최신내용부터 전체표시

15601.
비비나비 로스앤젤레스
アパートのクレーム(2kview/12res)
고민 / 상담 2011/05/09 17:58
15602.
비비나비 로스앤젤레스
もうすぐF-1ビザが切れそうです!!(1kview/5res)
고민 / 상담 2011/05/09 15:30
15603.
비비나비 로스앤젤레스
妊婦さんに必要なもの(2kview/13res)
프리토크 2011/05/09 14:36
15604.
비비나비 로스앤젤레스
出産後の育児(926view/0res)
프리토크 2011/05/09 11:32
15605.
비비나비 로스앤젤레스
LA駐在お勧めスポット教えて下さい(1kview/0res)
프리토크 2011/05/09 10:44
15606.
비비나비 로스앤젤레스
画像の保存(730view/0res)
프리토크 2011/05/09 10:44
15607.
비비나비 로스앤젤레스
ネイルのお値段-日本とLA(3kview/3res)
프리토크 2011/05/09 10:44
15608.
비비나비 로스앤젤레스
赤信号のチケットについて詳しく知ってる方いますか?(947view/0res)
프리토크 2011/05/09 10:44
15609.
비비나비 로스앤젤레스
LAでBB cream(1kview/0res)
고민 / 상담 2011/05/09 10:44
15610.
비비나비 로스앤젤레스
ジェルネイルについて教えてください(1kview/2res)
고민 / 상담 2011/05/09 10:44
토픽

비비나비 로스앤젤레스
英語に詳しい方教えてください!!

고민 / 상담
#1
  • superair
  • 2011/04/29 01:31

Such is the pleasure you give that you cannot come too often.
(訳:あなたはとても楽しい人なので何度でも来て下さい)という文で解説で慣用表現:
A is such that SV (A はとても~なので...)の表現とあるのですがこの慣用表現を使う場合には such that 以降はいつも否定(notなど)の文にしないといけないのでしょうか?

もう一つの解説でこの倒置形の文を元の語順に戻すとThe pleasure (which) you give is such that~となる。とあるのですが元の正式な形は The pleasure (which) you give is such that you cannot come too often.となるのでしょうか?どなたか解説お願いします。

#35
  • 花ちゃん
  • 2011/05/01 (Sun) 22:30
  • 신고

>#34 名前:mama-san 素敵!!!

コノテーション(第二義的意味)って言うのですね。。勉強になりました。

#36
  • superair
  • 2011/05/01 (Sun) 23:37
  • 신고

mama-san さん長々書いていただきましたがいま訳などに関することは議論になってません。自分も意味的には100

#37
  • superair
  • 2011/05/01 (Sun) 23:42
  • 신고

100%理解しています。で今MasaFeb mopaとの間で議論になっているのがこの文がSuch is the pleasure you give that you cannot come too often.二重否定かどうかというです?二重否定の文では自分はないといっているのです。そして彼らは二重否定と全く意見が分かれているのです。今でも自分はこの二重否定ではないと思っています。

#38
  • superair
  • 2011/05/01 (Sun) 23:48
  • 신고

制限がかかって書きにくいんですが) 日本語の意味的な解釈と正式の文法的な解釈が違うって言ってるんです。

#39
  • mama-san
  • 2011/05/02 (Mon) 00:42
  • 신고

#38で書かれている“日本語の意味的な解釈と正式の文法的な解釈が違う”という意味が今一つ理解できていません。
“文法的な解釈”というのは、二重否定ではないということで、“日本語の意味的な解釈”というのは、二重否定であるということでしょうか。

なかなか難しいところですが、“日本語の意味的な解釈”ではなく、“意味的な解釈”とした方がいいと思います。
なぜなら日本語に直したときにだけ二重否定になっているのではなく、英語のみで理解しても、ちゃんと二重否定になっているからです。
但し、#34の回答の中でも書いていますが、文法的にはこの文章を二重否定とは呼びません。
理由も#34の回答の中で述べています。
“too”という単語自体は否定語ではないからです。
なので、文法的には二重否定とは言えないが、コノテーション的には二重否定です、と書いたのです。

結論として、superairさんの仰ること(二重否定ではない)も、MasaFebさんやmopaさんの仰ること(二重否定である)も、どちらも正しいと言えると私は考えます。
単に、文法を基準に考えているのか、意味を基準に考えているのかの違いだけなのですから。
同じ山(文章)を別方向から見れば違って見えるのは仕方のないことで、それを言い争っても、いつまで経っても平行線をたどるばかりだと思います。

“ 英語に詳しい方教えてください!! ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요