แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
保育園(192view/8res)
เรียนรู้ วันนี้ 09:03
2.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
独り言Plus(110kview/3029res)
สนทนาฟรี วันนี้ 09:02
3.
วิวินาวิ ฮาวาย
ハワイにほぼ友達がいません(1kview/13res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ เมื่อวานนี้ 22:35
4.
วิวินาวิ ฮาวาย
Channel-Jについて(8kview/69res)
คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 22:25
5.
วิวินาวิ ฮาวาย
さよなら TV JAPAN(1kview/10res)
ความบันเทิง เมื่อวานนี้ 22:23
6.
วิวินาวิ ฮาวาย
Montessori Community Schoolの進学率について(2kview/23res)
คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 20:03
7.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
ウッサムッ(104kview/497res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 18:23
8.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
日本国民じゃないけど日本で早期退職はしたいです(153view/7res)
คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 16:03
9.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(365kview/4272res)
สนทนาฟรี 2024/05/31 23:17
10.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
日本のコストコで買える電子ピアノについて(342view/1res)
คำถาม / สอบถาม 2024/05/31 13:20
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
英語の質問コーナー

สนทนาฟรี
#1
  • laman
  • 2005/09/21 20:56

"1年に東京ドーム10杯分のビールが日本では、飲まれている。"



英語でどのように表現したらいいか教えてもらえますか?

#22

#17の表現はちょっと問題があるんです。

capacityという単語は収容するものにも意味がかかわってきます。したがって、何かの会場に対するcapacityとは慣用的に収容人数のことを指して言うのです。ですから、東京ドームが普通、ビールの貯蔵がその目的でない限り、capacityは使えません。

#23

私の質問に答えることができない方々に、いろいろ余計なことを書かれてすっかり醜いスレになってしまいましたが、

唯一適切な回答をしていただいた、SM男さんに感謝します。
これからも、よろしくお願いします!

#24

その意見は、あなただけのようです。あなた一人です。今のところ。

この次にスレを立てるときも、同じlamanという名前でお願いします。

#25

少々トピ荒れしてくれないと読み応えがしないんだけどな・・・

#26

SM男さんは、単にSMがお好きなんじゃなくって、自分の中でSとMが葛藤してたんですね。
 たとえば「私の質問に答えることができない方々に、いろいろ余計なことを書かれて...」みたいなレスに対しても、「Sで返そうか、Mがいいかな?」って葛藤があって、「少々トピ荒れしてくれないと読み応えがしない」という、ややMの反応となったわけですね。面白い!今後のSM男さんのレスが楽しみになってきました。

 そういう意味では、トピ主さんの態度もSM男さんにとっては、「うわっ!ど真ん中!きもちいい!」ってことにもなるわけですか。そうやって物事を見れば、腹も立ちませんね。原は監督として立つそうですが。で、楽天の次期監督は野村さんに決定。楽天を盛り上げて欲しいですね。そうだ、そのためにもビールの消費量の形容には、宮城フルキャストスタジアムを使って下さい。世界的に有名になるかも。
 感服

#27

"昨日は、パンツもはかずに寝てしまったよ。"



英語でどのように表現したらいいでしょうか?
よろしくお願いします。

#28

辞書ひけや
みんな引いてんぞ

#29

I went to bed butt nakked last night でしょう。

途中、ちょっと崩しました。

#30

I went to bed but naked last night.
ですか?
なるほど、ありがとうございました。

#31

lamanさん
butではなくbutt(buttock)ですよ、SM男さんの英文に使われているのは。なかなか面白い訳し方だとおもいます。

#32

なるほど。
buttock=しり
でしたか。
nakked=nakedですよね?

#33

ノリを説明しますと、
はだか=naked
すっぽんぽん、けつ丸出し=butt naked

#40

とりあえずlamanが全然英語できないのはわかった。

#39

語学学校の宿題なのか、Nativeの方との会話なのか、
答えてくれる方の英語力を試したいのか、
目的・状況を説明しない限りはあなたの言っている「くだらない書き込み」
「いろいろ余計なこと」はなくならないと思います。
っていうか、自分に都合のいい回答が欲しいんだったら
他のサイトに行った方がいいかもね。
詳細キボンヌ

#38

>唯一適切な回答をしていただいた

自分がわからないくせにどうして「適切」な回答ってわかるの?
質問しておいて採点する立場になってない?
他の方もどういう状況で使うのかと質問しているのであって、
無駄な書き込みだとは思わないけど。

#37

なるほどって、分かってんの?

#36

何なのこのトピ主?英訳が出来ない人をバカにするトピだったの?俺達からかわれてるだけなんじゃない?

I fell in sleep even without putting on my underwear yesterday.かな。どうでしょうSM男さん。

何のためにこの掲示板でみんなに英訳させてるのか教えて欲しいよね。

「今日も相変わらずこの人は傲慢でした」を英語でどのように表現したらいいでしょうか?よろしくお願いします。

#35

The total amount of anual beer consumption in Japan can fill up ten of one of the largest baseball domes in Japan.

別に、SM男さんの言い方で問題ないと思うけど、alternative な表現として。 まあわざとequivalent という単語を避けたので後半はいまいちかな。(ten of one of とかさ)。でも一つ言えることは、SM男さんの訳には、”一年分” という表現が抜けていること。 
でも頭のいい人とお見受けします。

#34

dollyさんのコメント別に謝るようなことでもないと思うけどなー。トピ主さんは気に入らなかったかもしれないけど。もし英訳がアメリカ人向けなら、ドームと言えばスーパードームが一番メディアの注目を浴びて、大きさとかみんなが想像できるからとってもいい案だと思ったけどな。

The total annual consumption of beer in Japan is equivalent to ten times the volume of the Tokyo Dome, the Japanese indoor baseball stadium.

英訳以外に色々書いた俺もトピ主から「荒らしや突っ込みは他でやって」と怒られるだろうから今のうち謝っておきます。ごめんなさい。

#41

私も質問です。
「面倒くさい」「仕方が無い」「なんとなく」
はどうやって訳しますか?
いつも友達といて、この微妙な気持ち伝えたいと、無理くり英語にしてみますが、なんだかネガティブな響きになったり、ちょっと思ったより強いニュアンスになったりします。
日本語の微妙なまったり感伝えたいのです。
トピ主ではないので、あれですが良かったら教えてください。

あと、#39あのねえさん、
詳細キボンヌってなんですか?

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 英語の質問コーナー ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่