 (Sun) 23:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

帰国でカムリを売っている人が長々と説明文を書いているけどそのカムリはタイミングベルトではなくタイミングチェーンなのにタイミングベルトも交換済で安心みたいな事を書いている。その人がディーラーにぼったくられたのか買い手を騙そうとしているのか分からない。
#79
昭和のおとっつぁん
2022/09/12 (Mon) 16:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

78   乗り物売買のカムリを見たけど2014年で267632mileは結構走ってますね。
#80
オレ
2022/09/12 (Mon) 19:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なぜか知ってる。
#81
ペット
2022/09/21 (Wed) 14:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://losangeles.vivinavi.com/bs/desc/_wid_52a335f48dee8069fd7402c1841ba11dc02b092221
また?
#82
おっさん
2022/09/21 (Wed) 15:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

動物の売り買いは合法だが
#83
どーも君
2022/09/21 (Wed) 21:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ペット売買の違法合法とかを言ってないと思う。
モラル的なことじゃ?
このトピで少し前に騒がれてたからね。
#84
おたまじゃくし
2022/09/21 (Wed) 22:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アフターマーケットのLV財布って
偽物ってこと?
#85
浅いねw
2022/09/22 (Thu) 03:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

"早い者勝ち"
と書いていながら、早い者勝ちにならなそうな値段で売られている時、笑ってしまう。
売り文句だろうが、そう書けば購買意欲に火をつけて取り合いにでもなると思ってる?
#86
深夜eee
2022/09/22 (Thu) 07:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>笑ってしまう。


一人で勝手に笑ってろ
てか深夜に一人で笑ってるなんてキモイ
#86
どーもちゃん
2022/09/22 (Thu) 07:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

モラル、常識は個々で違う
あなたの常識は他人からすれば非常識
違法でなければ他人のやることにとやかく干渉はしないのがここアメリカ
#88
ゴン子
2022/09/22 (Thu) 13:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#88
(他人のやる事にとやかく干渉はしないのがここアメリカ)と言いますが現実は逆のようですよ。
昨今 巷で言われる「カレン」知ってます?
小さな事に極度に腹をたて相手を攻撃する、それもパブリックの面前で。そんな女性をカレンと呼ぶようになりYoutube などでよく見る。
あとアメリカで厳しいのはアニマルアブユーズ
昨日9/20のニュースKTLA 若い男性が逮捕されたと放送してました。ビデオは彼が怯えきっている大型の黒いプードルを蹴ったり、殴っている。でも手加減して 1、2度蹴ったりなぐったりしてる様子。
飼い主の彼は言うことを聞かない犬に腹をたてかんしゃくをおこしてるのをシベーランスカメラが捉えていて、、、
男性は普通に見える好青年で健康そうなルックスで逮捕されてしまう悪人には見えない🤔
これが日本だったら? 多分皆、注意はする?でも警察に通報する?しても逮捕されるか?
一昔前の日本人男性の中には動物にかんしゃく起こして荒々しく扱う行為なんて、よくあったとおもう。
日本では自由に出来る事でもアメリカでは許されない見本ですね。
#90
な〜にが早い者勝ちだ
2022/09/23 (Fri) 11:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#85

全く同感!
こういう奴って返って反発を感じますね。
#92
浅いねw
2022/09/23 (Fri) 13:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

早い者勝ちと書くなら、それなりの価格でないと必死w寒いwとなるな。
#86にキモイと思われても、笑えるものは笑えるから、しょうがないよー。
年中閉店セールをしているところを見ても苦笑する僕は、きっとだいぶキモイねー。
#93
ふざけるな
2022/09/25 (Sun) 19:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

早いもの勝ち
古いマットレス
消して気分悪い
#94
この人何か?
2022/09/25 (Sun) 21:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「ロングビーチ」の人いっつも薬出してるよね?日本に何しに帰ってるんだろ?哀れだわ〜
#95
使用期限
2022/09/26 (Mon) 09:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

薬はともかく、化粧水売って使用期限が書いてないのあるけど、いつの?
本人以外は知らない。
気持ち悪い
#96
おたまじゃくし
2022/09/26 (Mon) 12:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

壊れたメガネ$10‼︎
#97
Tower
2022/09/28 (Wed) 13:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://losangeles.vivinavi.com/ib/desc/_wid_29718db883b24743e131c80a5b1a193a080409222
これってなに?
#98
ククレカレー
2022/10/02 (Sun) 20:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日は、個人売買で良い買い物した。
#99
てっこ
2022/10/03 (Mon) 00:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自分も先週、良い買い物した。
それと「早い者勝ち」って言葉嫌い。
どこが?って思う値段と物ばかりで、早い者勝ち=詐欺の謳い文句、に見えるし
物に寄っては気持ち悪いって思う。
#100
な〜にが早い者勝ちだ
2022/10/03 (Mon) 01:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#99

同感、同感!
#102
Hello
2022/10/27 (Thu) 00:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

前よりがらくたが増えて、更にがらくたの値上げがされている気がする。
不用品を処分したいよりも中古でお金稼ぎたいように感じて、何だかイヤ。
#103
個人
2022/10/27 (Thu) 02:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

売買は日本人のせこさと詐欺と貧乏さと意地悪さを見せられてる様で悲しい。
新品と偽る
箱をテープで巻く
子を背負い外まで大きい箱入りをわざわざ持ってくる。綺麗と言う。開けれない雰囲気で中は汚い
分からないコミュニティに住んでいる。中身が違う
賞味期限切れもしくは未表示

時間曜日指定で売主都合で引き取る。
開けていいとか?聞いて見てると新品買えばどうですか?
と言う
買う方の日本人を信用、嫌と言えない気質、親切心を手球に取る

1割ぐらいは善いひと
#104
おっさん
2022/10/27 (Thu) 07:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

103

何回引っかかれば勉強するん?
#105
Hello
2022/10/27 (Thu) 08:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

とても便利、とても可愛い、とても○○...という「とても」の言葉を見ると、必死?と感じてしまう。
物の状態を表しているのではなく、ほぼ、売り主の感想と主観。
#106
Hello
2022/10/27 (Thu) 08:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

つっかえ棒
何回か載せているみたいだけど、ちょっと指が~ 笑
#107
ウケる
2022/10/27 (Thu) 09:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

相変わらず毎日毎日、個人売買をチェック、アラ探しして喜んでいる人がいるんだねw
#108
おっさん
2022/10/27 (Thu) 13:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

みたいに捻くれてないので、信用するんです。
で最近は見てません。売れるかどうかわからないもの$1でも売る人の気がしれない。
時間の無駄
#109
おっさん
2022/10/27 (Thu) 13:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


