แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1.
วิวินาวิ ออเรนจ์เคาน์ตี้
日本への送金 $250,000(960view/4res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ เมื่อวานนี้ 20:04
2.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(433view/21res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ เมื่อวานนี้ 16:44
3.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
探しています(24view/0res)
เที่ยวเล่น เมื่อวานนี้ 16:15
4.
วิวินาวิ ฮาวาย
二重国籍パスポート期限切れ(231view/4res)
คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 14:30
5.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
独り言Plus(399kview/3853res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 14:15
6.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
市民権と永住権の違い(2kview/60res)
คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 13:40
7.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(3kview/46res)
บ้าน เมื่อวานนี้ 11:28
8.
วิวินาวิ ฮาวาย
三菱UFJ銀行から口座に関する回答要求のメールがきました。(288view/5res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/13 23:29
9.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
AT&T Fiver(184view/5res)
เทคโนโลยี 2024/12/13 21:53
10.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(3kview/75res)
สนทนาฟรี 2024/12/12 13:47
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
すみませんが、英文に直してください

ปัญหา / ปรึกษาหารือ
#1
  • tantan33
  • 2013/07/25 08:38

皆様のお力を借りたく、お願いいたします。

英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?

1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。

2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。

3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること

ずうずうしいお願いで申し訳ないです。

#12

1)The frame is the frame and \2,000,000 which carried out the above-mentioned amount of money comparatively [ year ]. I would like to consider the annual salary as all the material assistance by paying 2,500,000 yen independently by basing on sum total \2,100,000 of + carfare \100,000.

2)Especially about a measure when the remarkable fall of performance by move occurs, a standard etc. are not established, but after talking with you and a company, it determines.

3)It is using, when going home is difficult since one room of a dormitory will be prepared if move ends.

はい、どうぞ通訳機にかけてみました。
それでは$100お支払いお願いします。

#13

6の言うとおり、この文章の背景が分からないと、ここだけ見ても何について書いてるの分からないので翻訳できましぇん

#14

某掲示板にて、日系企業のアドミンアシスタントのポジションに
応募したら、面接にて「契約書とかの翻訳もお願いするけど、大丈夫だよね?」
と言われて、アドミンアシスタントにどこまで期待するんじゃー!!
って話が出てました。仕事欲しさにYESって言っちゃったけど、ほんとにきちゃったよとか、
トピ主がどういう事情か知りませんが、雇われている身、
会社に対して正論が言えないこともあるんじゃないの。
私もここまでのレスはすべてごもっともと思いますが。。。

#15

確かにこのような場所で質問するのは間違いでした。
自分で既に解決できましたので、すみませんでした

#16

#10と#12で訳されてますよ。

>自分で既に解決できました

という事は、どういう風に訳したのか#10さんや#12さんのためにも公開してはどうですか?

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ すみませんが、英文に直してください ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่