表示形式
表示切替
カテゴリ別に表示
戻る
最新から全表示
1. | びびなび ロサンゼルス 緊急車両に道を譲らなかった場合の違反(31view/3res) |
お悩み・相談 | 今日 14:51 |
---|---|---|---|
2. | びびなび ロサンゼルス ドジャーズのチケット(4kview/84res) |
スポーツ | 今日 14:10 |
3. | びびなび ロサンゼルス まさかトランプが勝つとは思わなかった。(763view/30res) |
フリートーク | 今日 13:59 |
4. | びびなび ハワイ キンダー&エレメンタリーのアフタースクールプログラムについて(15view/0res) |
お悩み・相談 | 今日 11:58 |
5. | びびなび ロサンゼルス 独り言Plus(313kview/3726res) |
フリートーク | 今日 09:06 |
6. | びびなび ハワイ 賃貸の探し方(1kview/11res) |
住まい | 昨日 23:01 |
7. | びびなび ロサンゼルス 冷蔵庫の移動と廃棄処理(5kview/72res) |
フリートーク | 昨日 09:22 |
8. | びびなび ロサンゼルス 高齢者の方集まりましょう!!(256kview/858res) |
フリートーク | 2024/11/09 10:36 |
9. | びびなび ハワイ ハワイは配偶者と不倫相手に慰謝料を請求できますか?(350view/1res) |
疑問・質問 | 2024/11/08 22:42 |
10. | びびなび ロサンゼルス オーバーステイ後の結婚、グリーンカード(313view/10res) |
お悩み・相談 | 2024/11/08 20:07 |
びびなび ロサンゼルススペイン語
- #1
-
- jacklee
- 2012/04/21 09:49
どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。
よろしくお願いします。
- #2
-
- jacklee
- 2012/04/21 (Sat) 10:49
- 報告
正確に!!!!!!
です。
- #4
-
- 昭和の母
- 2012/04/21 (Sat) 23:05
- 報告
マンザーナさんにお訊きなさいよ。あの方なら朝飯前でしょ。
彼女の手に負えなくても、お友達のラティーノさんたちは皆
医者・弁護士・大学教授だそうですから、電話一本で解決すると思うわ。
- #5
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 02:17
- 報告
では、マンザーナさん教えて下さい。
- #7
-
- ashitano
- 2012/04/22 (Sun) 07:50
- 報告
お願いだから、特に今日は悪い気分にさせないで。で、私に何かを言うのなら、お願いだから、そういうやり方でしないでよ。
- #8
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 09:07
- 報告
????????????????????
マンザーナさん、書き込みしてるのかな??
#3、6は誰でしょう?そして、何て書いてあったのでしょう?
消去するなら初めから書かないでください。
- #9
-
- 昭和の母
- 2012/04/22 (Sun) 15:33
- 報告
ashitanoさん
el diaは副詞だったんですか?
amargarの目的語だと思ってました。
- #10
-
- マンザーナ
- 2012/04/22 (Sun) 17:19
- 報告
「お願いだから一日を台無しにしないで」。
後は同じですね。(伝達方法が気に食わなかったんですね)
歌詞か詩みたいですね。最初のsiの意味が分からないので高校教師の友人にメールを出しておきました。そのうち返事が来るでしょう。
- #11
-
- 柴
- 2012/04/22 (Sun) 19:17
- 報告
苦々しい思いをさせないでちょうだい・・・・
このスパニッシュを書いた人はあなたが理解できないと知っていたはずでしょ? それなのにどうして西語で書いたんだろう。 あなたとその人との間柄、シチュエーションも書いてくれなければ正しく翻訳はできないと思いますね。
- #12
-
Please don't ruin my day. And if you're going to tell me something, don't do that by this means please.
- #13
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 05:57
- 報告
RUINか。 上手いな。 私はBREAKを考えていた。
私の英訳もみてください。 ヘタっぴですけど。
please do not break my day,OK? And if you got something to tell me, do not do it by this way please.
