최신내용부터 전체표시

27981.
비비나비 로스앤젤레스
歯医者さん(546view/0res)
프리토크 2005/11/10 02:35
27982.
비비나비 로스앤젤레스
おから。(791view/2res)
프리토크 2005/11/10 02:35
27983.
비비나비 로스앤젤레스
エッグドナーや新薬臨床(7kview/25res)
프리토크 2005/11/10 02:35
27984.
비비나비 로스앤젤레스
DVD(日本語)に字幕(外国語)を入れる方法?(452view/1res)
고민 / 상담 2005/11/10 02:35
27985.
비비나비 로스앤젤레스
安く本を買うには?(845view/7res)
고민 / 상담 2005/11/10 02:35
27986.
비비나비 로스앤젤레스
これは不法滞在になるのでしょうか?(2kview/14res)
고민 / 상담 2005/11/10 02:35
27987.
비비나비 로스앤젤레스
英語を流暢に話すには?(2kview/25res)
고민 / 상담 2005/11/10 02:35
27988.
비비나비 로스앤젤레스
メールを一回に何箇所にも送れるソフト(719view/7res)
고민 / 상담 2005/11/10 00:03
27989.
비비나비 로스앤젤레스
☆年末年始の過ごし方☆(489view/0res)
프리토크 2005/11/09 23:50
27990.
비비나비 로스앤젤레스
MMR予防接種(836view/0res)
프리토크 2005/11/09 21:15
토픽

비비나비 로스앤젤레스
英語を流暢に話すには?

고민 / 상담
#1
  • えむりぷ
  • 2005/10/24 20:44

なかなか英語が上達しません。
話す機会はたくさんあるし、毎日英語を使っているのに、全然スムーズに言葉が出てきません。
こちらで仕事をしている在米歴が長い方々はぺらぺら〜と詰まることなく、流れるように英語を話していますよね。(たとえ日本語なまりが強かったとしても)
私は、なるべく流暢にナチュラルスピードで話そうと思うと、発音や文法がめちゃくちゃになってしまうし、いつも使う言い回し以外は、つかえてばかり、しどろもどろです。
どういう訓練をすれば流暢に話せるようになるのでしょうか?

#2
  • らーめん命
  • 2005/10/27 (Thu) 12:00
  • 신고

きっと慣れるしかないんでしょうね。
ぼくがアメリカに来たばかりの頃は、よくテレビ番組の中で聞き取れたフレーズがあると、その場で真似するように繰り返してました。
はじめから全部は聞き取れないけど、でも流して聞いてるうち、時々わかるじゃないですか?
それを繰り返す。
発音やアクセントを真似しながら、
そしてスピードもオリジナルに近いくらいにして。
そうやって一つずつ「口癖のようにペラペラ出て来る得意なフレーズ」を増やしていく。
あとはinteractive会話での実践を積むしかないと思いますけど。

#3
  • SM男
  • 2005/10/27 (Thu) 13:54
  • 신고

発想から英語でやらないと言葉も出てこないよ。

#4
  • らーめん命
  • 2005/10/27 (Thu) 14:32
  • 신고

#3さんの意見は言い尽くされたことだけど、これから英語を勉強しようとしてる人にはイメージできないと思います。
あるていどのレベルに行った時に、はじめてその意味が分かると思います。

SM男さんの言うことをもう少し”えむりぷ”さんに分かり易く言えば、日本語を英訳したり英語を和訳したり、頭の中でそういう作業をしない、ということです。
ぼくの解釈が正しければ。
はじめのうちは、どうしても頭の中で和訳や英訳をしてしまうもの。
分かっていても止められません。
そうじゃなくて「どうしたら意識せずにそんな風にできるようになるか」具体的な話を聞きたいんですよね?

