แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

27881.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
ボランテイアで英語の上達(436view/0res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2005/11/22 00:10
27882.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
英語翻訳について(5kview/13res)
สนทนาฟรี 2005/11/21 20:05
27883.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
i-podの活用法!(1kview/6res)
สนทนาฟรี 2005/11/21 01:46
27884.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
コリアタウンのパン屋(1kview/0res)
สนทนาฟรี 2005/11/21 01:46
27885.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
大阪の文化・・・(1kview/17res)
สนทนาฟรี 2005/11/21 00:09
27886.
วิวินาวิ ฮาวาย
ハワイのエステティシャン(2kview/0res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2005/11/20 23:46
27887.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
オフィスワークってワーキングVISAなくてもできますか?(1kview/3res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2005/11/20 21:32
27888.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
辞書について(485view/0res)
สนทนาฟรี 2005/11/20 13:11
27889.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
フリーマーケットに参加したい!!(461view/0res)
สนทนาฟรี 2005/11/20 09:20
27890.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
マッサージの資格(622view/2res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2005/11/20 09:20
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
英語翻訳について

สนทนาฟรี
#1
  • 英語覚えたい!
  • 2005/11/18 00:06

私は英語の勉強を全くしないまま父の仕事の都合でアメリカに来て1ヶ月・・。早く英語を覚える為にも学校の友達と英語でメールをしようと思うのですが、いい翻訳サイトをご存知の方教えて下さい!私はパソコン自体初心者なのですが、私が書いた文が簡単に全部英語に変わったり、相手の英語が日本語に変わったりするような便利な方法ってありませんか?

#5

私は真剣に覚えたいんですけど・・?覚えようとしてないって何でわかるんですか?語学学校にも通い、アダルトスクールにも通い積極的こっちの友達に話しかけ勉強しています。別に楽して覚えようとするつもりはありません!話をするにしてもただ知ってる単語を並べているだけでやっと相手に伝わる程度・・。日本語と英語って順番が違うじゃないですか?私は→したい→何をみたいに。ある程度の文法というか主語、目的語、動詞、形容詞、前置詞、などいろいろありますがどのような順番で並べたらいいのか、関係代名詞の使い方などを勉強したいのです。別にただメールだけを楽して理解したい、楽しみたい訳ではありません!!

#6

yahoo翻訳というのもありますよ。
#2とか#3の言うこととかは気にしないでがんばってね。
こういうこと言う人に限って自分は英語うまいと思い込んでるのが多いですから。

#8

約するは訳するの間違いね。では、さようなら。

#7

だったら貴方はまず「日本語」を学びましょう。

貴方が書いたトピを何回も読みましょう。おかしな所はありませんか?

私は#4の指摘した”矛盾”に気づきましたが、貴方はおわかりですか?

貴方が語学学校に通い、アダルトスクールに行ってるとか、そんな事自慢されても、、、って感じなんですけど。

頑張っているのはすばらしいと思いますが、パソコンで一発翻訳で楽して約する事がはたして頑張っているのか、「私」には疑問です。

ここでこんな事議論するのは時間の無駄なので、もう書き込む事はありませんが、貴方も時間の無駄なのでテキストの1ページでも勉強する事がいいんじゃないでしょうか?

#9

英語を上達する方法はたくさんあると思います。上達したい理由によっても(仕事のミーティングでプランをスピーチしたい、仕事に必要な書類作成能力を付けたい、論文を書きたい、友達と気軽に会話ができるようになりたい、TOEICのスコアをあげたいなど)アプローチの仕方は変わってくると思います。

人の記憶や学習のメカニズムによると、「使う器官」が多かったり「関連性」があるほうが覚えやすくなります。例えば、英単語一つを覚えるにも、目で見るだけより、「目で見る」、「言葉で発する」、「それを耳で聞く」、「手で書く、辞書を引く」「友達との会話でよく使う」「仕事に関係している言葉」など、より多くの身体の器官・部位を使い、より多くの事柄に関連させる(自分なりの意味づけをする)方が効果的に覚えられ記憶に残るとされています。目で見るだけよりも、時間も手間もかかりますが、「忘れにくく」もなります。

なので、#1だけを読むと
>「早く英語を覚えたい」のであればやはり
>「簡単に全部英語に変わったり」「便利な方法」
だけでは逆に効率の悪い英語の勉強になってしまうと思います。一応言語学を少しかじっているのですが、「話さなければ話せるようにはならない、書かなければ書けるようにはならない、読まなければ読めるようにならない」と言われています。脳の記憶と学習からみても、同じことが言えます。

だからといって翻訳ソフトの使用が一概にダメだとも思いません。翻訳ソフトを使ったことが無いので、どれぐらい正確な翻訳をするのかわかりませんが、まずは自分で書けるだけ英語で書いてみる、日本語から英語に変換された文章をただメールにコピペして送信せずに、自分で英語でメールに打つ、口に出して読んでみる、知らなかった単語、発音のわからないものは辞書で調べる、自分の書いた文と翻訳された文を見比べる等することも出来ます。もらったメールもまずは翻訳ソフトを使わず、最初に知らない単語や表現を辞書で意味を調べてから、翻訳してみて自分でどれぐらい意味がわかっていたのかの答え合わせとして使うなら良いとおもいますよ。それに加え、ニュースを英語で聞く、コラム一つでも良いので毎日新聞を辞書片手に読む、友達といる時も積極的に話すなど、どれだけステップを踏んで手間暇かけられるかが「覚える・忘れない」ための鍵だと思います。

日本から二人の友達が遊びに来たのですが、一人はまじめな子、もう一人は「英語できませーん」というあっけらかんとしたタイプですが、とてもおしゃべりな子。私にアメリカ人のルームメイトがいた当時、ルームメイトの家族や姪っ子や甥っ子がよく来ていたのですが、まじめな子の方は比較的正しい文法と発音をするので、聞いてくれる大人とはレベルの高い話もできるのですが、相手もレベルの高い単語を使って話してくるので、理解しあうのに時間がかかっているようでした。一方、おしゃべりな子は文法も発音もめちゃくちゃでしたが、大人でも子供でも飼っていた犬でも(?)誰にでも話しかけて、英語があまり分からなくてもいつの間にか食べ物やファッションなど共通の趣味を見つけて、あっという間に誰とでも友達になっていました。彼女は身振り手振りを多用し、新しく覚えた単語を何度も繰り返し使い、ひたすらしゃべっていたので、1ヶ月滞在したあとの二人の英単語や会話の学習レベルにだいぶ差が出来ていました。仕事やテストなど「正確さ」を求められる場合を除き、メールはもちろん、電話したり、カラオケに行ったり、買い物に一緒に行ったり、遊びに行ったりして、日本語を使わないコミュニケーションを増やすこともいい英語の勉強になると思いますよ。

というわけで長々書いておいて、肝心のご相談の翻訳ソフトの情報が無くて申し訳ないですが、頑張ってください。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 英語翻訳について ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่