- #14
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 09:40
- 報告
#12さん、
最初のsiは何と訳しましたか?
- #15
-
- Limonada
- 2012/04/23 (Mon) 11:33
- 報告
この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。
- #16
-
- ashitano
- 2012/04/23 (Mon) 16:31
- 報告
スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。
- #17
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 16:52
- 報告
この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。
私は si と sí の区別がついてなかったです。
勉強し直してきます。
- #18
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 17:33
- 報告
>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。
おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。
トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。
- #19
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 19:47
- 報告
なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。
私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。
Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。
- #20
-
- jacklee
- 2012/04/23 (Mon) 21:31
- 報告
トピ主です。
このスペイン語は、私の友達の彼が元カノに送った文章です。
私がスペイン語を勉強中だったので聞かれたのですが、分からなかったので聞きました。
では、このスペイン語はどうですか??
Para ( ) quiero que sepa que la amo...
こちらも()には名前が入ります。
Chayanne - Sentada Aquí En Mi Alma
この歌をご存知の方いますか??
歌詞の意味を簡潔に教えて欲しいです。
- #21
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 21:50
- 報告
私が彼女を愛してると()に知って欲しい。
- #22
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 22:15
- 報告
Para()quiero que sepa que la amo...
()へ、
僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
スペイン語訳はGoogle Translateのサイトに行き、訳したい言語を選択し、その歌詞を入力すれば訳が出て来ます。英語訳はかなり正確ですが、日本語訳はかなり間違いが有ります。語順の関係でしょうか。
トピ主さんは今スペイン語はsecond semester位ですか?
- #23
-
- 昭和の母
- 2012/04/24 (Tue) 11:59
- 報告
>僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
おやまあ、マンザーナさんどうしちゃったの?
「君」と訳しながらFormalだなんてありえないでしょ。
la amoのlaが彼女(英語のher)だってこと
スペイン語一ヶ月も学べばわかるようなことじゃない?
マンザーナさんってQuiero que sepa que la amo.
って言われたら自分が愛されてると思って嬉しいのかしら?
- #24
-
- マンザーナ
- 2012/04/24 (Tue) 13:25
- 報告
「()さん」と「彼女」は同人物でしょ? それで「君」と書いたんだけど、「君」も「貴方」じゃないの?
それに、「()さん」と「彼女」が同一人物なら、まわりくどく「Para()」と言わないで「Quiero que()sepa la amo」と言うんじゃないの?原文どうだったのかな?
- #25
-
- 昭和の母
- 2012/04/26 (Thu) 17:53
- 報告
マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。
とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。
同人物かどうかなんてまったく関係ないです。
マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?
la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。
- #29
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 01:30
- 報告
Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
- #30
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 14:40
- 報告
最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。
日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」
- #31
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 09:01
- 報告
現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。
私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。
もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。
質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。
- #32
-
- Torachan
- 2012/04/29 (Sun) 10:56
- 報告
ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。
- #33
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 20:14
- 報告
それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。
南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。
- #34
-
- 昭和の母
- 2012/04/29 (Sun) 21:08
- 報告
>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。
>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。
マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。
確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?
- #35
-
- マンザーナ
- 2012/04/30 (Mon) 08:05
- 報告
小姑がもう一人ふえたみたいですね。
そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.
- #36
-
- Torachan
- 2012/04/30 (Mon) 09:16
- 報告
喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...
- #37
-
- 昭和の母
- 2012/04/30 (Mon) 19:20
- 報告
>元々の質問は答えれたと思いますので...
まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。
マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。
そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。
Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。
“ スペイン語 ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。
- お店を検索するなら『タウンガイド』
-
- 親身な漢方と丁寧な鍼灸であなたの健康をサポートします。冷え性や生理不順、頭痛、肩...