何回騙されても信用するんなら文句言うなよ
時間の無駄遣いしてんのはあんただと思うがね
#110
Hello
2022/10/27 (Thu) 15:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自分は暇だから見てる。
見るも見ないも、それぞれの勝手。
コメントするもしないも、それぞれの勝手。
#121
Hello
2022/10/28 (Fri) 12:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ここは、トピックのタイトルにある通り「個人売買」について書いて良い。
書き込みは、トピズレしてないけどー? 笑
暇なら見るし、「個人売買」について好きな時に書き込むことに何かー? 笑
これ理解できない、したくないなら、#119は野菜だしの出品者ですかー? 笑
トピズレになるから、回答不要だけど。
#122
買うの?
2022/10/28 (Fri) 14:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#119
余裕があれば気にしないって あんた2、3年前の賞味期限切れの買うの??
普通の人は気にするでしょう。
売主TYPoじゃないですか?
それとも有名で高いものだから出してるのかな?一時流行りましたよね。
#124
Hello
2022/10/28 (Fri) 17:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自分的には、売るのも買うのも面倒臭い。
ガラクタ中古を高値で買いたくないし、売りたくない。
とはいえ、数ドルの安いもので受け渡しも面倒。
ただ見て、ここで書いて暇潰しするくらいが良い。
まぁでも、売り買いは個々の自由。
#131
Hello
2022/10/28 (Fri) 21:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

プロテイン7種
本文に「注意 (未開封ではありません)」とあるのに
画像のテキストだと、全て開封されている書き方。
しかもONのやつには「ほぼ未開封」とある。
"ほぼ未開封"って意味が分からん。

ちなみに、ONのGOLD STANDARDシリーズは上手い。
今、別の味飲んでる。
#132
Hello
2022/10/28 (Fri) 21:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#126
分からなくもない。
自分は欲しくなくても、入手が難しくどうしても欲しい人もいるんだろう。
#133
Hello
2022/10/28 (Fri) 21:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ミシン
何でよりによって、サムネがあれ。
何で3枚のうち、あれ。

風呂行ってこようっと。
#135
Hello
2022/10/29 (Sat) 06:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

情報掲示板のガレージセール
>当日の8:30に商品が並ぶのでそれまではお待ちくださいね。

って、有名人のコンサートでもないし、ましてや有名人のガレージセールでもないのに、8:30amには行列が出来ている前提?
早い者勝ちみたいに、我先にって感じなん?

自分はガレージセールへ行ったことないし、今後も行くことはないと思う。
どれくらい行く人いるん? (素朴な疑問)
#136
昭和のおとっつぁん
2022/10/29 (Sat) 07:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

週末に住宅街のストリートを車で走っていると目につく。
車を停めるスペースがあれば降りて見に行く。
見るだけタダだから。
#138
Hello
2022/10/29 (Sat) 09:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>朝 8:30から12:30の予定
って書いた上で、更に

>当日の8:30に商品が並ぶのでそれまではお待ちくださいね。
って、また書いてるんだよ。

最初に8:30amからって開店時間書いてるから、そりゃ8:00amに行ったらやってないよね。
それは言われなくても、普通に分かること。
その書き込み読んでからレスしてる?

それでも自分からの質問は、ほぼ変わらないけれど。
有名人のコンサートでもないし、ましてや有名人のガレージセールでもないのに、念押ししてまで「それまでは(8:30am)お待ち下さいね。」って、待たせるほど良いものあるのは普通? (これも素朴な疑問)
#139
Hello
2022/10/29 (Sat) 09:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

やってるのを見たことはあるけど、車を停めて見たことはないな。
売る人は待ってなきゃいけないから、大変だね。
#141
プロ転売ヤー
2022/10/29 (Sat) 10:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

知り合いで骨董品やコレクターに詳しい転売ヤーがいて、
週末のガレージセール巡りで生計を立てている人がいる。
#147
サンブレラ
2022/11/01 (Tue) 16:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ビーチ・パティオ アンブレラ ベージュ--$40

高いね。 新品、アマゾンで、$52.99、そして、1年で、すぐ、色あせる。   カリフォルニア州で作られた、サンブレラ が いいですね。  色褪せない。 値段は$180ぐらいで、高いけど。 永住だったら、サンブレラを勧める。 made in china はもう懲りた。
#150
ククレカレー
2022/11/03 (Thu) 19:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

壊れたメガネ、$10again
#151
ククレカレー
2022/12/07 (Wed) 23:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この寒い中、夜中12時から10時間並んで
$50って、ジョーダン?
#152
クレレカレー
2022/12/08 (Thu) 00:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

確実に貧乏人狙い。
足下見られてる。
ま、風邪ひかないように気をつけて。
#153
クレヨカレー
2022/12/08 (Thu) 18:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

フレンチブルドッグ

写真が怖い
愛情を感じない文面

金儲け?
#154
個人売買
2022/12/09 (Fri) 10:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

品名 Tank 50ギャロン

ドラム缶並みにデカい
#155
ブルブル
2022/12/09 (Fri) 17:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あのブルドッグ目がどこかわからないし。身体もくねくねしてるように見えて、信用できない。
#156
クレヨカレー
2022/12/09 (Fri) 17:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

フレンチブルドッグ

拡大するとめっちゃ怖いっしょ。
本当、目がさ...模様かもしれんが、白目にも見えてガクブル。
#157
ブルブル
2022/12/09 (Fri) 20:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

良く見るとフレンチブルドッグなのに尾がやけに細くて長い! 奇妙な、、、、、。
バックヤードブリーダーに気をつけよう。
#159
おたまじゃくし
2022/12/10 (Sat) 11:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

きょう、個人売買で待ち合わせしたのに
すっぽかされました。
万一のために、電話番号下さいといったのに、くれない時点ですっぽかしするつもりだったのかも。ちなみにこちらの番号は、
メールで渡しました。
#160
おたまじゃくし
2022/12/10 (Sat) 11:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

追記
私は、買うほうの立場です。
もう無いならそのようにメールでも
電話でもくれるのが、常識じゃないですが?
貴重な休日の1時間ほど無駄にして
気分悪いです。
#161
カエル
2022/12/10 (Sat) 11:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

電話番号くれない時点で詐欺でしょ 携帯テキストでやり取りしない時点で却下
行くほうが問題
#162
おたまじゃくし
2022/12/10 (Sat) 11:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ちょっと、遠方(OC)の人だったので、もし本当に来たら悪いと思って行った私がバカでしたね。
#163
はあ?
2022/12/10 (Sat) 11:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

新品買えばいいじゃん。

安物買いの時間失い(笑)
#164
おたまじゃくし
2022/12/10 (Sat) 11:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


新品とのことでした。
こちらでは、手に入りにくい物なので、
#166
中古
2022/12/11 (Sun) 08:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

乗り物売買、業者と、個人は別別に出してほしい。
#167
業者
2022/12/11 (Sun) 13:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

個人から買いお金かけず高い利益付けてまた売る。
#168
解決するには
2022/12/11 (Sun) 19:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おたまじゃくしさんは、何も悪くないと思います。
良くない相手に、あたってしまいましたね。
#171
w
2022/12/11 (Sun) 21:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


なんで?
#172
ブルブル
2022/12/12 (Mon) 01:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

新品買おうと中古品買おうと
ソノヒトノカッテダカラ
#173
おたまじゃくし
2022/12/12 (Mon) 18:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#168#172さん
ありがとうござます。
#175
反対
2022/12/12 (Mon) 20:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

買主が現れないことはあるかもでも売主がね。
何か無理言って近くに来させました?
大体、個人売買は売主都合が多いので、売主の都合と時間で動くでしょう。
#176
食い下がるね
2022/12/12 (Mon) 20:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そこまで深掘りしなくていいじゃない。
はっきりしてるのは、悪いのはすっぽかした側。
話の流れで引き取り場所が決まれば、無理させたかどうかなんて関係無い。
#177
反対
2022/12/12 (Mon) 21:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

