แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
喪中のクリスマスギフト(1view/0res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 17:26
2.
วิวินาวิ ฮาวาย
ハンディマン(2view/0res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 16:36
3.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(469view/26res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ วันนี้ 11:38
4.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
探しています(55view/1res)
เที่ยวเล่น วันนี้ 09:37
5.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
US BANK(30view/2res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ วันนี้ 09:28
6.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
市民権と永住権の違い(2kview/62res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 09:08
7.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
AT&T Fiver(198view/6res)
เทคโนโลยี วันนี้ 08:21
8.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(3kview/47res)
บ้าน วันนี้ 08:20
9.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
独り言Plus(400kview/3855res)
สนทนาฟรี วันนี้ 08:16
10.
วิวินาวิ ออเรนจ์เคาน์ตี้
日本への送金 $250,000(976view/4res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ เมื่อวานนี้ 20:04
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
先に見積もりくれるはずが、勝手に作業に入られて…。

ปัญหา / ปรึกษาหารือ
#1
  • kumagong
  • 2013/02/11 18:32

いつもこちらのサイトでお世話になっています。先日ティファニーに行ったら、その時していた指輪がたまたまティファニーのもので、随分小傷が付いていたので「Polishに出しましょうか?」と店員に言われました。しかも、無料とのことだったのでお願いしました(ただのクリーニングではなくNYに送って磨いてくれるそうです)。そのすぐ近くにブルガリの店もあり、いつも着けている結婚指輪がブルガリのものだったので、こちらでも無料でPolishしてくれるかどうか聞いたところ、担当者が不在なので分からないとのこと。とりあえず指輪を販売員男性に預け、担当者から後日料金のことで電話をもらえることになってました(預けた理由は、どうせティファニーには指輪をピックアップに後日来るので、ブルガリでPolishしないことにしてもそのついでに返してもらえばいいやと思ったので)。ところがその数日後ブルガリの担当女性から電話があり「Polishが出来ました。料金は2つで$100です」と言われました。「先に電話で料金のことを知らせてくれるはずだった。その後お願いするかどうか決めると指輪を渡す時に販売員男性に伝えた」と言っても「彼からは何も聞いてない」の一点張り。領収書にも「Estimateを出すに印が入ってるはず」と伝えても、それにはちゃんと答えず「では$70では?それ以下は無理」と一歩も下がりません。指輪を預けた販売員男性の名前が書かれた名刺をどこかにやってしまったので名前が分からないけど、その人と確認するよう伝えるが、「スタッフはいっぱいいるのでこちらでは分かりかねる」と言われ、「じゃぁ、いついつの何時に働いていた人で絞って探して」と言っても、あーだこーだ言われ、「マネジャーと話して」とお願いしその日は電話を切りました。名刺が見付かったら直接マネジャーと話そうと思いますが、なんか大切な結婚指輪をめぐってこんな嫌な思いをさせられるのって嫌だなと思いました。皆さんなら料金払いますか?払うとしたら幾らなら納得されますか?私は相手に非があるように感じるので相手より多く払うのには納得いきません。皆さん、どう思われますか?

#69

16歳で渡米した俺でもDr. Seuss知ってるぜ。
50年代後半から60年代に大人気だったDr. Seussはアメリカンクラッシックとも今では言えるはずだけどな。
8歳で日本から渡米したという事なら母国語は日本語になるんじゃね?

#78

母国語=自分の祖国の言葉。
母語と同じものとして使われている場合もあるが、厳密には異なる。
母語は第一言語であるが、母国語は自らの国籍を有する国における公用語等を指す。
たとえば、日本語を母語とする在日韓国人(国籍:韓国)の母国語は韓国語となる。

市民権取っていれば、英語が母国語でしょ?

#79

ふーん。一般的な母国語=Native Speakerの共通認識の上で話が進んでるわけで。
両親が日本人/日本生まれ日本育ちで成人以降に米国シチズンになり、ここに2年住もうが50年住もうが
祖国は日本って感覚がメインストリーム。
#78の母国語=自分の祖国の言葉。市民権取っていれば、英語が母国語でしょ?は
10歳で英語に云々言いだした#1の設定には即さないから、やっぱNative Speakerの共通認識でいいはず。

このタイミングで、はてなキーワードからひっぱってきて語彙の正確性を言い出す理由が不明。
#1の英語がNative Speakerではないと踏んでの燃料投下ならわかる。

#86

これは面白いー

#87

トピ主さん・・・・
解決できたようで何よりですが・・・
あなたのような書き方は、すごく読みづらいです。

句読点、行替えとかで、文章の書き方の基本ができてないと
読む側に失礼な感じを受け、内容も幼稚な印象を受けます。

最後まで読む気もなくなるし、
読んだとしてもすごく疲れてしまいます。
これは、日本語でも英語でも同じことだと思います。
次回からはもっと気配りしましょうね。^^

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 先に見積もりくれるはずが、勝手に作業に入られて…。 ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่