最新から全表示

1.
びびなび 夏威夷
人との会話について(319view/4res)
疑问・问题 今天 02:16
2.
びびなび 洛杉矶
日本円での投資(424view/24res)
烦恼・咨询 昨天 16:57
3.
びびなび 洛杉矶
ウッサムッ(127kview/541res)
自由谈话 昨天 16:33
4.
びびなび 洛杉矶
独り言Plus(138kview/3142res)
自由谈话 昨天 15:54
5.
びびなび 洛杉矶
ビルの屋上,、崖等の映像トリック(204view/3res)
昨天 15:51
6.
びびなび 洛杉矶
高齢者の高血圧、対策(300view/12res)
疑问・问题 昨天 09:25
7.
びびなび 夏威夷
Mint Mobileをお使いに方に質問です。(274view/1res)
疑问・问题 昨天 07:39
8.
びびなび 洛杉矶
発達障害のつどい(303view/8res)
自由谈话 2024/06/27 14:29
9.
びびなび 上海
上海でのおすすめの運動方法(31view/1res)
自由谈话 2024/06/27 08:49
10.
びびなび 旧金山
日本とアメリカで住みたい(65view/0res)
烦恼・咨询 2024/06/27 04:44
トピック

びびなび 洛杉矶
日本人らしい英語の間違い

自由谈话
#1
  • コポンチ
  • 2014/12/10 19:56

長いアメリカ生活のなかで、いかにも日本人らしいオカシイ英語をたくさん見たり聞いたりしてきました。

ALOEをAROEだと思っている人や、BUD LIGHTをBUD RIGHT,SPRITEをSPLITE,MATERIALを
MATEREAL、と書く人など。

ドジャース・スタジアムや、ヤンキース・スタジアムなどと誤って認識している人も多いですね(笑)。
ドジャー・スタジアム、ヤンキー・スタジアムなのに・・・。

ROSECRANSをローズクランスと言う日本人もとても多いけど、正しくは”ローズクラン”です。最後のSは、読まないものなんです。

みなさんのそんな経験を聞かせてください。

#160
  • L&L
  • 2014/12/30 (Tue) 12:47
  • 報告

日本語での略称はここでもちらほら見ますが、
アメリカ・英語の略とか使う人いますか??

#161
  • 倍金萬
  • 2014/12/30 (Tue) 13:47
  • 報告

SOB なんて人はよく使いますよ。

あと人の名では、J.Lo も。

でも LA が一番一般的か。

#163

しばらくお休みして熊のように冬眠をとプランしておりましたが、数名の優しい方達にお礼を言ってからと思い、又登場してます。
昭和の母さん、いつも辛口のあなたにかばって頂けるのは、とても嬉しくて、穴の中で寝てるより小躍りしたくなりました。
無関係さんも以外と優しい(?)
Alanoさん、そうですよね、私もそういうかんじで捉えて、あまり気にしてなかったけど、それに付随して誰かわからないHNの人に嫌味や吐き捨てるようなことを言われるのは、「ちょっと」と言うかんじでした。
でも、あったかい思いやり頂けて気持ちが柔らぎました。
ぎょいさん、面白いコメントありがとう。
Fiestaさんは、私をどうしても年寄りにしたいみたいですね。
でも55歳は確かにSeniorの入り口だから、言われてもしょうがないです、最後の1行であなたの人間性はGood !なのではと思いました。
皆さん、師走のお忙しい中、私ごときの為に励ましの言葉に時間をさいてくださって、ありがとう。
又、いつか来させてもらいます。
PS. 昭和の母さんが全部私の言いたかったことを書き込みしてくれました。
つまり、ローマ字をカタカナで書くと言うことです。
私にとってローマ字はアルファベットとという意味です。
今の若目の方達はアルファベットをローマ字って言わないのかな?
教育の違い?
私の世代では書体の書きかたの区別をローマ字、平仮名、カタカナ、漢字としてたけど。

#162

アイチューンズ ×
アイチューン ○

#164
  • 無関係
  • 2014/12/30 (Tue) 16:34
  • 報告

>無関係さんも以外と優しい(?)

ホラ、もう、以外じゃなくて意外でしょ。
しっかりしてよ、ママゴンさん。

#165
  • Alano.
  • 2014/12/30 (Tue) 16:38
  • 報告

ママゴンさんに座布団2枚!(笑)

#166
  • ムーチョロコモコ
  • 2014/12/30 (Tue) 18:26
  • 報告

>>>ローマ字をカタカナで書く

難しい。難しすぎる。

#167
  • 年末
  • 2014/12/30 (Tue) 18:40
  • 報告

PS. 昭和の母さんが全部私の言いたかったことを書き込みしてくれました。

昭和の母さん、説明してください。>>>ローマ字をカタカナで書く

#169

#167、その他ローマ字にこだわっている方達へ
「ローマ字」でwikiして下さい。
最初の1行でなく、その後も読み進んで下さい
LAにいる日本人って、どうして、こう細かいのかなって思う。
それとも私が大らか杉?すぎは、わざと杉ね(汗)

#168

”2PAC”って知ってます?