変な場所で待ち合わせて、売主が邪魔くさくなって来なかったと思ったんだよ。オタマジャクシのことだしね。
別に深ぼりしてない。
その後、売主にコンタクトしたのかね。日にち間違えとか。
可哀想なオタマジャクシ。
返信不可 食い下がるさん
#178
食い下がるね
2022/12/12 (Mon) 21:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

変な場所って?
何度も同じこと言うけど、取り引きの流れで場所が決まったなら、すっぽかす側が悪い。
場所が気にくわないなら、相手に伝えれば良い。
コミュ障?
売り主が邪魔臭くなったら来なくて良いっていう道理って?
すっぽかされた方が、コンタクトしなきゃいけない道理って?
まーた、食い下がるね。
返信するかどうかは、個々の自由。
相手するのが面倒になったら、そりゃ指示されなくても止めるよ。
#179
さゆみ
2022/12/12 (Mon) 22:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

反対さんも食い下がるさんも丁寧な文面ではないですが、食い下がるさんの内容は筋が通っていますよね。相手に何も言わずに...は通用しない気がします。

私もすっぽかされたことがあります。自宅に取りに来てくださいと言われ、ドアをノックしても反応無しでした。電話をしてもつながらず、よくわからないままになりました。
#180
おたまじゃくし
2022/12/13 (Tue) 01:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

約束したのは、182ndの日系マーケットですよ、変な場所ですかね?
#182
反対
2022/12/13 (Tue) 11:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

変な場所じゃないですよ。道理はすっぽかす方が悪いですよね。
でも、不思議をオタマジャクシさんなので、何かあったかと。
もうこちらが食い下がるに、相手しません。無駄
#186
昭和のおとっつぁん
2022/12/15 (Thu) 08:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

品物にもよるのでは。
電気製品など182ndの日系マーケットで渡されても
家に帰ってから確認して壊れたものだったら返品は出来ないし。
#187
おっさん
2022/12/15 (Thu) 09:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本の楽天市場をちょくちょく利用している
たまに出る海外発送料が20%オフのクーポンが取れたんで、日本の浄水器、インスタント味噌汁、日本の歯磨き粉、昔懐かしの酢昆布 などなど
楽天と日本のアマゾンで買った商品合計3万円くらいで楽天グローバルの送料が20%オフで1万円くらい 
円安の恩恵もあるからかなり安あがり感あり
個人売買しか方法がなきゃ仕方ないが日本から直に買うのも安心できるしアリだと思うぞ
#188
倍返し
2022/12/15 (Thu) 12:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

179

ドアをノックしても無反応?
わたしなら鍵穴に楊枝とか突っ込んで帰りますけどね

電話番号知ってるのならGoogleVoiceでその電話番号を迷惑電話に登録しちゃうとか
#189
さゆみ
2022/12/15 (Thu) 14:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

188さん
まさか冗談ですよね?
嫌がらせをするなんて思いつきませんでしたし、楊枝なんて持ち歩いていませんし、カメラでも着いていたら恐くないですか?
もうだいぶ前のことで、電話番号すら分からないですね。
かなりイラッとはしましたが、
#190
さゆみ
2022/12/15 (Thu) 14:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

欲しい物があるのですが、こちらには無さそうなので日本の楽天市場から購入したいです。
ですが電化製品なので、ちょっと悩みます。
送料のキャンペーンがある時に購入するのは、良いですね。
#192
怖ー
2022/12/15 (Thu) 22:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

わたしなら鍵穴に楊枝とか突っ込んで帰りますけどね

これって凄く陰湿、出かけていて帰ったら中に入れないんでしょう。鍵変えるしかないの?
そこまで怨む問題じゃないでしょう。こう言うこと考える人の方が怖い
#197
昭和のおとっつぁん
2022/12/18 (Sun) 12:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いつも楊枝など車に置いてドライブしているのだろうか。
#198
倍返し
2022/12/18 (Sun) 13:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いいえ、普段は車に置いてません。
個人売買で売り主宅に行く場合のみ
居留守を使われた時に鍵穴にぶっさす用に
2〜3本持っていきます。
#199
恐ろしい
2022/12/18 (Sun) 15:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人、 でお門違いの人にドタキャン呼ばわり。
イライラしたら鍵で車擦るんでしょう!
#200
倍返し
2022/12/19 (Mon) 01:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いいえ、そんな事は致しません。
あくまでも穴にぶっさすだけです。
#201
昭和のおとっつぁん
2022/12/19 (Mon) 07:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

個人売買で売り主宅に行くのに持って行くなんて。
今の時期はマスクのほうが大事なのでは。
#204
らー油
2022/12/19 (Mon) 16:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Ken、まだいたんだ。
もう帰ったかと思った。
全部売れたら帰るんかい。
こっちで年越しかい。
#205
けんけん
2022/12/19 (Mon) 17:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

個人売買で買い上乗せして売る人?
何してもできないのに要求と知ったかぶりは一人前。
もっと迷惑かける前に、日本退散。
#206
珍品電気器具
2022/12/22 (Thu) 21:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>掃除機 $15
 すごくよく吹います。  

ゴミを部屋中に撒き散らかしてくれるんかい?
#207
らー油
2022/12/22 (Thu) 23:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#206 爆笑🤣
#208
らー油
2022/12/22 (Thu) 23:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

しかもKenだった🤣
#209
😗
2022/12/23 (Fri) 07:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ナイスKEN😆
#210
B
2022/12/24 (Sat) 05:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

写真に写るゴチャッとしたバックグラウンドや黒っぽい指、時々垣間見えるKenの生活臭にひく。
#211
2022/12/24 (Sat) 07:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


早朝のアラ探しレスがひく
#212
B
2022/12/24 (Sat) 10:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

良いよ、別にひいて。
こっちはひまなもんでね。
#213
ははは❓
2022/12/24 (Sat) 22:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ダスキンのレギンスとあったので、掃除アイテムの会社が、着る物も始めたのかとおもったら、こちらのDANSKINだった。
#214
アーバイン
2022/12/25 (Sun) 16:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Irvineから切手出してる人今買う切手より割高にしてる理由気になる。使いかけだしForeverスランプだから今買っても60c/1枚なのに何故かすごい値段つけてる。計算間違えたのかな?
#215
拙者
2022/12/25 (Sun) 23:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自分あるあるを一つ。
辺鄙な場所からの出品なのに、強気な価格をつけて最終値下げと書いている出品者、私はその者らを身のほど知らずと呼ぶ。
#216
昭和のおとっつぁん
2022/12/26 (Mon) 07:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#私はその者らを身のほど知らずと呼ぶ。

相手には関係せず傍観しておきましょう
#217
拙者
2022/12/26 (Mon) 10:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

忍びはいかに相手に動きを悟られないかが、大事である。
案ずるな。
#218
ゲゲゲ
2022/12/28 (Wed) 15:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ディズニータンブラー、タイトルの値段と
本文の値段が違うんですけど?
#220
ははは❓
2023/01/02 (Mon) 11:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウォークデスク
歩く用机?
#221
Daiso?
2023/01/12 (Thu) 23:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

