最新から全表示

1.
びびなび 洛杉矶
独り言Plus(436kview/3976res)
自由谈话 今天 16:19
2.
びびなび 洛杉矶
ナルシシスト/アスペルガーのパートナーの精神的虐待(180view/7res)
烦恼・咨询 今天 10:12
3.
びびなび 夏威夷
二重国籍者の米国への渡航・出国入国について(171view/2res)
烦恼・咨询 昨天 15:14
4.
びびなび 洛杉矶
ロサンゼルスで日本語で学べる料理教室について(109view/5res)
疑问・问题 昨天 12:44
5.
びびなび 夏威夷
日本とハワイ比較(1kview/6res)
生活 2025/01/06 14:58
6.
びびなび 洛杉矶
これは詐欺メールでしょうか・・・・(509view/16res)
疑问・问题 2025/01/05 19:19
7.
びびなび 洛杉矶
携帯会社(2kview/14res)
自由谈话 2025/01/05 18:57
8.
びびなび 洛杉矶
まさかトランプが勝つとは思わなかった。(5kview/142res)
自由谈话 2025/01/05 10:19
9.
びびなび 洛杉矶
語学学校(447view/10res)
烦恼・咨询 2025/01/05 07:53
10.
びびなび 洛杉矶
ロサンゼルスでの御神籤について質問(115view/3res)
疑问・问题 2025/01/04 12:03
トピック

びびなび 洛杉矶
日本の諺の英訳をさらに日本語へ

自由谈话
#1
  • La−La−La
  • 2005/11/07 17:02

どうしても、下記の日本の諺の意味が分かりませんっ。(というか、日本の諺のどれにあたるのかが分からず・・・)インターネットで散々調べましたがヒットせず。困り果ててます。

Great trees are envied by the wind.

ちなみに・・・
隣の芝生は青い、
The grass is greener on the other side of the fence.
隣の花は赤い、
The neighbour's flowers are red.

どなたかご存知の方教えて下さい!
(私はEnvyにとらわれ過ぎて考えてますか???)

#3
  • topogigio
  • 2005/11/07 (Mon) 18:23
  • 報告

「高木は風に折られる」じゃないかな? 調べたら意味は;

丈の高い木は風当たりが強く、風害を受けやすい。人も地位が高くなると、他からねたまれたり、攻撃を受けることが多くなる。「大木は風に折らる」ともいう。

どうでしょう。

#4
  • コバルト
  • 2005/11/07 (Mon) 18:30
  • 報告

Great trees are envied by the wind.
 う〜ん、難問ですね。って、頭の良い人には簡単かもしれないけど、とりあえず考えてみた。
 まず直訳は「偉大な木は風に妬まれる」
 これをどう解釈するかですよね。ココからは独断と偏見です。
「大きな木は、風が吹いてもビクともしないから、風はいくら吹いても無駄で、だから妬まれる」
=「偉大な人、出来た人は細かいことに左右されない」はどうか?
 で、それっぽいことわざは?う〜ん、思い付かない。
 絶対違うと思うけど「金持ち喧嘩せず」。四文字熟語なら「泰然自若」なんだけどなぁ。
 ベクトルがとんでもない方向に向いてたらごめんなさい。

 あ、topogigioさんの回答、正しいと思います。近い意味なら「出る杭は打たれる」もアリかも。

#5

早速のお返事ありがとうございます!!
確かに「大木は風に折らる」かも!全く思いつきませんでした。
本当助かりました、ありがとうございましたっ!!!

“ 日本の諺の英訳をさらに日本語へ ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。