최신내용부터 전체표시

1.
비비나비 로스앤젤레스
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(607view/24res)
프리토크 오늘 10:57
2.
비비나비 로스앤젤레스
冷蔵庫の移動と廃棄処理(5kview/72res)
프리토크 오늘 09:22
3.
비비나비 로스앤젤레스
ドジャーズのチケット(4kview/82res)
스포츠 어제 15:07
4.
비비나비 로스앤젤레스
独り言Plus(309kview/3723res)
프리토크 어제 14:43
5.
비비나비 로스앤젤레스
高齢者の方集まりましょう!!(254kview/858res)
프리토크 어제 10:36
6.
비비나비 하와이
ハワイは配偶者と不倫相手に慰謝料を請求できますか?(266view/1res)
질문 2024/11/08 22:42
7.
비비나비 로스앤젤레스
オーバーステイ後の結婚、グリーンカード(263view/10res)
고민 / 상담 2024/11/08 20:07
8.
비비나비 하와이
人形供養(80view/0res)
고민 / 상담 2024/11/08 16:39
9.
비비나비 하와이
家電の修理(872view/7res)
거주 2024/11/08 09:54
10.
비비나비 하와이
家賃上がってますね〜 コンド買うなら何処が良い??(497view/8res)
거주 2024/11/08 09:52
토픽

비비나비 로스앤젤레스
英語教えてー!!

프리토크
#1
  • nana from..
  • 2004/10/21 02:51

アメリカ人の友達が"ヘイティ"ってよく使うんですけど、スペルってどう書くのかなー。っと思って。。hateの応用編??それともただhate itって言ってるだけ??
他にも"ダ〜"って言いますよね??それってどういう意味??前にテレビで見た時にマドンナか誰かがブリトニーとジャスティンが別れて・・って思わず言っちゃった時にダ〜って言っててどういう意味なんだろーって。。ダ〜っていうか、ダァァって感じ?? 
その友達に聞けば?って言われそうですが、教えてください。。

#2
  • snowwhite
  • 2004/10/21 (Thu) 11:24
  • 신고

みなさぁ〜ん!ゲンキですかぁ〜!元気があればなんでも出来る!それではイクぞぉ〜!

1,2,3、ダァァぁぁ〜〜〜〜!!

と気合的には同義ではないのかな??

#3
  • mikay
  • 2004/10/21 (Thu) 12:18
  • 신고

そのダ〜って、私が何回練習してもうまく言えないダ〜のことよね、たぶん。「分かりきってることでしょ」って意味だと解釈してます。ちなみにホーマー・シンプソンのドッッも練習中です。

#4
  • とる太
  • 2004/10/21 (Thu) 12:30
  • 신고

私の感覚では“ダァー”って“ばかね〜。”とか“ったく、何やってんだか。。。。”というような意味合いで使ってる事が多いです。
例えば『メガネがない〜。』って探してたら実は頭の上にかけてた。。。とか、ドアが開かない〜。って押してたらPULLって書いてた。っとか普通ならしないような大ボケをかました時思いっきり感情込めて “ンダァ!!”っと言えばOKです。志村けんっぽく言えばうまく言えます。

#5
  • ass_kicker
  • 2004/10/21 (Thu) 14:02
  • 신고

へいてい 0 【平定】


(名)スル
敵や賊をたいらげること。反乱などをしずめて秩序を回復すること。
「天下を―する」



三省堂提供「大辞林 第二版」より

#6
  • ふぁみぃ
  • 2004/10/21 (Thu) 14:09
  • 신고

その友達に聞くのが一番ではないかい?ヘイティってなんだか私もわからない。スペルわかれば辞書でひけるしね。わかったら教えてチョ。

#7
  • green!
  • 2004/10/21 (Thu) 16:01
  • 신고

「ダー」は「Damn!」や「Damn it!」ではないでしょうか?
それなら分かってる、だったらすみません。

#8
  • 波平の妻
  • 2004/10/21 (Thu) 16:27
  • 신고

ダ〜ッですが、私のチルドレンはこんなかんじで使ってます^^

弟1号:ワンコにちゃんとご飯あげたっ? 今日はあんたの当番なんだからねっ!
姉1号:あげたよっ もう!ダ〜ッ
とこのように使ってます。

ヘイティは Hate it だと思います。

#11

あまりにも当たり前すぎた質問には「うん、そうだよ。Duh~」だったりもする。


でもアメリカ人でも言い方がきついと感じ悪い雰囲気なときもあるから、
遣わなくてもいいんじゃないですか?

