Show all from recent

34251.
Vivinavi 로스앤젤레스
木酢液または竹酢液(2kview/2res)
프리토크 2004/01/12 08:55
34252.
Vivinavi 뉴욕
EVEのFETISHのショップの場所(3kview/0res)
프리토크 2004/01/12 08:17
34253.
Vivinavi 로스앤젤레스
お願いします(1kview/4res)
고민 / 상담 2004/01/12 07:26
34254.
Vivinavi 로스앤젤레스
グラフィックデザイン・WEB作成・プログラミングのスクール(2kview/20res)
프리토크 2004/01/12 05:17
34255.
Vivinavi 하와이
カウアイ島での過ごし方(2kview/0res)
프리토크 2004/01/12 03:17
34256.
Vivinavi 로스앤젤레스
禁煙(671view/3res)
고민 / 상담 2004/01/11 19:51
34257.
Vivinavi 로스앤젤레스
入出国検査(374view/0res)
프리토크 2004/01/11 16:38
34258.
Vivinavi 로스앤젤레스
おすすめ小児科ありませんか?(390view/0res)
고민 / 상담 2004/01/11 12:14
34259.
Vivinavi 뉴욕
裸一貫。。(2kview/0res)
프리토크 2004/01/11 10:37
34260.
Vivinavi 로스앤젤레스
い〜〜〜〜〜〜ちばん安いDSLについて(370view/0res)
프리토크 2004/01/11 07:37
Topic

Vivinavi 로스앤젤레스
Foot in Mouth

프리토크
#1
  • aaaプリモナーラ
  • 2003/12/10 11:02

Foot in Mouthってどういう意味ですか?
想像するに、「何を言ってるか分からない」って事なんだろうけど、本当の意味とか由来に興味があります。
知ってる方がいらしたら、教えてください。

ここで見ました。http://www.plainenglish.co.uk/footinmouth.html

#42

突然ですが教えていただきたい英語があります。大体はわかるのですがニュアンスが今ひとつわかりません。
教えていただけると嬉しいです。

off the hook
bring ...down (bring it downとか)
bring it in
night moves
get it on

まだあったのですが忘れました。
思い出したらまた書き込みます。
よろしくお願いします。

#43
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/19 (Fri) 00:55
  • Report

繰り返すけど、KOKONA姐さんの文章は、日本育ちの日本人の同世代より、よっぽどしっかりしてるって言うか、筋が通ってるね。編集社時代でも、部下の若い子たちの書く文章、結構自分では「書くのが得意です!」なんて言ってても、滅茶苦茶だったし、読者からの投稿文にいたっては、意味が分からない人もいた。100%日本人の話だよ。

それを思うと、KOKONAねえさんのケースは、本人の努力プラス、お父さんの方針が良かったんだね。まぁ、厳しかったろうけど、今思えば正解。素晴らしいです!脱帽!

#44

Questionさん:
イディオムのお勉強ですね。
意味を下記に書いておきます。
参考までにお遣い下さいね。

off the hook
最高
完璧
素晴らしい
ちなみに、これ流行語まではいかないけど、
最近の言い回し(スラング)で、『The Last Samurai was just off the hook!』
というような具合で遣います。
他には、『off the hinges』という言い回しもあり、意味合いは全く一緒です。

bring ...down (bring it downとか)
精神的に落ち込ませる という意味
気落ちする
やる気をなくさせる
『Gosh, she brings me down・・・』というように、bringと it間に
人や物が入ります。

bring it in
持って来る
持ち込む
〜〜に聞かせる(知らせる)

**ついでですが、Bring it on というのもあります。
『〜を引き起こさせる』というのが主流ですが、
会話での『Bring it on!』の場合には、
『全力を尽くしてみろ!』とか『かかってこい!』いう意味合いもあります。
口調やイントネーションに気をつけないと、喧嘩用語にもなるで。(笑)

**Bring it out (bring out) というのもあります。
明るみに出す
明らかにする

night moves
????Night moves WHAT? (笑)
前後の文章がないから訳しようがないけど、
多分、夜が始まると・・・ とか、夜が動き出す、とか、
そういう意味合いが混じっているかな。目的語は?
何かのフレーズから抜き出したした単語ですか?