New Daiso Bluetooth water resistant speaker with microphone/ワイヤレスポータブルスピーカー: 防塵

新品なのは良いけれど、DaisoってあのDaiso?
$3以下の物を$3で掲載していないとは思うけれど、購入時の値段を書いた方が良さげ。
#222
こっわ
2023/01/16 (Mon) 10:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Irvineから出てる入園入学式用のセット前より値上がりしてるね。時期が近いから欲しい人がいると思ったんだろうか?
#226
酷い
2023/01/16 (Mon) 20:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ソファ無料のやつ、酷いな。
本文見てみ。
どういう手口?
#227
担々麺
2023/01/16 (Mon) 21:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


無料でもいらないようなソファー、本文では$60ってどういうこと?
#228
酷い
2023/01/17 (Tue) 08:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何か変われる方へ 或いは全部で$9
一瞬、売ってる本のタイトルかと思った。
#229
きったね
2023/01/19 (Thu) 02:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

圧力鍋$5。お金貰えても引き取りたくないほど汚い笑。
#230
豆子
2023/01/21 (Sat) 08:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

これ?
ビンテージ Presto圧力鍋$18
きもちわる、

この人また売りしてる人
#231
豆子
2023/01/21 (Sat) 08:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

極貧かどけちな人多いね。日本人の恥。
日本じゃ中古売れないのに。新古品以外金額も安い
#233
ねお
2023/01/23 (Mon) 07:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

勉強机
https://losangeles.vivinavi.com/bs/desc/_wid_f22587b02b9efec3dc6a95b45634612b486c012322

ポルターガイスト
#235
何がなんでも〜
2023/01/30 (Mon) 11:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

折りたたみサンドイッチボックス何がなんでも売りたいみたいね笑
前はアホみたいに高く値段つけてたけど今$1だって。頻繁に出るからめっちゃ目につく。
#252
確か。。。
2023/02/01 (Wed) 10:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あのサンドイッチ入れるやつ前は$10くらいだったと思います。おばあちゃんの家に似たやつがあってみたら$10くらいで高い😱って思った記憶があります。有名なんですね、この方。
#253
名倉
2023/02/02 (Thu) 01:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://losangeles.vivinavi.com/bs/desc/_wid_b952a0080256eed188ee21b010fc1174f65c022301

誇りは、多い方が良いです。
#254
ゲゲゲ
2023/02/02 (Thu) 12:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

蓋にヒビの入った入れ物、買うか?
#255
👻👻
2023/02/02 (Thu) 19:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

仏壇 $900

死んだ爺さん婆さんのオバケもおまけします。
#276
😨
2023/02/02 (Thu) 23:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#255

仏壇の値段は$求霊霊ですからね。
#278
$3,000,000の価値!?
2023/02/02 (Thu) 23:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アブストラクト絵画の最高傑作 1/31/2023 の家具・インテリア欄に
CULVER CITYの某氏より売り出し中 $30 早い者勝ち!
#281
おたまじゃくし
2023/02/03 (Fri) 14:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

友人が置いていった使いかけの化粧品を
$50で売るって、本人に頼まれたのだろうか?
#282
世の中狭い
2023/02/04 (Sat) 02:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大昔個人売買であった人がちょっと変な人でその話になった時に偶然ママ友がその人を知っててその人のとんでもないケチケチエピソードでわんさか出て来た。やっぱり人間素って隠せないもんだね。
#283
イラ子
2023/02/14 (Tue) 17:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://losangeles.vivinavi.com/bs/desc/_wid_74e802300a68c1a0e0a0e980d6ece51e81e9022314
赤色でかわいいって...
色のかわいさは、個人の主観。
赤何てどうでもいい人から、かわいいもなにも。
特別な物でも無いのに、ただ"かわいい"って書いて売るのに必死なのを見ると、何かイラッとする。
#284
イラ子
2023/02/14 (Tue) 17:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://losangeles.vivinavi.com/bs/desc/_wid_814968296bfb40e6f1a9b3e6d2a78d6b5039022314
無理掃除機!?
#285
イラおとっつあん
2023/02/14 (Tue) 20:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

無理掃除機・・・動いているけどゴミを絶対拒絶する?

強い掃除機
、、、ってのもおかしい。掃除する人をブン回すのかな?

以前ゴミを撒き散らす掃除機「ゴミを吹います」てのがあったが、これで掃除機三羽ガラスが揃った。
#286
イラ子
2023/02/15 (Wed) 06:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

確かに...掃除機シリーズが出来上がった。
#289
イラ男
2023/02/15 (Wed) 14:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

無理掃除機    3K仕事なんてゼッタイ嫌だ
強い掃除機    掃除する人も吸い込んじゃうのが自慢だ
吹います掃除機  吸引力抜群とホラを吹くのも得意だ
#291
りょう
2023/02/16 (Thu) 08:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://losangeles.vivinavi.com/bs/desc/_wid_4f7c5d580216763089555b194e93101215d8022315
元値が14300円か...うーん。
#292
りょう
2023/02/17 (Fri) 15:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://losangeles.vivinavi.com/bs/desc/_wid_e11ce0e99ddc04bcb20a5a52dcd1cb7441e9022317
日本製ケース...うーん。
#296
腐った鯛でも有難い?
2023/02/18 (Sat) 17:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


確かに。
100%天然繊維だから虫食いの穴だらけ。ヒビの入ったガラスと同じでほとんど価値ない。
#297
ははは❓
2023/02/19 (Sun) 00:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


2018年の日めくりも。
#299
おたまじゃくしう
2023/02/19 (Sun) 10:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

同じ人が売ってる
#300
ははは❓
2023/02/19 (Sun) 11:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

穴のあいたセーターと2018年の日めくり
同じ人が売ってるっこと。
#303
てすら
2023/02/21 (Tue) 12:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

301

ソフトウエアのアップデートをインストールするだけだからいつの間にか完了してる
大したこっちゃない
#306
捨てんじ
2023/02/23 (Thu) 22:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

うちの近所は裕福層じゃないが、ここで売ってるものやましな物ドンドン捨ててある。
汚いから使いたくないが捨てるのはもったいないので$3とかで売っている。
昔フライパン綺麗と言うから買いに行ったら、焦げてこびりついて汚いのを学生が売ってた。時間とガソリンの無駄だった。
そこまでしてアメリカにかじりつく。
#307
貧乏で買えない
2023/02/23 (Thu) 23:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なぜこんな高いん?
品名 Porter 吉田カバン(限定モデル)
価格 $250
薄汚れた布のカバン
#309
おたまじゃくし姫
2023/02/26 (Sun) 22:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

毎週のように、ディズニーパークホッパー
チケットを売ってるけど、どういうからくりなんだろ?
#311
取りに行こうじゃないのw
2023/02/28 (Tue) 13:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Simmons ツインマットレス 購入後8ヶ月 35$ ホノルル
取りに来られる方のみ
#314
おたまじゃくし姫
2023/03/02 (Thu) 11:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なんだか、最近ハワイやニューヨークまで
取りに行かなきゃなんない。
#317
紳士ナラウソコクナw
2023/03/08 (Wed) 20:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

紳士靴
>何かの時用に買ってあった靴。1回か2回活用したでしょうか?