日本語の「あたりまじゃん♪」とは、少し違うと思います。

#10
  • ちがうのねん$
  • 2004/10/21 (Thu) 17:42
  • 신고
  • 삭제

DUHとは、

あまりきつい言い方で「Duh~~」っていうと小ばかにしてる印象も受けるので、イントネーションはもちろんのこと、遣う相手をちゃんと見てからにしてください。

#7さんがいう「Damn][Damn it]とは違います。

#9

”Duh~の独特の発音はNativeのみですね。日本人の発音でいくら頑張っても、やっぱり微妙に寒いと思います。

無理しなくてもいいんじゃん??

#12
  • ゆみぴょん
  • 2004/10/21 (Thu) 20:25
  • 신고

Duh,what are you talking about?
とかいうよね。

green!さん、それはDurnじゃないかな?

#13
  • ゆみぴょん
  • 2004/10/21 (Thu) 20:26
  • 신고

失礼、Darnですね。

#14

ヘイティ
⇒ hate it
で いんじゃん

#15
  • 留守電
  • 2004/10/22 (Fri) 23:39
  • 신고

色々とよく耳にする言葉
「デュンノ」って何ですか。スペルは失念しました。「ゲッダウン」子供がよく言っている「ヤッカ」?「ブリブリン」?「サムシングサムシン」?「チキデボー」?ここに挙げた言葉全て耳で覚えて調べられずにいる言葉です!ご存知の方、教えてください!!

#16
  • green!
  • 2004/10/23 (Sat) 00:06
  • 신고

あら違いましたね、Duh
失礼しました^^

#17
  • santa590
  • 2004/10/23 (Sat) 00:21
  • 신고

「デュンノ」 Do you know (?)
「ゲッダウン」 Get down
「ヤッカ」 Yuck
「ブリブリン」 Pretty Please (?)

う〜ん、わからない。真ん中の2つ以外は自信がない

#18
  • ass_kicker
  • 2004/10/23 (Sat) 01:30
  • 신고

>「チキデボー」

これが何なのかマジで気になるんだが・・・。

#19
  • santa590
  • 2004/10/23 (Sat) 09:09
  • 신고

「チキデボー」 Check them both (?)

最初はChick Devilなんて思ったのだが子供が言うかね?(^^;

#20

「チキデボー」Check the devil(?)= Bad person

「ブリブリン」Please bring(?)

#21

「ブリブリン」ってBling Blingかな?

#22
  • ゆみぴょん
  • 2004/10/23 (Sat) 13:24
  • 신고

デュンノ Dunno=Don't know「知らん。」みたいな感じ。

ゲッダウン Get down 読んで字のごとく。

ヤッカ Yuckie? 

ブリブリン Bling bling ジャラジャラ。高価な時計とかアクセサリー。スラングから辞典に載るまで昇格。

サムシングサムシン Something something

チキデボー Checkie devil? 「悪い子ねえ」みたいな感じ。オーストラリア英語?

#23
  • ふぁみぃ
  • 2004/10/24 (Sun) 11:41
  • 신고

カタカナになると結構難しいですね。私は全くわかりませんでした(苦笑)。やっぱりこっちで生まれ育った子が使う英語は私達知らないものが多いのですね。留守電さん、がんばって!!
あと、Hate Itなんて聞いたことないです。なんで言っているのかわからないし、どういう意味で使うのかよくわかりません。誰か教えて・・・。Screw Itみたいな意味かな?

#24
  • アゼク
  • 2004/10/24 (Sun) 11:46
  • 신고

duhは上のほうで意味かかれてますが元はロシア語のyesだったと思います。

#25

Hate itはなんなんでしょうねー?でもI hate you ってイントネーションや言い方を変えたらI love youってゆう意味なんですよね。常識やったらごめんなさい。。。だからHate it もlove itみたいな感じかなあって。それやったらLove itってゆうか・・・

#26
  • mikay
  • 2004/10/29 (Fri) 19:10
  • 신고

くだらないことで申し訳ないんですが、私の夫は、よく「ブンブン」と言います。ウンチの赤ちゃん言葉だそうです。友人が彼氏に「ブンブン」の意味を確認したところ、「それはセックスのことだ」と言われたそうです。とちらの意味が一般的に使われているのでしょうか?気になるので、知ってる方、教えてください。

#27
  • にゃ太郎
  • 2004/10/29 (Fri) 19:57
  • 신고

「ブンブン」とはセックスのことです。

#28
  • ぶんぶん丸
  • 2004/10/29 (Fri) 23:07
  • 신고

>27

つまり、オレは「セックス丸」か。

#29
  • にゃ太郎
  • 2004/10/30 (Sat) 07:16
  • 신고

>28
「うんち丸」よりはいいんじゃない?

