แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
独り言Plus(144kview/3163res)
สนทนาฟรี วันนี้ 09:43
2.
วิวินาวิ ฮาวาย
ユーロの換金場所(420view/3res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 00:18
3.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
市民権申請(464view/16res)
คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 14:14
4.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
火災保険(414view/19res)
อื่นๆ 2024/07/04 21:06
5.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
ウッサムッ(131kview/543res)
สนทนาฟรี 2024/07/04 16:44
6.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
発達障害のつどい(442view/17res)
สนทนาฟรี 2024/07/04 10:30
7.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
てもみん(5kview/4res)
ข่่าวท้องถิ่น 2024/07/04 10:24
8.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
日本円での投資(748view/39res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/07/04 08:58
9.
วิวินาวิ ฮาวาย
アドバイスください。I-131フォームについて(347view/5res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/07/03 22:15
10.
วิวินาวิ ฮาวาย
KCCに入学について(853view/4res)
คำถาม / สอบถาม 2024/07/02 22:31
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
この英語、どういう意味?

สนทนาฟรี
#1
  • cucumber
  • 2005/09/06 17:21

英語で新聞の記事を読んでいて、どうしても??な文章があります。どなたか訳をおしえていただけませんか?
The children were clean and healthy--downright plump in the case of the infant, said Joyce Miller, a nurse who examined them. It was clear, she said, that "time had been taken with those kids."
この最後の部分のtime had been taken with those kidsってどういう訳になりますか?これって、なんか特別ないいまわしなんでしょうか?
よろしくお願いします。

#2

その子供達と一緒に時間を過ごした。ってことです。特に特別な言い回しでもないと思いますよ。

#3

文法的にはあっているがあまり真似しないほうが良いよ。

#4

なーるほど。この文章のあとに"the baby is fat and happy" と続くので、診断のために、子供たちに時間をとったということですね。
ありがとうございました。
自分ですっごいいろいろ考えてもわかりませんでした。またわたからない文章がでてきたら、ここで質問させていただいてもいいでしょうか?教えていただけると大変ありがたいです。

#5

よこやりすみません。英語を勉強する身として私も気になる。

でも「その子供たちと一緒に時間をすごした。」だと意味が通じなくないですか?すっすみません。英語がまだ完璧でないので気になってしょうがないだけなんです。

私は
「子供が過ごしてきた時間(つまり成長過程)」
と訳してしまったんですが。どうでしょう?

#6

子供達と時間を一緒に過ごしたってことですね。イギリス人で同じような言い方(書き方)する人いました。。。
変なの・・?って思ったけどあってるのかしら?文法的に

#7

The passage is trying to say -

The children had not been neglected, and they were well taken care of.

#8

カレッジ生さんへ。
確かにややこしい文章かもしれないですね。

The children were clean and healthy--downwright plump in the case of the infant.

ここで言いたいのは、幼児が太っているのは普通のことであって、彼らはいたって健康であったという Joyce Miller さんという看護士さんと多分他の医者たちが調べた結論です。

その結論を出すために、time had been taken with those kids.

直訳すると、時間がとられた、その子供達と一緒に。

これをちゃんとした日本語に自分なりに直してみると、
「調べた結果、幼児が太っているのは普通のことであって、彼らはいたって健康だった。そして、その結論をだすためにその子供たちと一緒に時間を過ごした。もしくは時間がとられた。」ってことになります。

ちょっと説明が悪いかもしれないですが、助けになれば嬉しいです。

#9

はぁー・・・(ため息)
みんな間違ってる。

その子供たちは(告発、疑いとは反対に)健康で清潔であった。乳幼児infantに至っては丸々と太っており、ジョイス・ミラー看護婦によると、その子供たちは明らかに適切な保育を施されていた。

Time had been taken という表現は英語の先生にしてみればたいていの場合、usage problemだといわれると思うし、直訳するのも適切ではない。遠まわしに(たっぷり時間をかけて)ちゃんと世話が施されていたということです。

この記事、ネグレクト、アビュースの容疑にかけられた人に関する記事でしょ?

#10

この記事は今回のハリケーンで保護された子供の
話です。
http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-na-children5sep05,1,6319410.story

今日アメリカ人の友達にもきいてみたら、SM男さんと同じ訳でした。教えてもらいながら、さらに勘違いしててごめんなさい。

ありがとうございます。

#11

おっと。大変失礼いたしました。訂正ありがとうございます。
間違った知識をこうしてひけらかすのは本当よくないことですね。これからは控えます。
失礼しました。

#12

ほんと、英語は世界中の留学生泣かせです。

#14

英語難し〜。とくに新聞の見出しとかって分かりづらい。
もっと勉強してきます。(泣)

#15

またまたきいてもいいですか?
More than 900 hospital buildings that state officials have identified as needing either retrofitting or total replacement have yet to receive them, and the state recently agreed to five-year extensions to hospitals that can't meet the 2008 deadline to make the fixes.
の中で、 total replacement have yet to receive them, がわかりません。themってなんでしょうか?have yet toはhave toのあいだにyetがはいったもの?それとも全然別の意味でしょうか?
よろしくお願いします。

#16

them は more than 900 hospital buildings の代名詞です。

have yet to receive は have not yet received と言い換えれば日本で習う現在完了形になるからわかりやすいとおもう。

that state officials have identified as needing either retrofitting or total replacement は一まとめで考えます。thatから始まるめちゃめちゃ長い関係代名詞ですよ。もちろんMore than 900 hospital buildings にかかってます。

こういう長々としたセンテンスはどこで切ってSVとなっているかを見極めることがポイントですね。

#19

英語難しいですね。皆さんの説明を読んでも???
皆さんは、どうやって英語を身に付けましたか?身構えてしまうのと、音がつながって聞こえて判別不可能状態になってしまいます。
トピずれしますが、アドバイスお願いいたします。

#18

themは、"retrofitting" "total replacement"のことでは?

#17

SM男さん、すげえ!英語教えて下さいよ!!

#20

SM男さん、気になるさん、ありがとうございます。SM男さんの答えをよんで、なるほどと思ったのですが、気になるさんの答えをよんで、「そうかも」と思ってしまいました。私ももうちょっと考えてみます。

#21

#18 ほんとですね。

#22

思ったんですが、一文では訳というものは難しいものです。代名詞はその一文にないものにも当然使われます。上記の文は that...replacement 一まとめに主語を形容しているわけですよね。もちろん主語は 900以上の病院。そうなると THEM はこの文章の前文辺りに説明されているであろう修理や再建に当てる補助についてではないでしょうか? 一文一文直訳する勉強法は私も試みましたが成果の無い事だと経験しました。 コンテンツからいろいろ掴む事が大事だといえます。(ちなみに私は書くのも読むのも苦手ですが、語学学校から始めて大学院までこぎつけました。勉強法はコンテンツから掴む事です。)

代名詞で困ったときは、その代名詞のある一文、あるいはその前の一文に必ず元となる名詞があります。ちゃんとした方が書いた文なら、その法則に沿っているはずです。 複数形で書かれている名詞を、一文前までさかのぼって探してみてください。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ この英語、どういう意味? ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่