あんたの腹の底、じゃなかった、靴の底が見たいよw
1回か2回履いたにしちゃ〜ヘリがずいぶんとケバ立っているし、
中皮もずいぶんと汚れているじゃ〜ないんかい?
#319
ひで
2023/03/09 (Thu) 08:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Sofa

げ、既に外に出されてるっぽいけど。
車も写ってるね。
ピックアップのみって書かれてるけど、しばらく決まらない場合、外で埃被りながら置かれるってわけ?
#321
ひで
2023/03/09 (Thu) 08:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

写真にある物全部で$9

ビックリするくらい何枚も写真を載せて、しかも同じ物の写真もある。
結局何点なのか分かりにくく、わざとだったら悪どいし、わざとじゃなかったら疑問。
#322
どっちもどっち
2023/03/09 (Thu) 12:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

三二一
暇なのね(笑)
#324
ひで
2023/03/09 (Thu) 15:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

暇な時も、忙しい時もあるよ。
#327
クルマ
2023/03/10 (Fri) 08:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

閉店セールの中古車屋さんから買った車の保証はある、ない、どっち?
#328
2023/03/10 (Fri) 14:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

車の保証はないけど買取りの保証があった筈。
#329
昭和のおとっつぁん
2023/03/10 (Fri) 14:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

閉店セールの中古車屋さんがどういう形で閉店するかを
閉店セールの中古車屋さんに聞かないと分からない。
#330
偽名
2023/03/10 (Fri) 17:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

個人売買で本名名乗れば品数が大幅に減るよな。
破損不良品$1、$2で売るゴミ箱行きもなくなる。
#331
カモメ
2023/03/12 (Sun) 00:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

情報掲示板にも投稿しましたが、
先日、個人売買でコーヒー豆のグラインダーを購入しました。
良い状態と記載されていて値段も手頃だったので購入しましたが、家に帰って見てみた所、中はあまり綺麗じゃなくてブレードも少しグラグラしているような状態でした。あまり使用していなかった美品と書いてありましたが、記載に嘘ありと思いながら残っていたコーヒーの粉を取り除いていたらブレードを固定しているプラスティックが破損していて落ちました。テキストでその旨お伝えした所、返金してくれると言う事でしたがあまり誠意のある対応ではなかった為、わざわざ返金して貰うために出向くのも面倒なので返金は諦めました。破損しているのを知っていて売ったのかどうかは確かではありませんが、自宅以外での引き渡し場所を指定してくる人が売っているのは破損した不良品が少なくないような気がします。以前も引き渡しの時点でちょっと汚れてる所があるけど洗えば落ちると思いますってお金を渡した後に言われた事がありました。洗って落ちる汚れではありませんでした。自宅以外での引き渡し場所を指定してる人には気を付けてください。
#332
ちさと
2023/03/12 (Sun) 06:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私も変な人にあたりました。
相手が場所を指定して来たのに3回も場所を変えられ、受渡日も2回変えられ、挙げ句の果てに2時間以内に連絡して来ないと他の人に譲ると言われました。
相手にあわせようとしてる上に、最終的に4日後の指定して来てまだ時間があるのに、直ぐ返信しろ的なのってどれだけ自己中心的?と思いました。
メッセージでも電話でも無く、メールでやり取りしてるのに早めに返信して欲しいって...時々いるような連絡直ぐしろおじさんでした。
#333
昭和のおとっつぁん
2023/03/12 (Sun) 07:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

個人売買で購入するのは壊れても良いよう物のしか購入しない。
#336
おたまじゃくし姫
2023/03/12 (Sun) 13:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

¥4.000くらいで、フレンチブル売ってる。
買う人、いるのかね?
#337
No!
2023/03/12 (Sun) 18:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

びびなびで生体売買は禁止ですよ!
早く消して下さい!
#338
自宅
2023/03/12 (Sun) 18:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どんな相手かもわからないのに、自宅の住所を教えること自体怖すぎます。
私なら自宅での引き渡しは絶対しません。
#339
カモメ
2023/03/12 (Sun) 21:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#332 ちさとさん
それでその連絡直ぐしろおじさんから購入したんですか?
色んな人がいますよね。
#340
カモメ
2023/03/12 (Sun) 22:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#333 昭和のおとっつぁん
私はこれは壊れないだろうと思う物を買う事が多いかもです。コーヒー豆のグラインダーなんて滅多に壊れるもんじゃないと思ったんですが。うちで今使ってるのもかなり古いですがそれより古そうな物を美品と言って掲載している人がいるなんて衝撃的でした😂
#341
虚言癖
2023/03/12 (Sun) 22:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

これが私達日本人なんです。恥ずかしすぎ。一種の詐欺行為です。知らない相手その場限り、
購入するといえばまともに見せもせず箱入り。開けて良いですか?と聞くと新品買えばどうですかと蔑んで折り返す。
裏が焦げついた釜。新古品?と言い明らかに何度も使用、虫付き新品虫取り、、、、、
#342
カモメ
2023/03/12 (Sun) 22:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#338 自宅
防犯カメラは設置してますが家の前に着いたら連絡してもらうようにしてます。
お互いに納得していればどこで受け渡しでも構わないと思います。ケチな詐欺みたいな事をする人は迷惑ですね。
#343
カモメ
2023/03/12 (Sun) 22:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#341 虚言癖
かなり被害に遭われてるんですね。ほとんどの人は古くても十分使える物を掲載していると思います。時々すごく良い物を破格の値段で処分してる人もいるし。詐欺みたいな事をしてるのはごく一部の人だと思います。
#344
虚言癖
2023/03/13 (Mon) 02:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

はい、その通りです。良心的な方も多いですよね。見てると。受け渡しの融通性は知りませんが。古くても十分使えれば良いですが、汚損破損なしで壊れ物。新古品で古いのもありますね。
カモメさんは売られてる時もあるんですね。
#345
新品買おうよ
2023/03/13 (Mon) 11:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

コーヒー豆のグラインダーなんて15ドルで新品売ってるんですが。。
#346
ちさと
2023/03/13 (Mon) 11:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

カモメさん
凄く嫌な気分になってしまい「今、返信させて頂きましたが、2時間以内には間に合っていませんので、ご縁が無かったようですね。」のように、こちらからお断りの文面で連絡しました。
#347
ククレカレー
2023/03/13 (Mon) 13:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私は殆どの物は、無料で差し上げてます。
捨てるのは、もったいないけど自分は使わないから誰か使ってくれればと思います。
現に今も無料で出品しています。
2年くらい前に、無料であげた物を次の日にビビで売ってる人がいてびっくりしました。ある特徴があったので、写真でわかりました。それをここに書いたら、「もらった物をどうしようが勝手」と言う意見が多かったんです。ちょっと驚きました。
#348
昭和のおとっつぁん
2023/03/13 (Mon) 14:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

リサイクルショップにドーネーションしましょう。
#350
ククレカレー
2023/03/13 (Mon) 14:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

前は、グッドウィルに寄付していましたが、コロナになってからとってくれない物が多くてもったいないと思ったので。
#351
ククレカレー
2023/03/13 (Mon) 14:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私がコロナになったわけじやなく、パンデミックに入ってからと言う意味です。
#352
昭和のおとっつぁん
2023/03/13 (Mon) 16:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

349
リサイクルショップで購入して売ってガッポと儲けますの?
箱に入れて取ってくれないものは下にして隠しましょう。
#353
引きこもりすぎて逆に引く
2023/03/13 (Mon) 16:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

未だにコロナ感染してない人ってある意味凄い
#354
ククレカレー
2023/03/13 (Mon) 21:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


