最新から全表示

28341.
びびなび ロサンゼルス
お勧めの美容院は?(1kview/0res)
フリートーク 2005/10/01 20:40
28342.
びびなび ロサンゼルス
ネットショッピング(417view/0res)
フリートーク 2005/10/01 16:41
28343.
びびなび ロサンゼルス
S.S.Numberの取得方法って?(743view/2res)
お悩み・相談 2005/10/01 12:57
28344.
びびなび 福岡
福岡の英会話学校(7kview/8res)
フリートーク 2005/10/01 10:15
28345.
びびなび ロサンゼルス
アメリカ人女性と食事(1kview/16res)
お悩み・相談 2005/10/01 09:44
28346.
びびなび ニューヨーク
クレジットカード(2kview/0res)
フリートーク 2005/10/01 09:03
28347.
びびなび ロサンゼルス
どうやって魚を焼いてますか?(7kview/15res)
お悩み・相談 2005/10/01 08:42
28348.
びびなび ロサンゼルス
山火事(632view/1res)
フリートーク 2005/10/01 07:52
28349.
びびなび ロサンゼルス
勉強のこつ(917view/5res)
フリートーク 2005/10/01 07:52
28350.
びびなび ロサンゼルス
ROOM'S CAFE??!?(579view/0res)
フリートーク 2005/10/01 07:52
トピック

びびなび ロサンゼルス
この英語、どういう意味?

フリートーク
#1
  • cucumber
  • 2005/09/06 17:21

英語で新聞の記事を読んでいて、どうしても??な文章があります。どなたか訳をおしえていただけませんか?
The children were clean and healthy--downright plump in the case of the infant, said Joyce Miller, a nurse who examined them. It was clear, she said, that "time had been taken with those kids."
この最後の部分のtime had been taken with those kidsってどういう訳になりますか?これって、なんか特別ないいまわしなんでしょうか?
よろしくお願いします。

#2
  • asshole
  • 2005/09/06 (Tue) 20:56
  • 報告

その子供達と一緒に時間を過ごした。ってことです。特に特別な言い回しでもないと思いますよ。

#3
  • SM男
  • 2005/09/06 (Tue) 21:43
  • 報告

文法的にはあっているがあまり真似しないほうが良いよ。

#4
  • cucumber
  • 2005/09/06 (Tue) 23:45
  • 報告

なーるほど。この文章のあとに"the baby is fat and happy" と続くので、診断のために、子供たちに時間をとったということですね。
ありがとうございました。
自分ですっごいいろいろ考えてもわかりませんでした。またわたからない文章がでてきたら、ここで質問させていただいてもいいでしょうか?教えていただけると大変ありがたいです。

#5

よこやりすみません。英語を勉強する身として私も気になる。

でも「その子供たちと一緒に時間をすごした。」だと意味が通じなくないですか?すっすみません。英語がまだ完璧でないので気になってしょうがないだけなんです。

私は
「子供が過ごしてきた時間(つまり成長過程)」
と訳してしまったんですが。どうでしょう?

#6

子供達と時間を一緒に過ごしたってことですね。イギリス人で同じような言い方(書き方)する人いました。。。
変なの・・?って思ったけどあってるのかしら?文法的に

“ この英語、どういう意味? ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。