#30

ヘイティ?ハウディとかじゃなくて?!

#32
  • mariokun
  • 2004/10/31 (Sun) 00:43
  • 신고

HidiやHydiでは?

#33

Duh means something doesnt make sense or something stupid. For example, "Let's go to BurgerKing." "Well, duh it's thanks giving today. They are not open."

#34

HOWDYではないですか?
挨拶の時に「おっス!」みたいなニュアンスですがもう死語です。

#35
  • 留守電
  • 2004/11/01 (Mon) 20:42
  • 신고

正解を教えていただきまして、ありがとうございました!調子に乗りまして第二弾です
「ティージン」って何?「ダンドラフ」は?「○○、アズウォ〜」は?同僚のアメリカ人が大きな声で「ワラエディエット!」多分What is ediate?辞書で引いたが見当たらず
すいません、英語音痴なんです。あと既出のゲッダウン(get downだったのですね)辞書で引きましたが「降りる」となっていてニュアンス的なものが伝わってきません。アメリカ人は「ゲッダ〜〜ゥン!」と言っていました

#36
  • ふぁみぃ
  • 2004/11/01 (Mon) 20:56
  • 신고

わかんないから教えてぇ〜、って辞書見せちゃえば英会話の練習と、言葉のなぞ証と一石二鳥でないかい??
ティージンですが、Teasin’じゃないかな?正確にはTeasingですが多分書くとスラング系になるっぽい友達のような。冗談だってば、とかからかっただけ、みたいなモノだと思います。あとワラエディエット!はWhat are you doing? のような気がしてしかたないのは私だけかな?Hmm・・・難しい。

#40
  • ふぁみぃ
  • 2004/11/01 (Mon) 21:31
  • 신고

あ〜、そっちのほうがそれっぽいですね。失礼しました。

#41
  • ぽんすけ
  • 2004/11/01 (Mon) 22:03
  • 신고

3回も入っちゃいましたね。こちらこそ失礼しました。

#42
  • あもん
  • 2004/11/01 (Mon) 23:25
  • 신고

ティ−ジン=teasing からかう
ダンドラフ=フケ もしくは Don't Laugh!

あまりにヒネリがないですか?失礼しました・・・

#44

what aan idiot!でしょ。

#43

いや、一応使ってる状況的にhateって感じなんですが、(だから、一応使う場所は分かってるんです。。)でも、この前それをメールに書こうと思ったときに、分かんない。。みたいになってしまったので、誰か使ってる人は居るかなー。と思って聞いてみたんです。。んー、なんなんだろ。。

#45
  • mikay
  • 2004/11/02 (Tue) 21:16
  • 신고

遅れましたが、にゃ太郎さん、お答え有難うございます。おうちでは、うまく使い分けることにします。

ぶんぶん丸さん、っちゅーことで。

#46
  • santa590
  • 2004/11/02 (Tue) 21:52
  • 신고

「アズウォ〜」 a$$ holeじゃないかな?

「ダンドラフ」はDandruff(頭のふけ)

ちなみに、ブンブン=セックスと言うのはわからないのですが、英語で書くとどう書きますか?

ところで、ウンチの赤ちゃん言葉はpooh-pooh。

#47
  • ぶんぶん丸
  • 2004/11/02 (Tue) 23:07
  • 신고

>46

うんこ丸よりはましなんでいいです。

#48
  • santa590
  • 2004/11/02 (Tue) 23:17
  • 신고

へ?

pooh-pooh=プゥプゥなんで違うですよ。

#49

あのー、ちょっと疑問に思ったのですが、どうして、日本語の「ラ」をアルファベット表記する時に、日本語にはない発音のRを使うのでしょうか?

