แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

271.
วิวินาวิ ฮาวาย
レギュラードクター(2kview/5res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/04/04 11:50
272.
วิวินาวิ ฮาวาย
不満な医療費の請求を吐き出させて下さい(1kview/6res)
อื่นๆ 2024/04/03 15:05
273.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
学校(828view/11res)
นักศึกษาต่างชาติ 2024/04/03 12:44
274.
วิวินาวิ ฮาวาย
首の痛み、首のヘルニア(936view/3res)
ความงาม / สุขภาพ 2024/04/02 18:04
275.
วิวินาวิ ฮาวาย
動物好きが落ちる罠にご注意!(962view/3res)
สัตว์เลี้ยง / สัตว์ 2024/04/01 16:25
276.
วิวินาวิ ฮาวาย
モルモットの里親探し(602view/1res)
สัตว์เลี้ยง / สัตว์ 2024/04/01 16:19
277.
วิวินาวิ ฮาวาย
クッキングシートについて(902view/3res)
ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/03/31 22:44
278.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
高血圧の調味料(757view/4res)
คำถาม / สอบถาม 2024/03/30 18:04
279.
วิวินาวิ ฮาวาย
ホノルル航空 ホノルル・福岡空港便 (一時帰国)(419view/0res)
คำถาม / สอบถาม 2024/03/30 12:08
280.
วิวินาวิ ต้นอินทผลัม
phoenix zoo VS wildlife world zoo(119view/0res)
คำถาม / สอบถาม 2024/03/30 11:48
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
日本の住所を英語表記で

คำถาม / สอบถาม
#1

郵便番号100-9999

神奈川県神楽市大浜2505-1

鈴木花子


上記は架空の住所なんですが、ここアメリカで所用で日本の実家の住所を書く必要があるんですが、
例えばこの住所の場合は、下記のような表記で正しいのでしょうか?


HANAKO SUZUKI

2505-1 OHAMA

KAGURA, KANAGAWA、JAPAN


これであっておりますでしょうか?

大浜=おおはま=OHAMAで、Oは2つでなく一つでよろしいでしょうか?

あと、県とか市は表記する必要はありますか?

もし必要の際はローマ字で「KANAGAWA-KEN」「KAGURA-SHI」になるのでしょうか?

それとも「KAGURA-CITY」のようにするのでしょうか?

とにかく郵便物が届けば問題ないのですが、表記の仕方がいまいちわからないので教えてください。
お願いします。

#3

グーグル翻訳を使った結果は

Zip code 100-9999

2505-1 Ohama, Kagura City, Kanagawa Prefecture

Hanako Suzuki

#4

郵便番号が入っていませんね。

HANAKO SUZUKI

2505-1 OHAMA

KAGURA-Shi, KANAGAWA-Ken、100-9999

JAPAN

市や県などは、大した問題ではないですが、
郵便番号は必要です。

#5

日本の住所や姓名の英文内記述(ローマ字表記)で考慮すべき点が四つあります: (1) 様式・形式、(2) 情報の順序・語順、(3) 特殊な音(長音の場合や、n と母音字を区切って読む場合、など)、(4) 苗字と名前の明確化。

(1) Address (number and street)、City or town、State、ZIP code、Country などに区分けされた記述様式の場合は、まず、それに従います。

(2) 単位の小さいものを前に置きます。(1) のように、日本語と逆です。

(3) 例えば、大平健一というような姓名や、観音寺市のような地名は、ある意味、厄介です。観音寺市の場合は、市の公式ウェブサイトにならって、Kan-onji city とすればよいでしょう。姓名については、本人の好みが優先されると思います。大平には、振仮名をローマ字にした Oohira (英米には、ウーヒラと読む人が少なくないかも)、英語っぽい見かけの Ohira (初見ではオハイラと発音されるかも)、そして、音にこだわった O-hira (これもオハイラと読まれるかも)が可能です。同様に、健一は、Kenichi (ケニチ、ケナイチ)とも Ken-ichi とも書けます。

(4) 文字どおり、first name (given name) が last name (family name) に先行するのが英米標準です。中韓日の伝統順序にしたい時は、SUZUKI Hanako のように、苗字を大文字にする手があります。

以上が一般論ですが、LANDさんは「とにかく郵便物が届けば問題ない」とのこと。それならば、肝心なのは、国名、郵便番号、町名、番地、姓名です。土地の行政ステータス(都道府県市区町村)を示すのは、文字スペースの無駄使いですし、語順やローマ字表記のバリエーションは、日本の郵便局職員は日常的に難なく対応しているはずです。

よって、例となっている架空の住所は、私ならば、以下のようにシンプルに表記します。

Hanako Suzuki
2505-1 Oohama
Kagura, Kanagawa 100-9999
Japan

#6

日本まで行けば日本人が荷物を手配するから

#2 さんのやり方で届くよ

#9

皆さん、それぞれアドバイスをありがとうございました!

やっとクリアになりました!

ありがとう、良い週末を!

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 日本の住所を英語表記で ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่