最新から全表示

28041.
びびなび ロサンゼルス
日本語ソフト(498view/1res)
フリートーク 2005/11/23 14:19
28042.
びびなび ロサンゼルス
協議離婚(6kview/55res)
お悩み・相談 2005/11/23 10:09
28043.
びびなび ロサンゼルス
Quick Book On line(743view/3res)
フリートーク 2005/11/23 05:05
28044.
びびなび ロサンゼルス
サンタバーバラ(651view/0res)
フリートーク 2005/11/23 05:05
28045.
びびなび ロサンゼルス
ぼくの家族 わたしの家族(632view/0res)
フリートーク 2005/11/23 05:05
28046.
びびなび ロサンゼルス
カリフォルニアワイン(744view/4res)
フリートーク 2005/11/23 05:05
28047.
びびなび ロサンゼルス
キュンとなる(4kview/26res)
フリートーク 2005/11/23 05:05
28048.
びびなび ロサンゼルス
DISNEYLANDチケット(491view/0res)
お悩み・相談 2005/11/23 05:05
28049.
びびなび サンフランシスコ
サンフランシスコについて(3kview/2res)
お悩み・相談 2005/11/23 05:05
28050.
びびなび ロサンゼルス
運転免許と車の購入について(562view/0res)
フリートーク 2005/11/22 21:25
トピック

びびなび ロサンゼルス
キュンとなる

フリートーク
#1
  • shishishi
  • 2005/11/20 17:39

胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?

この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。

feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。

#6

レンジでチンする も 英語ではむずかしい 
I feel excited ではだめ?

#7

My heart twinges a bit.

#8
  • ほほにく
  • 2005/11/21 (Mon) 08:28
  • 報告

単純にMy heart breaksじゃダメでしょうか?
heart breakingは、恋をした時も、大事なものを失った時も、いろんな場面で使われます。
「切ない」というニュアンスを含んでいると思います。
ちょっと違いますか?

#9
  • ふわふわりん
  • 2005/11/21 (Mon) 10:08
  • 報告

tingle じゃないですか?heart breakは失った時の痛みのニュアンスが強いと思います。tingleは比較的かわいい表現です。恋愛の意味での“かわいい”です。

#10
  • 通行人 X
  • 2005/11/21 (Mon) 11:30
  • 報告

tingleでもhart breakでも正解だと思いますよ。

場面によって使い分ければ良いことです。

tingleの場合は、そもそも痛みを伴う語感を持っています。

たとえばHer reply tingled in his earsと言えば「彼女の返事を聞いて大分耳が痛かった」という意味になります。

ちくちく痛むとかきりきり痛むとか、時にはガンガン耳鳴りがするとか、そういう時にも使われる言葉です。

それが転じて、うずく(ウズウズする)とか震えるとか、そういう意味が派生的に出て来たと言えます。

ですからニュアンス的にはheart breakと大差無いと思います。

強いて言うならheart breakの方がいろいろな場面で使えるオールマイティーに近い表現だと思います。

positiveな(良い)意味でもnegativeな(悪い)意味でも、胸が張り裂けそうな切ない想いをしたら、全てheart breakです。

必ずしも恋愛に限りません。

“ キュンとなる ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。