최신내용부터 전체표시

13071.
비비나비 로스앤젤레스
グレイハウンドバスの荷物(1kview/5res)
고민 / 상담 2013/07/30 16:26
13072.
비비나비 로스앤젤레스
リザーブができる公園(ロサンゼルス近辺)(1kview/7res)
고민 / 상담 2013/07/30 14:58
13073.
비비나비 방콕
メイクアーティスト&ヘアアーティストの募集!!(3kview/0res)
프리토크 2013/07/29 21:03
13074.
비비나비 하와이
この夏、Ewa Beachに引っ越します(4kview/1res)
프리토크 2013/07/28 23:00
13075.
비비나비 로스앤젤레스
参院選(2kview/10res)
프리토크 2013/07/28 14:35
13076.
비비나비 로스앤젤레스
手を拭くペーパータオル(1kview/2res)
고민 / 상담 2013/07/28 13:29
13077.
비비나비 로스앤젤레스
子供と楽しめるところ(732view/0res)
프리토크 2013/07/28 11:38
13078.
비비나비 로스앤젤레스
通訳をやとったら使えなかった。(26kview/237res)
프리토크 2013/07/28 11:38
13079.
비비나비 뉴욕
安全で比較的安いホテルがある地域(6kview/0res)
프리토크 2013/07/28 11:17
13080.
비비나비 로스앤젤레스
グレイハウンドバスの荷物について(1kview/0res)
고민 / 상담 2013/07/27 09:38
토픽

비비나비 로스앤젤레스
通訳をやとったら使えなかった。

프리토크
#1
  • Bebe1949
  • 2013/07/11 09:05

前回こちらで婦人科にかかるので通訳を募集したらある方かた100でメールが来ました。私は今回事細かいことを質問したいので100でも通訳の人を雇おうと思いました。彼女も婦人科で通訳をしているとの事で頼んだのですが。いざ病院へ行ってみると私でも理解できるような事ばかり医者とやりとりをしていて私が訳してほしい事も正確に訳してくれないし、子宮頸がんとか専門用語もわからないしこれじゃあ自分でいったほうがまったくよかったと思い後悔しています。みなさんもこのような経験がありますか?

#6

100ドルも、1時間の診断の通訳料取るのなら、事前に婦人科系の用語を学習していくべきですよね!
私は、そうしましたよ。
実際にCervixCancerで手術した経験者ですけど。
私の請け負った方は、不妊治療の方でした。
今度、もし頼まれる時は、相手の能力は、その場でないと判断できないと言う事で、最初に40%前金としてpayし、あとは満足度で100%にするか、とか言う方法は、どうですか?
本当に自信ある人だったら、OKすると思うけど。
その方の様に、基本中の基本も知らないのだったら、はっきりその旨を伝え、40ドル。文句は言えないと思う。一応40ドルあげるのだし。
そして、よくやってくれたが、ヒトツ疑問で、わかり得なかった都か言う場合は、その旨をよく伝え、20%OFFとかにする。でも事前にそういうシステムを伝えることが大切ですね。
50ドル位で頼まれた場合は、その限りではないですが。100ドルはお安くないですからね!
でも、相場らしいです。なぜかと言うと、1時間から2時間のドクターアポイントでも、一日、そのために使う。もし他に仕事している場合は、それを断って行く。そして、近場で無い場合はガス代もかかると言う事で。あとは医療ですから責任も有ります。

#7
  • kuji
  • 2013/07/11 (Thu) 17:17
  • 신고

相場って・・・
それはちゃんと医療関係の通訳ができることが前提で、この通訳の人は医療用語がわからないぐらいの素人レベルの人だから時給換算で10ドル程度ですよ。

#6さんも書いてるように事前にいろいろ話しとけばよかったですね。
私も通訳を使うことはないですが、納得いかなかった場合のときのために事前に話をするというのは勉強になりました。
高い授業料でしたね。

たぶん向こうの人はラッキーぐらいにしか思ってませんよ。
あなたのあげた100ドルがその人の生活の足しになってることでしょう。

#8

トピ主さん、その通訳の人に能力がなかったこと、ちゃんと伝えましたか? きっと私も同じように約束したお金をはらうでしょうけど、ホントなら契約が守られなかったので(仕事を全うしてない)ガス代くらいのほうがよかったんでは? このトピで相手に伝えようとの考えかもしれませんが今からでもその通訳さんに能力が足りないこと伝えて、次の犠牲者をださないようにしたらどうえしょう? そもそも通訳は当事者の言葉のみを訳すもので、通訳と医者がやりとりするというのは、明らかに訓練をうけていない素人とみえます。

アメリカでは夫々の地域で(確か)5%以上の人口で使われている言語については、医療機関は通訳をつけることが法的に義務図けられています。 個人経営の医者には大変な経済負担なので、そういう患者はうまく断るかもしれませんが、ちゃんとした医療機関なら予約時に通訳の予約をいれてくれます。 医療関係の通訳ばかりしていて、医療システムにも精通した人が来ます。

#9

この投稿の後通訳さんから何らかの連絡があったか気になります。

#10
  • kuji
  • 2013/07/14 (Sun) 20:51
  • 신고

ないでしょうね、きっと。
もらったもん勝ちですよ。

“ 通訳をやとったら使えなかった。 ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요