-
サニーベールオフィスにて、土日も診療しております。シリコンバレー、ベイエリアで日本語で漢方の相談が受けられます。痛みの少ない日本式の鍼治療を行います。鍼治療耳つぼ刺激漢方薬の処方
+1 (408) 647-5439賀川漢方クリニック
-
- 教育理念「本気でやる子を育てる」を、ニューヨークでも実践します。最新の受験情報と...
-
教育理念「本気でやる子を育てる」を、ニューヨークでも実践します。日本で中学受験・高校受験をされる方のための、進学塾「早稲田アカデミー」。日本国内の教材・カリキュラムをもとに、「帰国生入試」に精通したスタッフが、授業・進路指導を行います。また、最新の入試情報も随時提供してまいります。まずはお気軽に、お問い合わせください。
+1 (914) 698-1100早稲田アカデミー ニューヨーク校
-
- 翻訳はHonyaku USA◆日本で翻訳を手がけて、創業50周年。株式会社ホンヤ...
-
翻訳に関することならHonyaku USAにお任せください!英語・日本語はもちろんのこと、ビジネスで用いられるほぼ全ての言語の翻訳が可能です。東京本社設立から50年を迎えました。豊富な経験とノウハウから、「品質、納期、価格」を重視したサービスを提供いたします。これまでの主な実績例● 法律事務所様からの裁判提出用文書● 特許申請資料● リース契約書● 従業員ハンドブック● 決算報告書、アニュアルレポ...
+1 (310) 316-6900HONYAKU USA
-
- 🌿LICのレストラン、Vert Frais🌿
-
植物(緑)をテーマにデザインしたレストランVert Fraisではラーメン、コーヒーをはじめとするカフェメニュー、スフレパンケーキ、クラフトカクテルなどを提供しております。
+1 (646) 822-9258Vert Frais
-
- トーランスの会計事務所。日系法人向け会計・監査・税務サービスのスペシャリストです...
-
日系企業を中心に長年のグローバルな経験を持つ160名以上のプロフェッショナルが会計・税務及び各種コンサルティングサービスを提供しています。全米8拠点・日本に駐在員事務所を展開しています。貴社の会計・税務・監査のことでしたらお気軽にお問合せください。監査及び会計サービス・財務諸表の監査、レビュー、コンスピレーション・内部統制、J-SOX法への対応・財務諸表監査のサポート・国際財務報告基準(IFRS)...
+1 (310) 217-9900EOS Accountants LLP - Los Angeles Office
-
- マンハッタンNoho エリアにある落ち着いた雰囲気のお店です。
-
日本からの食材を使って新鮮な魚介類、和牛を提供しています。日本酒も幅広く取り揃えてます。気軽にお越しください。
+1 (646) 590-2969Saito
-
- 地元ローカルや観光客からも愛される、大阪や東京・広尾に店舗をもつ鉄板焼き「やきや...
-
ハワイで数少ない鉄板焼専門店です。ハワイで採れたての新鮮な野菜や魚介を使ったグリルやお客様の目の前でダイナミックかつ繊細に調理されたプライムビーフステーキを堪能して頂き、シメには三輪ならではのオリジナル粉物を数多くご用意しております。日本から鍛錬されたメインシェフと日本語を話せるスタッフがおりますので、ご安心してお越し下さい。
+1 (808) 983-3838Yaki Yaki Miwa
-
- 「宇宙とエネルギー」をテーマにした科学館。
-
展示場では見たり触れたりして楽しみながら学べる参加体験型を中心とした展示物で、こどもから大人まで科学の不思議を体験できます。また、専門スタッフによるサイエンスショーも人気!世界最大級のドームスクリーンで観る、限りなく本物に近い星空を再現したプラネタリウムなど館内には楽しめるものがいっぱい!
+81-6-6444-5656大阪市立科学館
-
- サムライウェブワークス 【ウェブ制作300以上の実績。大手企業・EC・有名芸能人...
