显示最新内容

1.
微微导航 洛杉矶
高齢者の方集まりましょう!!(188kview/760res)
自由谈话 今天 22:11
2.
微微导航 洛杉矶
冷蔵庫の移動と廃棄処理(208view/14res)
自由谈话 今天 21:56
3.
微微导航 夏威夷
ZIPAIRの11月以降(608view/6res)
自由谈话 今天 21:47
4.
微微导航 洛杉矶
独り言Plus(234kview/3547res)
自由谈话 今天 20:30
5.
微微导航 夏威夷
家を建てたい(501view/4res)
居住 今天 17:12
6.
微微导航 洛杉矶
二重国籍 日本でパスポート更新(4kview/82res)
自由谈话 今天 15:17
7.
微微导航 洛杉矶
猫のペットホテル又はペットシッターを利用された方、教えてください。(573view/18res)
今天 15:16
8.
微微导航 夏威夷
アラモアナビーチパークのテニスコート(15view/0res)
当地新闻 今天 13:33
9.
微微导航 夏威夷
バドミントンしたいです。(45view/0res)
运动的 今天 03:57
10.
微微导航 夏威夷
ホノルルマラソン(218view/5res)
疑问・问题 今天 01:03
主题

微微导航 洛杉矶
英語に詳しい方教えてください!!

烦恼・咨询
#1
  • superair
  • 2011/04/29 01:31

Such is the pleasure you give that you cannot come too often.
(訳:あなたはとても楽しい人なので何度でも来て下さい)という文で解説で慣用表現:
A is such that SV (A はとても~なので...)の表現とあるのですがこの慣用表現を使う場合には such that 以降はいつも否定(notなど)の文にしないといけないのでしょうか?

もう一つの解説でこの倒置形の文を元の語順に戻すとThe pleasure (which) you give is such that~となる。とあるのですが元の正式な形は The pleasure (which) you give is such that you cannot come too often.となるのでしょうか?どなたか解説お願いします。

#2

what about "The pleasure you give is such that you cannot come too often * because you are too good to me as spoiled*
this is my opinoin.....

#3
  • mopa
  • 2011/04/29 (Fri) 16:04
  • 报告

>訳:あなたはとても楽しい人なので何度でも来て下さい

その訳、間違ってねーか? ”あなたが私にもたらす悦びは、何度射精してもらっても足りないぐらいだわ” が正しーと思う。

such thatに続く文が否定形じゃなきゃならんっつールールは英語にゃ存在しねーよ。倒置を戻すのは、それで正解。

#4
  • 歩兵
  • 2011/04/29 (Fri) 17:06
  • 报告

わー、理解に苦しんでる人にそんな引っ掛けた翻訳しちゃったら、もっとわからなくなります。

Such is the pleasure you giveの部分と、you cannot come too oftenをまず分けてください。

最初の部分はお分かりみたいなので、省くとして、このyou cannot come too oftenと言うのは、アメリカではあまり使わない構成ですよね。つまり、you can come as many times as you want.と言いたい訳です。なので、アメリカ的な英語にすると、

I enjoy your company so much so that you can come to visit me any time. みたいな感じになるのでは。

Such is the pleasure you give that you can come to visit me any time.って言っても間違いじゃないけど、最初の部分で気取った言い方をしてるので、後の部分もあわせたレベルで、気取った言い回しにしてるんだと思います。

#5
  • mopa
  • 2011/04/29 (Fri) 17:46
  • 报告

>Such is the pleasure you give that you can come to visit me any time.って言っても間違いじゃないけど、

そー言うと、canが許可を与えているよ−で、なんか偉そーなんだよな。ニュアンスが変わってきちゃう。canの意味が”可能”か”許可”かっつーことだけど、語彙的にどーだっつーより、普通、他人の家に行くには許可が必要だから、必然的にそーなっちゃうみてーな。

それをcannotにすることで巧みに避けてる。英語って難しーな。

#6
  • 歩兵
  • 2011/04/29 (Fri) 20:52
  • 报告

本当、でも日本語の方がもっと難しーかもです。

でもこの文章は、英国英語っぽい。アメリカ人てそこまで奥ゆかしくないもん。でも、アメリカでも高尚な人達のあいだでは、こんな英語つかってるかもね。って言っとくから、人種差別したって言わないでね。

#7
  • superair
  • 2011/04/29 (Fri) 22:09
  • 报告

訳、解説などは本に書いてあった通りそのまま書きましたので、ここでは一応それが正しいということで話を進めてください。歩兵さん他の方でも逆に質問したいのですが、
Such is the pleasure you give that you can come to visit me any time

とSuch is the pleasure you give that you cannot come too often.が意味的には同じになるという事ですが逆に

Such is the pleasure you give that you can come too often.は間違いなのですか?

それとSuch is the pleasure you give that you cannot come too often.
(訳:あなたはとても楽しい人なので何度でも来て下さい)が正しいとしてNOT(否定の語句)が入っているのに日本語訳としては全く訳していません。なぜなのでしょうか?もし特別な用法、言い回し、構文などがあったらいつどのように使うのか教えてください。よろしくお願いします。

#9
  • superair
  • 2011/04/30 (Sat) 00:32
  • 报告

#8さんできたら#7で自分が書いた質問に答えていただけないでしょうか?

#10
  • Alano.
  • 2011/04/30 (Sat) 00:55
  • 报告

superairさん、
これは、私も疑問に思いましたが、oftenにtooがつく事により、
英語独特の否定になり、それを否定する事で、肯定文の強調形ではないかと推測しました。
ですから、普通の言い方だとyou can come oftenでtooが入らない。
と私は思いましたが、どうなんでしょうね?

#12
  • Alano.
  • 2011/04/30 (Sat) 09:29
  • 报告

superairさん、
例えば、too oftenをたびたび×たびたびで、入りびたる=住み込むと解釈すると
you cannot come too often=住み込みには来ないで=住み込まない程度に来てね=最上級の招待。
you can come too often=住み込みに来てね=意味が違ってくる。
you can come often=たびたび来てね=普通の招待

って、こじつけの直訳ですが(汗)

#14
  • superair
  • 2011/04/30 (Sat) 10:04
  • 报告

Alanoさん貴重な意見ありがとうございます。

#15
  • superair
  • 2011/04/30 (Sat) 10:33
  • 报告

>MasaFeb だから答えてあるじゃんって自分が#7で質問した時点では君は(#8で)自分のSuch is the pleasure you give that you can come too often.は間違いなのですか?っって質問に答えてないよ!

しかも#11で君だから答えてあるじゃん#10”も”言っているように二重否定による強調なんだよ。もって君は二重否定なんて言葉一度も使ってなかったしAlano.さんも(#10)の時点では~と推測しましたって言ったから答えというよりまだ推測の域を脱してなかったけど


日本語の質問読めた??自分の日本語能力棚に上げてひとの事言うなよ

“ 英語に詳しい方教えてください!! ” 的投稿有效期日已经结束。
如需继续这个主题,请创建一个新主题。