はい、かかってません。
知り合いは2度かかったけど、
#357
歪んでる
2023/03/17 (Fri) 08:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

捨てるのなら寄付するか無料であげる。
謳い文句が捨てるなら買いますとは来ない。
どう言う思考?
#358
ゴミでしょ
2023/03/24 (Fri) 22:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>Somesoniteのスーツケース(大)
 上側のハンドルが壊れていますので、このお値段です。$10

タダであげても失礼なシロモノじゃない?
#359
昭和のおとっつぁん
2023/03/25 (Sat) 08:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

壊れたスーツケースを売って買う人がいるのだろうか。
#360
ただ言いたいだけ
2023/03/25 (Sat) 13:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハンドルってスーツケースにとって、だいぶ大事だよね。
それでも買うっていう人がいたら、使用用途聞きたい。
そのままスーツケースとしてなら、旅先で大惨事起きそう。
#361
Forever new
2023/03/29 (Wed) 13:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

洗濯機と乾燥機のセット
試用期間1年でほぼ新品
#362
ホームレス
2023/03/29 (Wed) 15:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

全家具 無料

流石!パロス・バーデス
#363
流石、太っ腹!
2023/03/29 (Wed) 16:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ネックレス(税込み価格$1298)を$1150 引きに

・・・・じゃなかった $1150で譲渡 😓
#364
(貧乏)暇なしの額縁?
2023/03/29 (Wed) 16:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

額縁 $3
暇は付属しません。

???
#366
そんな価値ある?
2023/04/01 (Sat) 12:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Thomas Guide 1999 Los Angeles/Orange counties
新品/未使用 $25

いくら新品だって4半世紀も前のガイドブック、もうORANGE CO.なんて
新しい街並みがたくさん出来ていて使い物にならないだろう。
#368
未使用理由説明
2023/04/02 (Sun) 15:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ソファー用クッション
ほぼ未使用。飾りで置いておいただけです。16cm四方。

あなたのお尻がデカすぎる。W
#370
笑笑LMAO
2023/04/03 (Mon) 18:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

結局ここの個人売買へのツッコミが一番おもしろいよねw
#371
未使用理由説明
2023/04/05 (Wed) 22:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

CDプレーヤー
ほとんど使っていません。 6cm (W) x 6cm (L) x 5cm (H)

売ってるCDがデカすぎた。W
#372
うーん、うーん
2023/04/06 (Thu) 03:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

定価$330 自分でかんたん設置! TOTO 温水ウォッシュレット便座 SW2034#01 C100 Electronic Bidet Toilet

Usedか...少しの勇気であなたのもの。
#374
昭和のおとっつぁん
2023/04/06 (Thu) 07:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

新品なら500ドル位するらしいからお得では。
#377
昭和のおとっつぁん
2023/04/06 (Thu) 09:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.build.com/toto-washlets/c111789?page=browse%3Acategory&inv2=1&source=gg_!c100304839!a57824734270!ktoto!me!p!dc!ng!f&gclid=Cj0KCQjw27mhBhC9ARIsAIFsETFyGoLgZtGk8NP6kZSpqrc1qji87LjvEzJqVap55_SyQjG16lXfw4waAnRHEALw_wcB&gclsrc=aw.ds
#379
団塊
2023/04/06 (Thu) 14:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

電源(コンセット)いるって書いてないね。
それにタンクのなかのバルブを替えるくらいやったことない人にはハードル高いよ。
#381
昭和のおとっつぁん
2023/04/06 (Thu) 14:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

歌手のマドンナも日本のトイレが忘れられない、と来日していた時に言っていたようだ。
2000ドルだ、3000ドルだ、と買う人も世の中いるようだ。
#382
こめを
2023/04/06 (Thu) 15:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

庶民では無理
#383
こめお
2023/04/06 (Thu) 15:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

誰でも買える品物ではない。それなりに購入できる人が対象。
#384
びで
2023/04/06 (Thu) 16:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

TOTO SW2034#01 C100 Electronic Bidet Toilet 検索したら、hopmedepot $388。 びびなびで$99、高いとおもうけど、中古品なんて、気持ち悪い。 付属品が全部つくか怪しい。 ましてや、トイレなんて、新品がいいでしょう。
#386
誰か買って~
2023/04/06 (Thu) 18:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

売主登場!
#388
○子
2023/04/06 (Thu) 20:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

385 おつかれww
#389
鬼女
2023/04/06 (Thu) 20:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ホテルには寝てもそのベッド家に持ち帰らんでしょ。
外でトイレ使うの当たり前、シーと引かないのビデおばさん?
自分の家のトイレはシートしかないでしょ。
気分の問題、トイレは傷が入ってバイ菌入ってるかも。
#390
シリ滅裂
2023/04/06 (Thu) 21:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

385
>ホテルには寝てもそのベッド家に持ち帰らんでしょ。

意味不明。持ち帰る、帰らないは全然関係ないでしょ?

>外でトイレ使うの当たり前、シーと引かないのビデおばさん?

外のトイレではシートがあるとは限らない。以前はシートなんてどこもなかった。

>気分の問題、トイレは傷が入ってバイ菌入ってるかも。

気分の問題なら、バイ菌なんてあってもなくても問題ないじゃん。W
#391
🚽
2023/04/06 (Thu) 21:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

中古のトイレで売り主を庇うコメントって、出にくいと思う。
だからやっぱり、そういうこと?
#385こそ、的外れで必死。
まぁ、ここで色々言われてるけれど、売れたらラッキー。
売っちゃいなー。
#402
おたまじゃくしう
2023/04/07 (Fri) 00:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

取引先からもらったその会社のロゴ入りで
$200.
#407
おたまじゃくしう
2023/04/08 (Sat) 16:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お箸1本って?
#412
童女
2023/04/08 (Sat) 21:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なんかビデ夫人がすごく可哀想に思う。
#416
ええ?
2023/04/10 (Mon) 15:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私も可哀想に感じました。
びで夫人さんは、中古ウォシュレットの売り主かと思います。
中古のウォシュレットと中古のベッドは、衛生面で言うとだいぶ違うと思いますが。
#417
ふぁみ
2023/04/10 (Mon) 15:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大きめタッパー (味噌やキムチ)

何回も出品されているけれど、中が傷だらけで無料でも欲しくないのは私だけ...?
#418
童女
2023/04/10 (Mon) 22:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ビデさんのコメント全部消しましたね。恥ずかしいのかね。390は残ってるけど。。。。。
#421
biwa
2023/04/11 (Tue) 22:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ローズマリー, びわの葉っぱを売る人もいるんですね。  びっくり。。 それも$5で、25セントとか、無料ではなく。 庭にたくさんあって、捨ててます。 アパート住まいだったら、買う人もいるでしょうね。 無料だとたくさん返事もくるし、めんどうくさい!!! 要らないものはすべて、寄付かゴミ箱です。  ましてや、ここで、変なコメントを出されたりして嫌ですね。 個人売買へ、出品している方、ごめんなさい。
#422
個人売買
2023/04/16 (Sun) 03:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ほぼ新品、数回しか使ってません。
#423
2023/04/16 (Sun) 06:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Full size ベッドフレーム
はやく処理したいです。
もし希望の方いなかったら捨てます!
*************************

