แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1.
วิวินาวิ ฮาวาย
ワイキキの治安について(122view/6res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 22:16
2.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
冷蔵庫の移動と廃棄処理(666view/37res)
สนทนาฟรี วันนี้ 21:14
3.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
高齢者の方集まりましょう!!(193kview/798res)
สนทนาฟรี วันนี้ 21:02
4.
วิวินาวิ ฮาวาย
日本のTVはどうやって見てますか?(2kview/18res)
คำถาม / สอบถาม วันนี้ 18:42
5.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
独り言Plus(241kview/3564res)
สนทนาฟรี วันนี้ 12:18
6.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
モービルHome(635view/25res)
บ้าน เมื่อวานนี้ 12:05
7.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
二重国籍 日本でパスポート更新(5kview/130res)
สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 12:03
8.
วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
お勧めの懐かしき1950年代~1970年代の日本映画(1kview/45res)
ความบันเทิง เมื่อวานนี้ 10:24
9.
วิวินาวิ ฮาวาย
ミルクウィード(植物)を探してます。(181view/4res)
ความเป็นอยู่ 2024/09/25 17:52
10.
วิวินาวิ ฮาวาย
E2VISA受け入れ企業(57view/0res)
เรื่องวีซ่า 2024/09/25 05:55
หัวข้อประเด็น (Topic)

วิวินาวิ ลอสแอนเจลิส
私だけでしょうか?

สนทนาฟรี
#1
  • 奇人変人魯山人
  • 2015/01/23 08:49

私だけでしょうか?
メイベリンって化粧品メーカーあるじゃないですか。
あの会社名の発音って、「マーガリン」と同じであるべきなのに、なんで「モンダミン」と同じ発音なんでしょうか?いつもそう思ってしまいます。
私だけでしょうか?どうでもいいことですけど。

#2

女性の名前"Mabel"とVaselineとの造語が社名になったからじゃないんでしょうか?

#3

#2さん

多分、#1さんはアメリカでは「メイベリン」の「メイ」にアクセントがついてるのに、日本では「メイベリン」の「ベ」あたりに若干アクセントが付く感じになっているのがなぜだ?とおっしゃってるんだと思います。

日本語はほとんどアクセントという物がつかないので、平坦な読み方になったら「モンダミン」のような発音になってしまったんじゃないでしょうかね?
後は、英語の「メイ」は発音学ではdipthongと言って二重母音になります。イはそこまで強く発音しません。「メーィ」という感じ。だから「メ」にアクセントを持ってくるのが自然体なのですが、日本語は二重母音ではなく、「メ」「イ」と一つずつ発音します。となると自然に発音しようとしても「メ」にアクセントを持ってこれないんでしょう。マーガリンは、商品にした時に「マーガリン」と表記して売られたので自然と「マー」にアクセントがつきましたが、メイベリンが日本に来る時に「メーベリン」ではなく「メイベリン」と表記して売り出したので、「モンダミン」みたいな発音にならざるおえなかったんじゃないでしょうか。

#5

Maybellineをどう発音したらマーガリン(margarine)と同じになるのかさっぱり分からん!
#1はMayもマーと発音してるんだろうか??

#4

Maybellineを英語でいうとマーガリンと同じイントネーションだからですか?
考えたこともなかったなあ。

#6

#5さん、#1さんは発音というより、アクセント(イントネーション)の事を言ってると思いますよ。

#7

そういえば、以前、こちらのマーケットで
日本人親子が店員にクノールスープはどこと聞いていて、店員は首をかしげていた。
よくよく聞いたらKnollはKnifeと同じでKは
発音しないのが判らなかったみたい。
日本だとカタカナでクノールと書いてある。

#11

>よくよく聞いたらKnollはKnifeと同じでKは発音しないのが判らなかったみたい。

Knorrのことですか?

Kが黙字だとわかっていたとしても、Knorr を
Knoll と発音したら通じないですよね。

#14

>よくよく聞いたらKnollはKnifeと同じでKは
発音しないのが判らなかったみたい。

米語が母国語のアメリカ人の夫に「Knorrは、なんて読むの?」って聞いたら、「ク」は発音してました。
アメリカでは、どう読むのが一般的なの?

SFVにKnollwoodというところがあって、「ノールウッド」と発音するみたいだけど。

#13

私だけでしょうか?
>>アメリカの炊飯器でお赤飯の作り方
アメリカ版象印の炊飯器を持っているのですが、
日本のおこわモードはHardでいいのでしょうか?

一度少量ででもその設定で炊いてみれば分かるでしょうに、それほど餅米がもったいないのでしょうか?

#12

アメリカでも「モンダミン」と同じアクセントです。その意味で発音と書きましたが、相当あっちなかたがいるので驚きました。他の皆さん、ありがとうございます。

#15


では、あなたのご主人は
Knott's Berry Farm
のKも発音するの?
アメリカのどの地方のご出身ですか?

#17

フォニックスルール ( Phonics Rule )
単語が kn から始まる場合、 n の前にある最初の k は発音しない。

他にこのルールがあてはまる単語には以下のようなものがあります。
knee, knock, knob, kneel, knack, knife

#18

>アメリカでは、どう読むのが一般的なの?

無関係さん式の発音(Knoll)だと、ノールですか。

Knorrなら、ノーかノアですね。

#19

歌のタイトルにKNOCK ON WOODもありますね。

#22

すみません。
スープはKnorrでしたね。

どちらにしても、フォニックスルールでは、
nの前のkは発音しませんね。

#24

すみません。
スープはKnorrでしたね。

Knorr (brand)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Knorr® Knorr.svg
Product type Food
Owner Unilever
Introduced 1838 in Heilbronn, Germany
Ambassador(s) Carl Heinrich Knorr
Website www.knorr.com

Knorr (/ˈknɔr/, often anglicized /ˈnɔr/) is a German food and beverage bran

#23

そもそもモンダミンて何?
マーガリンって書いてるけど、こちら米国での発音は"マージャリン"と言う。
トピ主さんのかまってちゃん的と言うか、個人的な満足とヘンテコな主観に付き合う暇ないよ。

#25

#23>>暇ないよ。

そういう方は結構です。どうぞスルーしてください。すみませんでした。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 私だけでしょうか? ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่