例えば、「KARAOKE」とか「KARATE」アメリカ人の発音だと、「キャラオケ」「キャゥラテ」(笑)

試しに、「KALAOKE」 「KALATE」のスペルでアメリカ人に発音させてみてください。
(えーそうだったのォ?と、ちょっとびっくりしますが)
日本語にずっと近い発音になりますよ。ホント
トピズレ失礼しました。

#50

「ブンブン」はBoom Boomと書きます。

#51
  • まぼろし探偵
  • 2004/11/03 (Wed) 20:37
  • 신고

桜草さんの疑問の答になるかどうか。

 ローマ字。つまりアルファベットを使って日本語を表現する方法については、100年以上の議論が日本でもあるそうです。現在、もっとも広く使われているのがアメリカの医者で牧師だったJames C. Hepburnという人が1867年に編み出したHepburn-systemです。ヘップバーンなのにヘボン式といいます。ならオードリー・ヘボンかい!?^_^
 主な特徴はタ行で『ta chi tsu te to』です。これより以前は、1500年代にはポルトガル式『ta chi tcu te to』が、1720年代にはオランダ式『ta ti toe te to』が、1800年代にはドイツ式『ta tsi tsu te to』と、さらにフランス式『ta tsi tsou te to』もありました。ややこしい!ToT
参照:『ローマ字の歴史から』
http://www5a.biglobe.ne.jp/~RyomaK/zatsu/Roman/Roman_SH.htm
 いずれにしてもアルファベットの発音は国によって違います。ある日本人が日本式というのを編み出して、さらに混乱することになりました。それが『ta ti tu te to』です。この方式は簡単で学びやすいので、日本政府は日本式として制定しました。実際、小学校では、この日本式が教えられています。"Nippon-no-Romazi-Sya (NRS)" といい、大変読みづらく、外国の人にはわかりづらいでしょう。しかし、生徒たちが公の場で見るのはヘボン式です。
 第二次世界大戦後、アメリカが日本を占領したとき、ヘボン式をISOの標準とする試みがありました。その議論はその後も40年以上も続いているらしいです。仮に標準が定まったとすれば、多分、実際に使われているものとはかけ離れたものになるだろうと思います。なぜなら、NRSが日本の指導的立場にあるからです。おかしな国ですね。
 コンピュータのソフトはヘボン式も日本式も認知しますし、"la,li,lu,le,lo" も "ra,ri,ru,re,ro"と同様に扱います。実際、日本人は "R" の発音と "L" の発音を区別できないというか、R発音が日本語には存在しません。
 では、なぜヘボン式は"R"を"ら行"に用いたのでしょうか?ローマ字の"ら行"は、la,li,lu,le,loにするべきだという声があり、なるほどうなずけます。
 疑問の答のポイントとなるのは「ローマ字」ということでしょう。イタリア語やスペイン語は、英語と違ってローマ字読みすればほとんど通じてしまうのはご存知の通りですが、そのへんにR=L同一視的見方があったのかもしれません。平家物語も、16世紀には「Feiqe no Monogatari」でした。Monogataliではなかったのですね。ポルトガル人の宣教師はLではなくRを使ったのです。そのなごりが続いているのでしょう。
 当時はアメリカの存在もまだなく、英語はまだ世界語にはなっていなかったので、今とはギャップがあるわけです。

#52
  • 桜草..
  • 2004/11/03 (Wed) 21:40
  • 신고

まぼろしさん、いつもながら、わかり易い解説ありがとうございます。
(実は、まぼろしさんが書き込みしてくださるのを期待してました。)

私も、「ローマ字読み」表記から来ているのだろうな。とは思っていましたが、RとLの英語発音の違いは大きいですよね。(前の質問で出てた、ブリブリン=BLING BLINGとBRING BRINGの違いの様に。。。カタカナで書くと確かに同じですね。。)

>ローマ字の"ら行"は、la,li,lu,le,loにするべきだという声があり、なるほどうなずけます。

これを替えるには、まだまだ時間がかかりそうですね。100年位?(笑)

#53
  • まぼろし探偵
  • 2004/11/03 (Wed) 22:08
  • 신고

英語だけに、読まれてましたか。^_^/~

#54
  • 留守電
  • 2004/11/14 (Sun) 00:42
  • 신고

アドバイス下さった皆様、放置していて申し訳ありません、実は数日出張で留守にしておりました。ダンドラフはフケだったのですね。綴りを知らなかったので、調べることが出来ませんでした。ふぁみいさん、辞書を提示する案、有難うございます。試してみます。「ゲッダ〜〜ゥン!」をご存知の方、いらっしゃいませんか?

#55
  • mika777
  • 2004/11/14 (Sun) 11:45
  • 신고

ゲッダ〜〜ゥンは単純にGet Down!!でいいんじゃないですかね?
違ったら申し訳ないんですが、内容からして、トピ主さんは保育園か小学校で働いていませんか?
子供たちが使いそうな言葉が多かったのでそう思いました^^

“ 英語教えてー!! ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요