どうぞ捨てて下さい
#424
個人売買
2023/04/16 (Sun) 12:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

捨てる前にどの辺に捨てるのか教えてください。
#425
アンティークでもないし、、
2023/04/17 (Mon) 11:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Typewriter
まだまだ使用できます、お値段交渉う可
 
まだタイプライターをを使う人なんているのだろうか。
#426
間違えているド w
2023/04/17 (Mon) 11:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ヒルロイドローション 50g×2本

ヒルロイドと繰り返し言っているけれド
#430
ももさん完全に酩酊?w
2023/04/17 (Mon) 13:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Brather Bonds Burbon wisky

兄第、この酒は目が霞むな。
いやこのウイスキーが全部怪しいんだ。
#433
ミニマリスト
2023/04/25 (Tue) 20:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

未使用電気圧力鍋  $90
*******
圧力鍋を20年使う機会が無く、寄付 goodwill
Microwave ovenで間に合う
#434
こめお
2023/05/03 (Wed) 19:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ほぼ新品 
希望者いなければ捨てます
#435
💩
2023/05/03 (Wed) 23:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

電気圧力鍋で米炊くと炊飯器より早くて旨くできるんで炊飯器は捨てた 安いステーキ肉も圧かけてから焼くと美味い 煮物、カレーにも重宝してる
圧力鍋は便利 電子レンジでは出来ない
使い方知らなきゃただのゴミ 人間の問題
#439
信用
2023/05/14 (Sun) 01:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

電気製品売るのに使用年数新品からの書いて欲しいね。
#441
おもろいなあ
2023/05/14 (Sun) 14:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

cruwn royal
#442
逆針小棒大
2023/05/22 (Mon) 19:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

マットレス

少し染みがありますが とても良い
マットレスです。
#444
ぴく
2023/05/25 (Thu) 22:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>品名 ソファ
>価格 無理
>所在地 SouthPasadena, 91030
>配送 取りに来られる方のみ
>ベージュソファです。
>横242 センチ

えぇっ?! 無理なん(;゚д゚)
#445
ぴく
2023/05/25 (Thu) 22:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>品名 棚
>価格 $10/$15
>所在地 Torrance
>配送 取りに来られる方のみ

画像...((( ;゚Д゚)))
#446
下品な貴婦人
2023/05/28 (Sun) 22:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>シャネルチェーンウォレットレプリカ

上品な言い方をすればパチモンやんけ
#448
ぴく
2023/05/29 (Mon) 23:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

パチモンもバッタもんも知ってるけれど、関西と関東の違いな~ん?
#449
💩
2023/05/30 (Tue) 08:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

バッタもんは本来、パクリ物のことではなく
同じ商品なのになんでこの店こんな安いの? これはね、卸会社が不渡り手形でそうで二束三文で買った商品とか、夜逃げして回収した商品だから
のことをバッタものという
標準語県内なら模造品、偽物って普通に言う。バッタもんなんて言うのは昭和30年前生まれ
#451
売主
2023/05/31 (Wed) 21:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

🙇すんません 訂正します
シャネルチェーンウォレットパチバッタ
#452
捨てなよw
2023/06/03 (Sat) 20:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あのエンリケの本捨てないみたいね。ほぼ新品って…笑
#455
ゲゲゲ
2023/06/17 (Sat) 10:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

個人売買、ローリングヒルズのオモチャ屋になってる。

お値下げって変な日本語じやない?
上げたら、お値上げ?
賃金値上げとか手数料値上げはきくけど
手数料お値上げは聞いたことない。
なぜ、値下げに'お'をつけるのか?
#456
ははは❓
2023/06/21 (Wed) 18:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

元値$250の物、$240って買う気しない。
#458
一言
2023/06/29 (Thu) 08:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

不可解なものは買わないそれだけ。
問題があるから見せない。
見てキャンセルすると嫌な顔をする。
質問すると質問のない客選ぶ
箱入りで開けると文句つける。
#460
魚君
2023/06/29 (Thu) 17:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

defrigerator   

オイオイオイ、そのスペリングじゃ中に入れた食べ物はみんな腐っちゃうよ。w
#464
ベッド虫
2023/07/05 (Wed) 08:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

路地裏に捨ててあるマットレスを大量に回収しているメキシカンのトラックをよく見かけるが、新しく布を縫い付けて新品として売るそうだ。
#466
昭和のおとっつぁん
2023/07/07 (Fri) 07:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

マットレスを取りに来るのも有料の業者がある。
#470
どこがNEW?
2023/07/09 (Sun) 10:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>マットレス(Twin)
>3ヶ月しか使用していませんが引っ越し先にベッドがあるので出品します。

3ヶ月でどうして表がこんなに汚れているんだ?ホームレスが使っていたんかい?
#474
NEW?
2023/07/10 (Mon) 13:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>3ヶ月しか使っていませんが、、、
>ほとんど使用されていないので、光の反射で汚れの用に見えますが、汚れやシミは全くありません。

3ヶ月も使っているのに「ほとんど使用されていない」って、どういう事?
#477
NEW?
2023/07/10 (Mon) 14:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ひっくり返してベッド(両面タイプ)の反対側を写した?
汚れたように見えるだけなら、なんでそこにまだ汚いの載せてるの?
1 YEAR LIMITED WARRANTY(一年間部分的保証)なんて、新品でも安物のベッド。
カタログの写真と見比べれば、脇の部分がすでに凹んでいてスプリングがへたっている証拠。
#479
NEW
2023/07/10 (Mon) 17:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まぁ本当に気になるなら見に行ってみればいいよね、安いは安いし。
#482
NEW?
2023/07/10 (Mon) 18:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

安物ベッドの中古なんてせいぜいタダで持っていってもらう品。
こんな物に何度も値段を上げ下げし売るなんてさもしいね〜。
#485
下げてあげてまた下げて😆
2023/07/11 (Tue) 16:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

NEW
$40 → $20 → $30→ $20
#486
NEW😆
2023/07/11 (Tue) 20:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

意外とみんな注目してるからそろそろ売れるかもね(笑)
#487
OLD😆
2023/07/11 (Tue) 22:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

意外とみんな注目してるからまだまだ売れないかもね(笑)
#488
誤報
2023/07/23 (Sun) 13:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

中古の高い電化製品売るのに、写真は何故新品のコピーで載せる。実物なし。ブランドで売る。すぐ壊れたらどうするのか?
#489
それな
2023/07/24 (Mon) 12:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

それな
#492
ヒルドイド
2023/08/04 (Fri) 21:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ヒルロイドローション 50g 2本

これで3回目。違うってば!
#494
ほえぇぇー
2023/09/01 (Fri) 21:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>Plumeria プルメリア 木 プラント
苗木や種、レアな植物を常識的な価格で売っている人は良いけれど、プルメリアの花がついているだけの枝...!?
#496
Usagi-usagi
2023/09/01 (Fri) 23:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑↑プルメリアって土に挿しておけばすぐ根っこが出るから常識的な値段だと思うけど。
#497
なんでもビンテージ
2023/09/02 (Sat) 02:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

BPの古いものはなんでもビンテージで売ってる人なにあれ。
#498
きょうこ
2023/09/02 (Sat) 17:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

プルメリアは、どこにでも生えているイメージです。
鉢植えなど根付いているものなら良いけれど、枝を売ること自体、私もちょっと...かな。
#499
プルメリア
2023/09/03 (Sun) 07:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