-
オリジナルウェブ制作、ECサイト、マーケティングを含めたSEO対策、また印刷物(パンフレット、名刺)のデザイン等、総合のサービスを提供しています。2011年創業の後、今まで多様な業種やジャンル、300を超えるウェブサイトを作成してきました。デザインのクオリティにこだわるだけでなく、ウェブサイトを会社の顔、またはマーケティングツールとして作成するという考えの基。新規ウェブサイト作成、またウェブサイト...
+1 (949) 434-4868Samurai Web Works, Inc.
-
- 【未来学園】お子様の日本語教育と日本文化へのふれあいを、16年の経験をもとに、オ...
-
未来学園は米国でのお子様の日本語教育、日本文化へのふれあいを行っております。お子様の日本語のレベルに合わせての参加が可能です。現在オンライン授業、無料体験を実施中!-------------------------------------------------------------\2才児能力開発クラス(めばえクラス)を開講いたします!/★完全予約制の少人数クラスです★<開講曜日>...
+1 (408) 391-3689未来学園 Mirai Gakuen LLC
-
- 不思議なポッケではなく、確かな技術であなたの生活をより快適にします💡ご家庭に眠っ...
-
愛着の湧いているもので「これがもう少し便利だったら…」と思うものはご自宅にございませんか?修理屋ジョージでは、元の使える状態に直す修理だけでなくお客様のご希望に合わせて改造なども行う修理店です!これはさすがに💦と思うものでもぜひ一度ご相談ください!ご家庭に眠っている農機具・自転車・電化製品・パソコン・玩具・家具などはございませんか?修理のことなら修理屋ジョージにお任せください!当店は修理だけではな...
修理屋ジョージ
-
- 西洋医学と東洋医学を融合した統合医療を行なう動物クリニックです。Dr. Miwa...
-
食事療法・漢方・鍼治療を中心に、なるべくペットの体に負担をかけない診療を行なっております。また、Dr. Miwa Kanbeは日本語を話しますので、安心してご相談頂けます。院内の Hemopet/Hemolife Diagnostics では、犬、猫、馬の年齢・ブリードに応じた甲状腺ホルモン検査、ワクチン抗体検査、 独自に開発したNutriScanを用いた食物アレルギー検査を行うことができます。●...
+1 (714) 494-1175Hemopet Holistic Care
-
- 長期賃貸をお考えの方は是非ご相談ください!ご紹介可能な物件多数あり!
-
ハワイで長期賃貸物件をお探しならHawaii Stay Proへ!ワイキキエリアでご紹介可能な物件多数あり!管理数約80部屋の中からあなたのご希望に合うお部屋をご紹介!コンドミニアムとは日本でいう賃貸型マンションです。 個々のユニットに管理者がいて、使用しない期間を旅行者に賃貸するタイプや、ホテルのように運営されているタイプがあります。ホテルより居住スペースが広く、家具や家電もそろっているため、長...
Hawaii Stay Pro
-
- アメリカの会計事務所です。法人、個人を問わず、タックスリターン(確定申告)、アメ...
-
日米間の税務サポート!迅速な手続きとアフターケア!日本語・英語どちらにも対応しております。
+1 (877) 827-1040Todd's Accounting Services / Mayumi Ozaki (尾崎会計事務所)
-
- サウスコーストプラザにプライベートヘアサロンが新しくオープン!!プライベートサロ...
-
まるで、日本にいるような気の利いたおもてなしとアメリカのフレンドリー接客のコラボレーション!プライベートサロンだからこそできるサービスを心がけています。ぜひ一度ご来店ください。立地も抜群で日系スーパーまで5分!家族連れのお客様はヘアカットの間にサウスコーストプラザでお買い物!夜も明るいで安心!早朝もしくは夕方5時以降ご希望のお客様はテキストでお問い合わ下さい♪
+1 (949) 771-5502Sola Salons at South Coast Plaza