ツーパックはないでしょw
トゥーパックかトゥパック。

#170
  • alphabet
  • 2014/12/31 (Wed) 08:31
  • 報告

PS. 昭和の母さんが全部私の言いたかったことを書き込みしてくれました。
つまり、ローマ字をカタカナで書くと言うことです。
私にとってローマ字はアルファベットとという意味です。
***********************
アルファベット(英: alphabet)とは、ひとつひとつの文字が原則としてひとつの子音または母音という音素をあらわす表音文字の一種であり、また、それを伝統的な配列で並べたものをいう。
**********
ローマ字(ローマじ)は、仮名文字をラテン文字に転写する際の規則全般(ローマ字表記法)、またはラテン文字で表記された日本語(ローマ字つづりの日本語)を表す。
**********************

**ローマ字はアルファベットとという意味ですとは書いてないですね。

******
<昭和の母さん
英語は言語の名前、ローマ字は文字の名前です。
日本語は言語の名前、ひらがなカタカナ漢字は文字の名前です。

**ローマ字は日本語と上記(wiki)で明記してます。

#171
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2014/12/31 (Wed) 10:09
  • 報告

>昭和の母さん、説明してください。>>>ローマ字をカタカナで書く
このおばはんは都合が悪くなるとダンマリを決め込む。
最後にはケツまくってそんなに知りたければ、ご自分でお調べ下さい。と書き込まれるよ。

#172
  • fiesta
  • 2014/12/31 (Wed) 18:25
  • 報告

#168
>”2PAC”って知ってます?
>ツーパックはないでしょw
>トゥーパックかトゥパック。

えっ?トゥパックはないでしょ、トゥパックは(笑)
トゥーってのばさなかったらトゥエンティのトゥと同じですよ。
それだったらまだツーパックのほうが通じるかも。

#173
  • 昭和の母
  • 2014/12/31 (Wed) 18:59
  • 報告

>ローマ字は日本語と上記(wiki)で明記してます。

wikiの一番最初に書いてある一文が目に入らなかったの
ですか?

>この項目では、日本語のローマ字綴りについて説明しています。
>その他の用法については「ローマ字 (曖昧さ回避)」を、特に、
>ローマ字に用いられる文字の文字体系については「ラテン文字」をご覧ください。

こうも書いてありますね。

>「ローマ字」という呼称
>単に「ローマ字」(英語: the Roman alphabet)と言った場合、
>本来はラテン文字(ラテンアルファベット)のことを指す。
>「ローマ」とは、古代ローマ帝国において用いられていた
>文字に由来することからの呼び名である。



>ローマ字はアルファベットとという意味ですとは書いてないですね。

書いてありますとも、「ラテン文字」に。

>ラテン文字(ラテンもじ、羅: abecedarium Latinum、英: Latin alphabet、
>ラテンアルファベット)は、表音文字(音素文字・アルファベット)の一つである。
>ローマ文字、ローマ字(伊: alfabeto Romano、英: Roman alphabet)とも。

#174

#170
Wikiを中間迄読んで下さい
以上 Wikiから
ローマ字(The Roman alphabet )
下記3行位は略します。#170さんがカキコしてるので。
Wiki続く:
ただし現在の日本ではラテン文字を用いての日本語の表記法
及び表記そのもの(ローマ字つずりの日本語)
英語:Romanized Japaneseをローマ字と言う。
と述べています。
それでもまだ、何か不満?と言う方はどうぞご自由に。
そもそも、私は言語学のプロでもなく、ましてやnativeの英語を話す人にチャレンジする程の力はないです。
ましてや物書きで身を立ててるプロでもないので、いい加減でちゃらんぽらんの出たとこ勝負の書きかたしか出来ないのは、ご勘弁の程を。
でも出鱈目を書きこするというよう な不誠実はしてません。

#176
  • 倍金萬
  • 2015/01/01 (Thu) 14:30
  • 報告

大韓航空の「ナッツ叱責」問題、日本のネットニュースでは「ナッツ叱責」と必ず出ていますが、
こちらのネットニュースでは "nut rage"となっていました。

rage を電子 SII 辞書で引いたら「叱責」という言葉はありません。逆に「叱責」を和英で引いたら、
rebute、lecture、reprimand、reproof、reproach などと出て、rage はありませんでした。

これで日本の辞書はよくないとかを言いたいんじゃなくて、翻訳文は別として、
日本の辞書とこちらで使われる英語とでは少しズレがありますよね。そんな違いを探すのも
いい勉強になります。

#175

>>都合が悪くなるとダンマリを決め込む。

そうじゃなくて、くだらなくてつきあってられないんじゃないでしょうか。年末年始で忙しい時期でもあるし。私はそう思ってます。

#177
  • 無関係
  • 2015/01/01 (Thu) 17:52
  • 報告

言語学のプロでなくても、義務教育で習うような
ことをあまり頻繁に間違えるのは恥ずかしい。

#178

>>日本の辞書とこちらで使われる英語とでは少しズレがありますよね。

そのままに訳すのではなく、意訳してすんなりわかりやすい言葉に代えることがいけないと思うのでしょうかな?

#179

#177無関係さん
あなたにとって"恥ずかしい"ことでも、私にとってはなんでもない、ちょっと恥ずかしいかな程度のことなので。
こんなことは私の周りや職場では、しょっ中で私以上におかしな英語で堂々としてる人いますんで。
でも「あはは」とお互いに笑って、「あー愉快、ばっかなんだから、もう」とか言ってすませてます。
その人達を恥ずかしいとか思いません、自分にもよくあるからですが。
そんなことを気にしてたら日本人の友達持てなくなるし。
恥ずかしいとかいうのは、人に対してNegativeな感情をぶつける、そういうのは「恥ずかしい」と自分を戒めて気をつけてます。

“ 日本人らしい英語の間違い ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。