get it on (get on)
〜〜を始める
合わせる
〜〜の上に乗る(乗り込む)
取りかかる
・・・・という意味合いですが get on なんたらかんたらと続くイディオムは
沢山あります。
ちまみにget on one's good side は『〜〜のご機嫌をとる』という意味合いがあるし、
get on the ball という句は『シッカリとこなす。』『ちゃんと最後までやる』という
意味合いがあります。 
get around は『困難、あるいは問題を回避する』『人、状況、物事の裏をかく』
『避ける』『動き回る』などなど・・・。
bring と同様 bring〜(on, off, in, out, away, back, about, up, down, underm etc.)
で意味合いも色々違ってくるのでイディオム辞典みたいので要チェック☆

このように、動詞を中心としたイディオムは数え切れない程山ほどあって、
勉強していると、勝手に身に付いていくものもあり、知らず知らずのうちに
使っている事もありますが、シチュエーション、イントネーションによって、
良くも、悪くも取れるので、分からなかったらまず調べる。
人に聞くのもいいけど、自分で調べるという癖をつけないと中々身に入っていかないんだ。
以前読んだ何かのアーティクルで、日本人は『読んで頭に入れていくのに一番優れた
人種である』という事をある教授が書いていたけど、本当にそう思う。
私ぐらいのオバサンになっちゃうと、都合の悪い事は読み流して(聞き流して)
都合のいい事だけインプットしていくという術を身につけちゃうけど(笑)、
若いうちは何でも吸収可能だと思うから、自分なりに調べて見て下さい☆

シチュエーションや、物事によって色々意味合いが違ってくる
基本動詞のイディオムだけに、ここでは完全に書ききれないのね、
それ、ご了承くださいな♪

まぼろし探偵師匠:
お褒めに頂けて、有り難い限りです・・・・。
でも、私のイメージの中で、『日本語はとにかく丁寧』というイメージがあるせいか、
よく敬語や、謙譲語などが分からなくなったり、丁寧に言おう、言おうとすればするほど
おバカな勘違いや、間違った事を言って、あちこちで恥をかいています。
前の事ですが、以前、日本人の上司が『茲菜さん、あの書類出来た?』と聞かれて
『こちらの例の書類でございますね?えぇ、この件に関しまして、この表を作成致しました
ところ、このような結果になってござる。』と言ってしまいました。
ござるって、あんた・・・何言い切ってんのよ・・・ って感じで、
言いはなった時に即座に気が付いたんだけど、『はっ!!また、やってしまった!!』と
かなり恥ずかしい思いをしました。母親は英語で似たような事をしています。
上司が『そうでござるか・・・笑』と突っ込んでくれる上司で良かったけど。(苦笑)
最近は『ギャル語』に凝ってるんだけど、あれ、読めない!!!(笑)
どうやって、あぁいう記号を思いつくんだろう。コギャルちゃんてある意味すごい。

#45

ほら、↑の文章で『ちなみ』ってとこ、『ちまみ』とか誤字でしょ?(笑)
こういうおバカな間違いばっかよ。

今はやらないけど、うちの弟はそれこそ昔『I'll see you later Mom』
(行ってきますでいいぢゃんね。苦笑)を直訳しすぎて、
『かーちゃん、後で会いましょう。』と言って学校に出てった事があって、家族で笑ってネタにされた。(笑)

#46
  • SM男
  • 2003/12/19 (Fri) 10:56
  • Report

KOKONA姐、

off the hookはもうちょっと一般的な解釈を教えてやったほうがいいんじゃない?許してやる、とか何かの義務、責任を解除してやるって意味がもっと一般的。

bring ...down (bring it downとか)
ただ単に「降ろす」とか、「もってこい(命令)」Could you を使って丁寧に・・・シチュエーションによっていろいろ変わる。bring down da houseに到っては、「ごっつもりあがる」という感じになります。

night moves 実はわしもわからん。

get it on
はじめる。シチュエーションによっては「やろうよ」とかにもなる。

ラッパー系やサーファー系の言葉になると、日本のコギャルごみたいにころころ変わるし、ちょっとまちがえるとすごいかんちがい野郎になるから使いにくい。

昨日国営ラジオで聞いたニュース。駆け出しの女優がSnoopDoggの番組で不名誉なことをされて訴訟を起こしたニュースなんだけど、その番組名のDoggy Fizzle Televizzleを白人アナウンサーが大まじめに言ったときはプッとなった。

Posting period for “ Foot in Mouth ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.