プルメリアは枝を折って人にあげたりできるので普通のやり方ですよ!鉢入れたら値段がぐんとあがります。夏祭りで枝$5でよく出てますけどお得ですよ!土に出せば増えます。
#502
プルメリアーン
2023/09/04 (Mon) 14:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ただでもいらない。
人に寄ると思うけれど。
枝折ってハイなら、尚更買いたくない。
#503
Usagi-usagi
2023/09/06 (Wed) 11:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑↑興味ない人にはただのゴミ。それは他に掲載されてる物にも言える事。

>>#498
どこにでも生えてるって人の家の敷地内ですよね?
#505
プルメリア好き
2023/09/07 (Thu) 09:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

枝折ってるのなぜ問題なのかわかりませんが枝折ってそのまま増やせます。いらない人には全く持っていらないと思いますが無知なのは自分なのに折ってあることを詰るのはおかしいんですよ。
#506
怖い
2023/09/08 (Fri) 01:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

売り主必死過ぎ。
#508
Usagi-usagi
2023/09/08 (Fri) 12:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大抵のプランツは挿し木や挿し穂で育ちます。食べ終わった果物の種も育ちます。
因みにプルメリアの挿し木は根っこが出るまで水かけないようにしないと腐ります。
#510
怖い
2023/09/08 (Fri) 18:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウケる🤣頑張れ。
#513
Usagi-usagi
2023/09/10 (Sun) 15:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>>#509
プルメリア 挿し木等で検索すると詳しく出て来ます。
#514
おたまじゃくし
2023/10/05 (Thu) 23:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハワイまで、ワンピース取りに行く人??
いますか。
#515
$500
2023/10/07 (Sat) 04:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

キャビネット ストレージベンチ
一桁間違えてませんか
#517
ハナ
2023/11/02 (Thu) 10:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

UGGの靴、$5の価値あるか〜?
ある意味、すごい!!
#520
チコ
2023/11/04 (Sat) 18:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

UGGの靴が$5とは安い!
欲しい。買いたい。
#521
ズバリ
2023/11/04 (Sat) 20:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑売ってる本人
#522
KOWAI
2023/11/10 (Fri) 10:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

コーギー 子犬
この人、マルチポスト。
個人売買、情報掲示板。
ブリーダー?
#523
ズバリ
2023/11/10 (Fri) 11:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑同感!
#528
おたまじゃくし
2023/11/26 (Sun) 23:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

General admission $9
で入れるのに、無料チケット$10って意味不明。
#529
Spiderman
2023/11/26 (Sun) 23:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ただ 勝手に このように書かないで読む人のことを考えて書いてくれませんか。
#531
ゲゲゲ
2023/12/01 (Fri) 01:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お箸、1膳を1本と数える人がいる。
#534
すまこ
2023/12/05 (Tue) 01:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#532
寄付と言いながら、$5であわよくば売り付けようとしているのがひく。
やり方?自分でサーチしろと思う。
#535
Paste
2023/12/05 (Tue) 01:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://losangeles.vivinavi.com/jpn/bs/desc/_wid_ae4fe4051c2328867d0c65bf2c1a46029987122304
新品 急須(1)と湯呑み(2)セット
では無い。
#536
昭和のおとっつぁん
2023/12/05 (Tue) 13:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

535
書き間違ったのでは
#537
Paste
2023/12/05 (Tue) 15:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

写真のアップ間違えか書き間違えか、誰でも分かること。
こんなことに、まじレスする人いるんだ 苦笑
#540
Paste
2023/12/07 (Thu) 18:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人に言うなら、君がやりなさい。
君も気付いたうちの一人。
#543
昭和のおとっつぁん
2023/12/07 (Thu) 19:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

536はいかが
#546
ねこりん
2023/12/16 (Sat) 16:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

スコテッシュフォールドの赤ちゃん

動物のこういう掲載って、遠い合わせると結局は売る話しになるよね。
掲示板では、詳細は書かないよね。
問い合わせた人、いるのかな。
#548
きっちゃん
2023/12/17 (Sun) 22:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

スコテッシュフォールドの赤ちゃん

個人売買じゃなくて情報掲示板にのせてるけれど、結局は売買だよね。
#549
ビジネス
2023/12/24 (Sun) 07:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

汚い子供の靴を$5。プリンセスのボロボロを$5。売り手が好きに決めたらいいけど$5って。。。あと食品各$4ってスーパーで自分で買った方が安いものも入ってる。みんなすごい「商売上手」だね。
#551
ビジネス2
2023/12/24 (Sun) 17:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑あとこのAnaheimのひと補習校でもらったかるた$5で出してるね。きっとお金に困ってるんでしょうね。
#553
Homedepot
2024/01/14 (Sun) 23:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Gorilla Ladders - 2-Step Compact Steel Step Stool, 225 lbs. Load Capacity Type II Duty Rating (8ft. Reach Height)

個人売買で$20で売りに出されているけど、homedepotで$19.90で
#555
Homedepot2
2024/01/14 (Sun) 23:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

段の脚立・踏み台、折りたたみ式です。

$20から$15に下がった。
#556
また
2024/01/15 (Mon) 22:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

またペットを譲ろうとしてるヤツいるね。
金儲けと管理不足のどっちなんかね。
#557
ボロッボロ
2024/01/20 (Sat) 15:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

包丁スタンド

こんなボロッボロのもの、誰が買うの?
ただでも要らない、逆にお金くれたら引き取れるかなくらい。
#558
ゴミ収集家
2024/01/20 (Sat) 16:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

引き取るのかよ(笑) ホームレスか
#560
ボロッボロ
2024/01/20 (Sat) 17:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

$200くらいくれたら、喜んで引き取る。
#561
ボロッボロッ
2024/01/21 (Sun) 00:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Brown Bag
これも$200引き取り案件でしょ。
#569
たまーにいるよね
2024/03/15 (Fri) 22:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すんごい前の書き込みにレスする人ってダサい。
#571
見上げたもんだよ、屋根屋の、、、
2024/03/16 (Sat) 17:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

椅子 office chair $1

使い古してゴミ捨て場行きの椅子を$1で売るこの神経!
#573
心配性の親
2024/03/20 (Wed) 17:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

心配バービーの人形
#574
ククレカレー
2024/03/20 (Wed) 20:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

無料誌を1冊2ドル
#575
来た
2024/03/22 (Fri) 21:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トレジョのミニトート出してるバカがいた。ぼったくりもいいところ。

しかも人に頼まれて出してるってすごい嘘つき。恥ずかしい。
#578
2024/03/31 (Sun) 15:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

0を一つ間違えて付けた?
8ドルなら、納得。
#579
2024/04/01 (Mon) 05:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自分が使っていたのじゃなくて、メーカーのカタログ写真みたいなの載せてる人。
実際に使っていたやつの写真頼んだら、肝心なところ隠してる写真送って来て、意味なし。
#580
マルピー
2024/04/01 (Mon) 07:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お値下げしました。

これは正しい日本語なのか?
値下げしましたが、正しい日本語だと思うのですが
#587
thermas
2024/04/05 (Fri) 09:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

nice thermas

サーマスじゃ困るんだけど . . .

Make post to “private sale” 

Comment Form
User Name
Email
Enter