最新から全表示

1.
びびなび 洛杉矶
市民権申請(402view/16res)
疑问・问题 今天 14:14
2.
びびなび 洛杉矶
火災保険(390view/19res)
其他 昨天 21:06
3.
びびなび 洛杉矶
ウッサムッ(130kview/543res)
自由谈话 昨天 16:44
4.
びびなび 洛杉矶
発達障害のつどい(436view/17res)
自由谈话 昨天 10:30
5.
びびなび 洛杉矶
独り言Plus(144kview/3161res)
自由谈话 昨天 10:28
6.
びびなび 洛杉矶
てもみん(5kview/4res)
当地新闻 昨天 10:24
7.
びびなび 洛杉矶
日本円での投資(733view/39res)
烦恼・咨询 昨天 08:58
8.
びびなび 夏威夷
アドバイスください。I-131フォームについて(329view/5res)
烦恼・咨询 2024/07/03 22:15
9.
びびなび 夏威夷
ユーロの換金場所(406view/2res)
疑问・问题 2024/07/03 01:46
10.
びびなび 夏威夷
KCCに入学について(846view/4res)
疑问・问题 2024/07/02 22:31
トピック

びびなび 洛杉矶
英語で何て言うんですか?

自由谈话
#1
  • わかりません困ってます
  • 2006/01/04 22:49

友達に聞いても、みんな言う事が違うし、辞書で調べても載ってない。ネットでサーチしたけど見つからない。学校の先生は英語だから、聞いてもイマイチ伝わってないみたいで…
「ムカツク!」と「ウザイ!」って、英語でなんて言うんでしょうか?
教えてください。

#6

私もpiss me off、
  annoying
に一票ずつです!!!

#5

You are annoying!
You get on my nerve!

こんな感じ?

#10
  • Zoro
  • 2006/01/07 (Sat) 16:59
  • 報告

ミー2です。

#12
  • KAC
  • 2006/01/07 (Sat) 20:00
  • 報告

便乗質問させてください。
「それは別問題」って日本語で言いますけど、英語ではなんていうのでしょう?
this problem is different from that one....でいいんですか?
お願いします。

#13
  • wakari
  • 2006/01/07 (Sat) 20:13
  • 報告

That's another issue かな〜?

#14
  • Zoro
  • 2006/01/08 (Sun) 00:35
  • 報告

#13で正しいと思います。それか場合によっては"another"を"different"と置き換えても良いと思います。

#15
  • nibbles
  • 2006/01/08 (Sun) 02:11
  • 報告

That's a whole different story(issue)とかもよく使われますね。

#16
  • KAC
  • 2006/01/08 (Sun) 12:40
  • 報告

おお、なるほど!勉強になります。
皆さんありがとうございます。

#18

便乗質問させてください。
先日、日本語の会話で「ドンッ!ってなって、バタンッ!ってなったんだよ!!」っていう
表現があったのですが、これを英語にするとどんな感じになるのでしょうか?

#17

Fuck offでいいんではないでしょうか?

#19
  • Zoro
  • 2006/01/08 (Sun) 13:44
  • 報告

>18
それは日本語でもよく状況が把握出来ないのでは?

#20
  • アルジブラ
  • 2006/01/09 (Mon) 15:00
  • 報告

どん!ってなってばたん!ってなったんだよって。。。。
何がでしょう。戸ですか?

#21

ドンッ!って壁にぶつかったらバタンッ!って壁掛けが倒れてきた、、、
って言う会話だったと思います。日本人は擬音語を良く使いますが
例えば鳥がビューッ!!っと目の前を横切ったとかそんな場合
皆さんどう表現されてるんですか??

#22
  • wakari
  • 2006/01/09 (Mon) 21:59
  • 報告

たぶん When I hit against the wall hard, The tapestry(picture) came undone and banged on the  floor. かな〜
鳥などがビューとかはそうですね〜〜
A bird zipped through かな。

#23
  • wakari
  • 2006/01/10 (Tue) 20:03
  • 報告

日本語は擬音語がたしかに多いですよね。私の母の会話の4−5割は擬音です。すいません 余談でした〜

#24
  • SM男
  • 2006/01/10 (Tue) 22:41
  • 報告

こんなこと言って気を悪くさせたくないんだが、日本語を英語に訳をしながら話そうと考えるのをやめない限り英会話は身に付かないよ。

#25

私も便乗質問してすみません。
一言多いのよね。
とはどう言うのでしょうか?後、捨て台詞って英語でどういうのですか?

#26
  • そうそう私も
  • 2006/01/11 (Wed) 16:21
  • 報告

面白いトピですね!一言多いは 
He always says more than he needs to. みたいな感じはいかが?
捨て台詞…?知らなかったので調べたらparting shot /Parthian shaft 等みたいです。使い方はCNNを参照
http://www.cnn.com/2005/ALLPOLITICS/02/01/ashcroft.parting/
(ところで、Parthianってイラン系のペルシャ人?なんで彼らの名前が使われるのかしら?)

#27
  • wakari
  • 2006/01/12 (Thu) 01:19
  • 報告

ペルシャ人はたしかPersianだったかな〜
口語はいろいろ知っておくと便利ですよね。アメリカの生活は結構長いですけどまだまだ知らない言い回しってありますよね。

#28
  • オカマ!
  • 2006/01/12 (Thu) 17:28
  • 報告

パルティアっていうのは古代イランの王国の名前だよね。

“ 英語で何て言うんですか? ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。