赤ちゃんが言葉を覚えるのは耳からです。 
そして口。
目(文字認識)は最後です。
まず大人の真似から入ります。
大人がしゃべってるのを耳で聞いて、口で真似ることから入ります。
語学学習の基本はそこだと思いますけど。
ただ幸いなことに大人の日本人はアルファベットくらいは読めますから、文字認識はできます。
ですからキャプション付の番組なんか見てれば、耳で追えない部分を目で補えたりします。
とにかく最初はスラスラ出て来るまで真似しまくって得意なフレーズを増やすことだと思います。
たとえばjack it upという言葉が聞き取れたら「ジャッキィラープ」みたいに・・・。
これをスラスラ言えるようになったら実際に使ってみる。
意図的にその表現を使えるような会話に持って行くんです。
そして応用する。
たとえばjackをpumpに変えてpump it upを「ポ(パ)ンプイラーップ」って感じで。
電話にしてもhold on a secを「ホールドオォンナセック」ってスラスラ言えるまで反復練習して、言えるようになったら応用する。
たとえばhang on a secを「ハングオンナセック」って感じ?
あとはたとえば You don't know how scary my girlfriend is!って文章を反復練習してスラスラ言えるようになったら、たくさん応用が効きますよ。
I don't know why I did it.だって語順や言い方はものすごく似てるから、このくらいはスラスラ出て来るようになるはずです。
ま、Don't expect overnight miracle or magic but there is a way, so think hard and try it for yourselfですね。

#5
  • えむりぷ
  • 2005/10/27 (Thu) 19:59
  • 신고

みなさん、ありがとうございます。
私はL.A.に来る前にも留学経験があり、自分ではけっこう話せる方だと思っていたんです。(明らかに自信過剰でした・・・)
でも、こちらで仕事を始めてみて、社外のアメリカ人と電話でやり取りをする際など、圧倒的に英語力が足りないことを痛感したんです。
言いたい文章は頭にあっても、実際に口から出てくるのはまったく別の言葉だったり、言い間違えたり、どもったり・・・。
発音的にも、イントネーション的にも、しゃべりの滑らかさ的にも、全然通用しないことが何度もあって、かなりヘコんでます。
短いフレーズなら問題なく出てくるのですが、仕事の状況や依頼事項などを説明するような場面になると全然だめなので。
こちらで仕事をされてる日本人の方の多くが、ぺらぺら〜っと長い文章も、まるで日本語を話すように話されてるので、どうしたらそういう風になれるのかな、と思って、皆さんがどうやって流暢さを身につけたのかを教えていただこうと質問させてもらいました。
Shadowingをするといいと聞いたことはあるのですが、テープの速さに自分の口がついていかず、テキトーにごまかしながら読んでしまって(意味ないですね)、もちろん全然効果が出ませんでした。

#6
  • らーめん命
  • 2005/10/28 (Fri) 10:11
  • 신고

長い文章をペラペラ喋ってる(ように見える)のは、つなぎの言葉をうまく間に入れて、次の文章を組み立てる時間稼ぎをしていることも多いですよ。
たとえばチョットした言い合いになった時など「You go, "I know this, I know that, I can do this, I can do that, I can help you out, here, there, and all on this, all on that... but you know what? You don't know nothing, really."」
けっこうペラペラ喋ってるようですが、言ってる中身はnothingです。
「お前は、”アレ知ってる、コレ知ってる、アレが出来る、ソレも出来る、お前を助けてやれる、アッチ行ってコッチ行って、アレだコレだ・・・”って言うじゃん。でもさ、お前分かってる? 実際はお前何も知らないんだよ。」
どうですか?
ペラペラ喋ってても中身は空っぽでしょ?
そんなことはよくあります。
中身は空っぽでも、とりあえず間は持てるし、次に何を言おうか考える時間的余裕もできます。
「つなぎ」を覚えれば、或る日突然、「アレ?俺ってこんなにペラペラ喋れるじゃん!」って思える時が来ると思います。
頑張って下さい。

“ 英語を流暢に話すには? ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요